тексте, объясняется китайцем-филологом так: «Выщипывают брови по волоску и затем растушевкой замещают
(дай) их».
…лотосовый крючочек… – Здесь уместно привести несколько изящных легенд, говорящих о начале ужасной моды уродовать женские ноги. Первая легенда гласит, что предпоследний государь династии Ци (V в.) велел выбить из золота лотосовые цветы и покрыть ими пол, по которому послал ходить свою любимую наложницу; сам же сидел и восхищался: «Здесь что ни шаг, то рождается лотос!» Остается догадываться, что у этой женщины был особой формы подъем ноги, настраивающий сладострастного царя поэтически. Другая легенда говорит более определенно. Еще у одного государя (несколько позже, около X в.) была наложница Яо-нян, отличавшаяся умением танцевать. Царь велел специально для нее отлить золотой лотос в шесть футов высоты, украсить его драгоценностями и подвесить кисти, а в середине выложить разными каменьями, имитируя цветок. Затем он приказал женщине обвязать ноги шелком так, чтобы они выглядели тоненькими, маленькими и искривленными, имитируя таким образом новую луну. Придворный поэт писал по этому случаю: «В лотосе, в сердце стал еще краше цветочек, / В облаке нежном тень его вечно свежа». Само собою разумеется, что мода, столь поэтически разогретая, стала свирепствовать беспощадно.
…подкидывает феникса… – В искалеченной ступне четыре малых пальца подгибаются компрессом, а большой палец растет, образуя с атрофируемыми следами пальцев как бы треугольник. От этого носок ноги получается острый, и эту своеобразную красоту подчеркивают еще тем, что конец башмачка загибают вверх крючком. Затем этой важнейшей и наиболее действительной части дамского туалета стали сообщать самые прихотливые формы, расписывая башмачок яркими красками, расшивая его парчой и придавая ему, наконец, форму головы феникса, реющего в тучах.
…как говорится, «вырубателем». – Образное выражение для обозначения свата, происходящее из стихов древнего «Шицзина» (I, XV, 5), в которых говорится, что как топорище вырубается только топором, так и брак устраивается только свахой (или сватом) – «вырубательницей».
…чертоги Широких Студеных дворцов… – поэтическое название луны как местопребывания феи, очаровательной танцовщицы.
…и отделке моей… – Читаем в древней книге од («Шицзин», I, V, 1): «Вот он, тонкий, благородный господин: / Словно вырезан, словно отточен, / Словно отделан, словно отполирован! / Что за серьезность! Что за достоинство! / Что за величие! Что за утонченность! / Вот он тонкий, благородный господин! / До конца его не забыть!» Конфуций толковал эти стихи в смысле культа личности, вырабатываемого воспитанием, о котором он говорил всю свою жизнь.
…уехать на запад… – То есть в Шэнь, откуда семья приехала сюда, на восток.
…«прямо указующему» чину… – главному прокурору.
…сошли печаль и радость… – Часто встречающееся у Пу Сун-лина выражение, означающее смену радости встречи печалью вспоминаемой разлуки.
…на воротах «золотые пузыри» и «гвозди-поплавки»… – Кто бывал в Китае, помнит, вероятно, с какой заботой украшены фасады богатых домов и присутственных мест. Большую роль в данном отношении играют громадные медные гвозди, вбитые в ворота.
Сегодня будет большая беда от Громового. – Громовой изображается на китайских заклинательных картинах в виде птицы с большим клювом и когтями. Вокруг него летят в пламени пять или девять барабанов, изображающих удары по всем сторонам света (С, В, Ю, З и еще центр – то место, откуда эти страны отсчитываются). Само заклинание, обращенное к Громовому, читается на амулетах, например, так: «Гром Громовой! Гром Громовой! / Убей беса! Свергни оборотня! / Руби наваждение! Избавь от нечисти! / Навеки охрани духов чистоты! / Я получил от высшего бога Лао-цзюня приказ: / Да исполнится он быстро, как царское веление!» Очень понятно, почему лисья семья так боится приближающейся грозы!
…как камень и. – По определениям китайских словарей, это какой-то черный драгоценный камень.
…вся семья была одним клубком… – Конфуцианская идея семейного лада чрезвычайно популярна. Пословицы вроде «Единым клубком, в ладном духе» и т. п. – излюбленная тема китайских народных картин и может быть представлена в виде ребусного изображения круглого (полный – округлый) толстяка, держащего свиток с надписью: «Семейный мир приводит к счастью».
Свою красоту вручает мне он… – стих из оды Сыма Сян-жу (179–117 гг. до н. э.).
…«Вéрхом-вниз куртка-штаны»… – В классическом стихе «Шицзина» говорится о подданном, который, одеваясь по зову из дворца, в спешке поменял местами куртку и штаны.
…спрашивать ее имя… – брачный обряд, заключающийся в том, что отец жениха пишет письмо родителям невесты, прося осведомить его об имени ее. На это родители невесты отвечают подробно, помечая также те особые циклические календарные обозначения, каковые приходятся – по два на каждое – на год, месяц, день и час ее рождения. Последнее необходимо для гадания о судьбе молодых. Переписка ведется при посредстве сватов.
…стариться со своей рогулькой? – то есть девичьей прической.
…положил ей птицу. – Тоже один из брачных обрядов, предшествующих самой свадьбе.
…годами жизни ты был еще выше… – китайское выражение «высокая долговечность» соответствует нашему «глубокая старость».
…продолжение семьи… – то есть вторую жену.
…ехать с другими торговцами в Ло. – То есть в Лоян, бывший в свое время столицей Китая, но и ко времени рассказа сохранивший свое культурное обаяние.
…«придавить» тебе пожитки. – Вероятно, это значит: положила, чтобы придавить нечистую силу, чтобы, так сказать, выжить и ее, и неблагополучия, с нею связанные. Или проще: для солидности багажа.
Канга – деревянная колодка на шею, надевавшаяся в дореформенном Китае арестантам.
…Чан-фу был на испытаниях победителем. – То есть прошел на вторых государственных экзаменах.
Через три года получил степень. – Высшую степень цзиньши («вступающий на службу»).
…что черной душой именуется… – Так назвал мачеху один древний автор специально посвященного мачехам трактата «О черных душах».