Теодора
Дьего
Порассказать Диане,
Как злы мужчины, как в обмане
Они хитры, чтобы любой,
Камило или кто другой,
Ей ненавистен стал заране.
Внушите ей — ведь, как-никак,
Хотя Диана и тупица,
В ней есть же разума крупица,—
Что худшее из бедствий — брак.
Теодора
Быть может, это все и так.
Но если (это может статься)
Ей все-таки начнет казаться
По склонности ее души,
Что вы, мужчины, хороши,
То что за польза мне стараться?
Дьего
Но и в попытке нет вреда.
Теодора
Я попытаюсь. Но едва ли
Удастся то, чего вы ждали.
Любовь причудлива всегда.
Дьего
Теодора
Да.
Любовь — огонь, тоска по счастью,
Ее неодолимой власти
Любая тварь подчинена.
Зверь знает меньше, чем она,
А знает упоенья страсти.
Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса.
Диана
Теодора
Диана
Как я причесана прелестно!
Мне Лаура космы завила,
Накручивая на железки.
Но оказалось, что Фениса
Их на огне горящем держит.
Тогда я бросилась бегом
И убежала в галерею.
Смотрите, что за побрякушки
Они на грудь мне понадели!
Дьего
Я вам клянусь, что ваша светлость
Мила, как божий ангел.
Диана
Верю.
А ну-ка, повтори еще,
Как говорят у нас в деревне.
Дьего
О, ваша светлость бесподобна!
Диана
Давайте-ка, пусть нас поженят.
Теодора
Не говорите так, сеньора.
Мужчины только губят женщин.
Диана
Теодора
Диана
Я не считала их за скверных.
Отец мой, герцог, был мужчина?
Теодора
Диана
Так наверно,
Раз мать моя его любила,
Он был хороший, а не скверный.
И разве женщина рожает
Так, без мужчины?
Теодора
Диана
А это значит, что мужчины,
И те на что-нибудь полезны.
Теодора
Но благородные девицы
Должны от них спасаться бегством.
Диана
А что им пользы убегать,
Раз эти их догнать сумеют?
Дьего
(Лауре, тихо)
Лаура
Диана
Фениса
Диана
Когда вы пышно разодеты,
Когда вы в зеркало глядитесь,
Когда вы завились железом,
Когда вы жалуете ручку,
Когда вы в юбке по колено,
Когда вы запряжетесь в туфли,
И только спереди бубенчик
Подвесить к ним недостает,
Так это — чтоб спасаться бегством
И укрываться от мужчин?
Лаура
Мы их отпугивать, конечно,
Не думаем; мы ищем мужа,
И, собственно, все дело в этом.
Диана
Когда вы в ночь на Сан Хуана[115]
Подслушивать идете встречных,
Так здесь причина в Сан Хуане
Или в мужчинах?
Фениса
Несомненно,
В мужчинах, ваша светлость.
Диана
Или
Когда вы, словно как индейки,
Выходите в широких юбках,
Вертясь направо и налево,
Как щеголь, что себя бичует,
То все такие ухищренья —
Для женщин или для мужчин?
Лаура
Хоть вы и выросли в деревне,
Вы много знаете.
Диана
Я, Лаура,
К мужчинам чувствую влеченье.
Теодора
(к Дьего, тихо)
Камило ей в любви признался.
Дьего
Теодора
Дьего
Чтоб посмеяться.
Он с целой свитой кавальеро,
Укрывшихся плащами.
Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо.
Алехандро
(к Фабьо, тихо)
Фабьо!
Боюсь, не стало бы известно,
Кто я. Хотя я прожил в Риме
Такое длительное время
Совместно с братом кардиналом,
Что здесь я никому не ведом.
Фабьо
А вы лицо плащом закройте,
Тем более, что вас, наверно,
Еще никто не опознал.
Тут все в глубоком убежденье,
Что у Дианы разум слаб,
И осторожны в высшей мере:
Приветствовать ее боятся,
Хоть выражают ей почтенье.
Алехандро
Я и без помощи твоей
По этим деланным движеньям
Ее узнал, войдя.
Фабьо
Вы правы:
Их невозможно не заметить.
Она мила?
Алехандро
Она достойна
Любви и состраданья.
Фабьо
Смею ль
Ей доложить, что я привел вас?
Алехандро
Фабьо
Алехандро
Ты ей не должен говорить,
Кто я такой. Еще не время.
Фабьо
Она красива, согласитесь.
Алехандро
Знай: о друзьях и об идеях,
О женщинах и о картинах
Не следует судить поспешно.
Друзья нам могут изменить;
Идеи требуется взвесить;
В картины надобно всмотреться,
Чтоб дать им должную оценку;
А женщины являют часто…
Фабьо
Я знаю. Совершенно верно.
Алехандро
Прекрасный облик без души.
Фабьо
Зато в Диане нераздельно
И то и это. Я пойду.
Алехандро
Я жду тебя, и я уверен,
Что ты во всем поступишь мудро.
Фабьо
Не беспокойтесь, ваша светлость.
И наблюдайте все кругом.
Камило
(к Лисено, тихо)
Как удивительно, Лисено,
Что нет ни признака души
В таком великолепном теле!
Лисено
Мы часто видим, как роскошно
Цветут бесплодные деревья.
Диана
(в сторону)
Пришел мой секретарь. Прибегну
В беседе с ним к условной речи.
Вот он мне знаки подает;
Мне и без знаков все известно.
(Громко.)
Раз я должна вертеться тут,
Где столько дам и кавалеров,
То как мне с ними говорить,
Всех не запомнив хорошенько?
Я повторю их имена:
Камило, Дьего и Лисено,
Фениса, Лаура, Теодора…
(К Фабьо.)