MyBooks.club
Все категории

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления:
9 июль 2023
Количество просмотров:
536
Читать онлайн
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать онлайн бесплатно

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джамбаттиста Базиле
class="v">Мерзейший Крюк, проклятая затея,

отрава чести, совести, — с тобою

вся правда превращается во мрак,

доверие покрылось чернотою…

Чикко Антуоно

Но что ни говори, им пользуется всяк.

Вот так и я удавлен бедностью, пока

не заимею подходящего крюка.

Нардуччо

Но я тебе желаю, все равно,

прийти с пустыми, как ушел, руками.

Того, кто здесь орудует крюками,

утянет крюк на гибельное дно.

Я не сумею ответить, какое из чудесных желе этого дня оказалось приятнее— то, которое подали в его начале, или то, что в конце; ибо если первое было весьма вкусно, то второе поистине проникало до мозга костей, доставив князю столько удовольствия, что он, желая показать себя учтивым и щедрым, как подобает государю, приказал выдать актерам подкладку от старой шляпы, которую носил еще его дедушка. И поскольку Солнце срочно позвали на другое полушарие на помощь странам, захваченным тенями, все поднялись с мест и направились каждый к своему соломенному тюфяку, получив повеление снова собраться поутру вто же время и на том же месте.

Конец четвертого дня

День пятый

Птицы уже наперебой доносили в посольство Солнца обо всех обманах и ловушках, приготовленных на улицах города в течение ночи, когда князь Тадео и княгиня Лючия рано поутру пошли на обычное место, куда по данному сигналу вошли и девять из десяти женщин. Увидев их, князь спросил, почему не пришла Якова, и, когда ему сказали, что она до того разболелась, что дай только ей Бог поправиться, он повелел, чтобы нашли какую-нибудь другую женщину, которая заняла бы пустующее место.

Тогда, чтобы не искать слишком далеко, привели Зозу, жившую окно в окно напротив княжеского дворца, и Тадео принял ее с большой любезностью — по причине тех одолжений, что она ему сделала, и того любовного чувства, что он к ней питал.

Она села среди других; и одна из женщин нарвала цветущей мяты, другая — цветов лаванды, третья — листьев руты, остальные — других цветов и трав. И одна сплела венок, будто собиралась играть на подмостках комедию, другая собрала букет, третья приколола на грудь пышно раскрывшуюся розу, четвертая держала между губ испанскую гвоздику.

И поскольку оставалось еще около четырех часов до момента, когда день разделяется надвое и настает пора обеда, князь распорядился устроить игры, чтобы потешить жену. Дело было поручено Кола Яково, распорядителю стола, человеку весьма сообразительному, и он, будто у него в кармане уже лежало что-то заготовленное на всякий случай, сразу придумал игру. Он сказал: «Если развлечение не содержит ничего для пользы дела, его, господа мои, испокон веку считают чем-то вроде теста без соли. Поэтому забавы всегда придумывались так, чтобы им быть не без пользы, но служить для приятного приобретения, чтобы с такими играми не только весело проходило время, но люди учились принимать верные решения и давать дельные ответы. Именно так происходит и в придуманной мною „игре в игры“. Я предложу каждой из присутствующих женщин некую игру, а она, не раздумывая, должна будет ответить, что ей не нравится в моем предложении, и указать причину, по которой оно ей не по вкусу. И та, что замедлит с ответом или ответит невпопад, понесет пеню, то есть должна будет исполнить дело, назначенное по воле госпожи княгини.

Итак, для начала, я хочу сыграть в „трионфьелло“ [552] по половине патаки с синьорой Цецей». И Цеца тут же ответила: «Не буду играть в такую игру, я не воровка». — «Прекрасно ответила, — сказал Тадео. — Так и есть. Кто ворует или убивает, они и торжествуют в этой жизни».

«Если так, — сказал Кола Яково, — то у меня есть монета в четыре с половиной, на которую я готов сыграть с госпожой Чеккой в „прогоревший банк“» [553]. — «Не имею ни малейшего желания, — отвечала Чекка, — потому что я не купец». — «Правильно! — сказал Тадео. — Это и есть их игра!» [554]

«Но, сударыня Менека, хотя бы с вами я могу провести пару часиков за игрой в „недовольного“?» — «Извините меня, но это игра для придворных», — ответила Менека. «Попала в точку! — сказал Тадео. — Этому проклятому роду никогда и ничем не угодить!»

«Но я знаю, — продолжал Кола Яково, — что госпожа Толла не откажет сыграть со мной в „четыре угла“ по шесть побрек» [555]. — «Боже сохрани, — отозвалась Толла. — В эту игру играть только мужьям, у кого дурные жены». — «Ты не могла ответить вернее! — воскликнул Тадео. — Игра точно для того, чтобы гонять одному другую из угла в угол!»

«Но уж с вами-то, синьора Поппа, мы сыграем в „двадцать фигур“, не так ли?» — не унимался Кола Яково. «И слышать не хочу, — возразила Поппа. — Это игра для лукавых льстецов». — «Ты попала в цель не хуже Орландо! [556] — похвалил Тадео. — Эти готовы вывернуться и двадцатью, и тридцатью фигурами, лишь бы обвести вокруг пальца бедного князя!»

А Кола Яково продолжал: «Госпожа Антонелла, умоляю, ради вашей жизни, давайте разыграем блюдо дзепполи [557] в „пошлину“». — «Ах, что удумал! — рассмеялась Антонелла. — Да ты меня, видать, принял за продажную женщину!» — «А ведь верно! — заметил Тадео. — Эту породу женщин обычно и облагают пошлиной!»

«Нечистый вас подери! — вышел из терпения Кола Яково. — Похоже, что я час потеряю, так и не найдя охотников для игры, — разве только если сударыня Чулла сыграет со мной в „вызов“ на горшок бобов!» — «Ты меня за кого принимаешь? За полицейского доносчика?» — отмахнулась Чулла. «Гром и молния! — подхватил Тадео. — Из-за их доносов людей и вызывают в суд!»

«Ну давайте же, синьора Паола, — вновь принялся за уговоры Кола Яково, — сыграем партию в пикет!» — «Не на ту напал, — отозвалась Паола. — Я ведь не придворный сплетник». — «Ты ответила, как впору знатоку, — сказал Тадео. — Ибо нигде не уязвляют человеческую честь такими уколами, как у нас во дворце».

«Зато я не сомневаюсь, — сказал неутомимый Кола Яково, — что синьора Чометелла с радостью сыграет со мной в „продавца-лотошника“». — «Да ну


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.