MyBooks.club
Все категории

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле. Жанр: Европейская старинная литература / Зарубежная классика . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Сказка сказок, или Забава для малых ребят
Дата добавления:
9 июль 2023
Количество просмотров:
536
Читать онлайн
Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле краткое содержание

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - Джамбаттиста Базиле - описание и краткое содержание, автор Джамбаттиста Базиле, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Имя Джамбаттисты Базиле (1583–1632), автора «Сказки сказок», совсем недавно стало известно русскоязычному читателю, и тем не менее ему неплохо знакомы истории Базиле — в переложении Шарля Перро, Карло Гоцци и братьев Гримм. У автора-неаполитанца, однако, эти бродячие сюжеты нередко обретают совсем неожиданную окраску: у него и золушка в состоянии дать достойный отпор мачехе, и спящая красавица после пробуждения ведет себя далеко не лучшим образом…
Фривольные и даже жестокие сюжеты, вмешательство фей и орков, герои, которые не лезут за словом в карман, горячность юности и уныние старости, назидания и приключения — все это вместилось в пятидневный сказочный марафон, в пятьдесят занимательных и поучительных историй (отсюда и еще одно название книги — «Пентамерон», «пятидневник»).

Возрастное ограничение: 16+

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Уорвика Гобла. Оформление обложки И. Кучмы. 

СодержаниеПетр Епифанов. Об этой книге (статья), стр. 5-18Петр Епифанов. Об авторе (статья), стр. 19-26Джамбаттиста Базиле. Сказка сказок, или Забава для малых ребят (цикл)Вступление (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 29-41День первыйСказка про орка, Первая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 45-56Миртовая ветка, Вторая забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 57-69Перуонто. Третья забава первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 70-83Вардьелло. Забава четвертая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 84-91Блоха. Забава пятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 92-101Кошка-Золушка. Забава шестая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 102-110Купец и его сыновья. Забава седьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 111-126Козья морда. Забава восьмая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 127-133Волшебная лань. Забава девятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 134-144Ободранная старуха. Забава десятая первого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 145-158Капель (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 159-190День второйSeconna iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 193-194Петрушечка. Забава первая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 195-201Принц Верде Прато. Забава вторая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 202-209Фиалка. Забава третья второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 210-217Кальюзо. Забава четвертая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 218-224Змей. Забава пятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 225-235Медведица. Забава шестая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 236-246Голубка. Забава седьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 247-261Маленькая рабыня. Забава восьмая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 262-267Задвижка. Забава девятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 268-272Куманек. Забава десятая второго дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 273-280Красильня (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 281-294День третийTerza iornata de li trattenemiente de li peccerille (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 297-298Тростинка. Забава первая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 299-308Пента-Безручка. Забава вторая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 309-321Светлый лик. Забава третья третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 322-333Ликкарда-Умница. Забава четвертая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 334-341Таракан, мышонок и сверчок. Забава пятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 342-352Чесночная грядка. Забава шестая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 353-359Корветто. Забава седьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 360-367Бестолковый сын. Забава восьмая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 368-376Розелла. Забава девятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 377-385Три феи. Забава десятая третьего дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 386-398Парная (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 399-410День четвертыйQuarta iornata (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 413-415Петушиный камень. Забава первая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 416-423Два брата. Забава вторая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 424-437Король-сокол, король-олень и король-дельфин. Забава третья четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 438-447Семь окороков. Забава четвертая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 448-454Дракон. Забава пятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 455-466Три короны. Забава шестая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 467-478Две лепешки. Забава седьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 479-488Семеро голубей. Забава восьмая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 489-505Ворон. Забава девятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 506-519Наказанная гордость. Забава десятая четвертого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 520-528Крюк (эклога, перевод П. Епифанова), стр. 529-542День пятыйGiornata quinta (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 545-550Гусыня. Забава первая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 551-555Месяцы. Забава вторая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 556-563Сияющий самоцвет. Забава третья пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 564-572Золотой пенек. Забава четвертая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 573-584Солнце, Луна и Талия. Забава пятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 585-592Разумница. Забава шестая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 593-599Неннилло и Неннелла. Забава седьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 600-607Пятеро сыновей. Забава восьмая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 608-614Три цитрона. Забава девятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 615-628Заключение Сказки сказок, которое, завершая ту, что была их началом, послужит как Забава десятая пятого дня (сказка, перевод П. Епифанова), стр. 629-632

Примечание:

Четыре сказки — «Seconna iornata», «Terza iornata de li trattenemiente de li peccerille», «Quarta iornata» и «Giornata quinta», представляющие собой сказки-вступления для второго-пятого дней соответственно, в содержании сборника не указаны, хотя в само издание включены.
 

Сказка сказок, или Забава для малых ребят читать онлайн бесплатно

Сказка сказок, или Забава для малых ребят - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джамбаттиста Базиле
имя. Все ведь знают,

что ныне вещи масками скрывают.

К примеру скажем, князь его зовет—

«дар уваженья» иль «признанье чести».

Судья сказал бы: «добровольный дар»,

«смягченья средство», «смазать ручку» иль:

«кусочек».

«Положенное»— скажет секретарь,

вихляясь, точно задница собачья [536].

Купчина выражается: «навар»,

ремесленник его зовет «заделом»,

лотошник— «промыслом», вор «дельцем»

иль «стряпней»,

«щепоткой»— сыщик, а бандит «компотом»;

солдату— «выкуп» дай, шпиону— «за труды»;

а проститутке подари «гостинец»,

«условленное» просит сводник, «в рукавичку»—

посредник, маклер «гонорара» ждет,

а комиссар потребует «за службу»;

корсар не терпит жизни без «трофея»,

а офицер стремится к «тихому житью».

Но если он не тих, то берегись:

убийство принесет и разрушенье;

клянусь тебе, сильней влечет его на бой

мечта о «тихом житии», чем меч любой!

Знать хочешь дальше? Вот тебе поэт:

бесстыдно дергая и мысли, и слова

из всякой книжки, что имеет под рукой—

Арáтро, Áвидьо, Мафáро и Назоне [537],—

он называет это «’mmetazione»! [538]

Нардуччо

Клянусь, тебя я понимаю, дорогой.

Ты стал, как погляжу я, парень бравый,

меж четырех старшин в ремеслах [539] старшина,

пронырливый татарин [540], прокурат,

сычуг коровий, плут, кого в субботу

успела матушка на свет родить! [541]

А я искал, когда меня научит кто-то,

как счастье удочкой удить!

Чикко Антуоно

Крючок сначала нужно прикрепить.

И я не знаю человека,

что не имел бы при себе крючка—

из золота, из серебра, из меди,

из дерева— какой кому под стать.

К примеру, некто хочет мир завоевать:

он тянет на себя все царства мира

на золотом крюке, оправленном в алмаз

иль изумруд; а тот проныра,

что дал однажды повод Цицерону

«вeррин» [542] соленых заготовить том,

ловил судьбу серебряным крюком.

Вот так и прочие: всяк, кто во что горазд,

как позволяют положение и власть—

все ловлей заняты. Она

различные имеет имена:

«отрезать сальца», «обобрать», «обстричь»,

«карман облегчить», «хапнуть», «отхватить»,

«двор вымести», «очистить ворс»,

«сорвать подметку», «свистнуть», «умыкнуть»,

«будто корова языком слизнуть»,

«приделать ноги», «слямзить», «утянуть»,

«приором стать», «на чембало сыграть»,

«пыль выбить из сумы», «поддеть на крюк»…

Нардуччо

Хоть много слов, да суть одна, мой друг:

украсть, ограбить, если не убить.

Чикко Антуоно

Да как ты смеешь это говорить?

Тебе уж сказано, что в наши времена

всему красивые даются имена.

Цель в том, чтоб с тонким мастерством

проворно действовать крюком:

сидишь и удишь, а тебя не видно,

цепляешь— но не чувствуют тебя,

другого схватишь, а тебя не ухватить!

Вот как умеют мастерски удить.

Нардуччо

Меня такое не манило никогда.

Ведь все на свете утекает как вода:

То, что к тебе неправдою пришло,

не передашь в наследство внукам.

Кто низким средством выбился наверх,

обратно свалится и разобьется,

о чем свидетельствуют павшие дома

и семьи, обнищавшие до дна;

что были и богаты, и горды—

рассеяны, унесены как дым.

Недаром в школе, помню, нас учили:

«Любой зазубрине найдется круг точильный».

Чикко Антуоно

Да, кучка жалкая с кротовою дырой—

и та прослыть надеется горой.

Коль не воруешь— говорят— не проживешь,

подстелешь мягче, коль чужое оторвешь.

Кто не добудет, плохо будет спать.

Кто рыбку выудит— тому и пировать!

Нардуччо

«Дай три кавалло, а потом вернешь!»

Но тот, кто зарится на честный грош

собрата— часто видишь— после приговора,

как кукла, едет на осле верхом

из трибунала, под бумажным колпаком позора,

чтобы на рынке лоб украсили клеймом.

Хотел вкуснее есть— забыл про честь,

за час забавы годы потерял;

к чужим воротам подбирал ключи?—

вот, цепи на галере получи,

а вместо соуса в кастрюле полной—

соленые морские волны.

Вовсю хватала жадная рука:

теперь для шеи хватит три бруска;

Качались гордые на шляпе перья,

теперь качайся, знай, на корабельной рее.

Одна лишь страсть манила и влекла:

всё деньги, денежки, деньжищи и деньжата;

за зло, что собирал в кредит, пришла

в один лишь час, наличными, расплата.

Чикко Антуоно

Да, раз поддашься этому крюку—

уж не отцепится, он как лишай:

сколько ни чешешь, только больше зуда.

Коль осмотреть все службы и ремесла,

сколь в мире их ни счесть,

увидим, что повсюду так и есть.

Для первого примера: дворянин,

синьор, имеющий вассалов.

Чуть он разведал, что его крестьянин

скотинкою разжился и деньгами,

и вот повадится просить как бы взаймы

сегодня, завтра, и за разом раз

все говорит, что якобы отдаст

в тот день, когда прольются небеса

дождем сушеных фиг и винограда.

То занимает у него овса

до будущего урожая,

то требует прислать вола, осла,

различные предлоги измышляя.

И столько будет длиться этот зуд,

вся эта неотступная осада,

что тот мужик, отчаявшись совсем,

иль пакость тайную обидчику подстроит,

иль руку не удержит… И коль так,

то, бедный, лучше б мама не рожала

тебя на свет, сломил бы лучше шею,

когда был маленьким! В тот же миг, схватив,

тебя забросят в яму, как в могилу,

забив в колодки ноги, руки— в кандалы,

на шею— цепь наденут, на решетку—

дощечку с эпитафией: «Указ:

к преступнику не подходить

под наказанья страхом;

кто смеет с ним заговорить,

заплатит шесть дукатов штрафа!»

Кричи, что хочешь, жалуйся, все средства изведи—

не выйдешь, разве после всех страданий,

всех пыток, разорений и скорбей,


Джамбаттиста Базиле читать все книги автора по порядку

Джамбаттиста Базиле - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Сказка сказок, или Забава для малых ребят отзывы

Отзывы читателей о книге Сказка сказок, или Забава для малых ребят, автор: Джамбаттиста Базиле. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.