54
Аристипп (2-я половина V — начало IV в. до н. э.) — греческий философ, ученик Сократа, основатель киренской школы, родоначальник гедонизма.
Алькальд (араб. аль-кади — судья) — в средневековой Испании чиновник, выполняющий судебные и административные функции.
Несколько измененный стих Вергилия («Энеида», кн. I, с.72): «Connubio jungam stabili, propriamque dicabo» — «(Деиопею) соединю (с тобой) прочным браком и отдам тебе в собственность».
Ни одна из многочисленных пасторалей, поставленных на сцене театра Комеди Франсез, не имела успеха, включая и инсценировку романа Оноре д'Юрфе «Астрея», сделанную Лафонтеном.
Конец венчает дело (лат.)
Так сказать (лат.)
Намек на кровавые трагедии французского драматурга Проспера Жолио Кребийона-отца (1674–1762), пользовавшиеся в эпоху Лесажа большой популярностью.
В 1746 году Французский театр поставил спектакль, в котором всемирный потоп изображался с помощью фейерверка.
Лапифы («каменные», «дерзкие») пригласили на свадьбу лапифского царя Пирифоя кентавров, которые, оскорбив женщин, вызвали ссору и были уничтожены в результате побоища. Сюжет разрабатывался Гесиодом и Овидием.
Один из анахронизмов Лесажа, поскольку Бернальдо де Кастиль Бласо мог находиться на службе только у Генриха I, коронованного 20 августа 1578 года и умершего 26 января 1580 года, после чего Португалия перешла в подчинение Испании. Между тем действие романа происходит в царствование Филиппа III, взошедшего на престол в 1598 году, то есть через 18 лет после заключения испано-португальской унии. По мнению французского литературоведа Нефшато, эта и подобные ей хронологические ошибки не могли быть допущены испанским писателем, что служит лишним доказательством оригинального происхождения романа Лесажа.
Накануне сражения с персидским царем Дарием Александр Македонский заболел и вынужден был прибегнуть к услугам своего врача Филиппа. Парменион, один из военачальников Александра, послал ему письмо, в котором призывал остерегаться Филиппа, будто бы подкупленного Дарием. Когда врач пришел с лекарством, Александр передал ему письмо. «В то время как Филипп читал письмо, Александр пил лекарство», доверчиво глядя на своего врача (Плутарх. «Жизнеописание знаменитых мужей»).
В борьбе с королевской властью Каталония долгое время отстаивала свои особые права. Исключительная храбрость каталонцев вошла в поговорку.
Петиметр — щеголь (фр.).
В пору работы Лесажа над романом еще сохранялась мода растирать свертки табачных листьев на особых плоских терках.
Мараведи — медная монета, равнявшаяся одной тридцать четвертой реала.
Тратта — переводной вексель.
Фактотум — доверенное лицо.
Кадриль — группа из четырех всадников, участвующих в турнире или карусели.
По-видимому, Лесам имел в виду знаменитую трагическую актрису мадемуазель Мари-Анну Дюкло (1670–1748).
Возможно, Лесаж имел в виду актрису мадемуазель Демар (1682–1753).
В газете Меркюр де Франс, откликнувшейся в 1715 году на первое издание романа Лесажа, высказывается предположение, что в образе толстяка Лесаж изобразил актера Никола — Этьенна Лефрана (1674–1718).
Федр, кн. V, 5.
В первом издании «Жиль Бласа» (1715–1735) приключения Дона Помпейо де Кастро происходили в Лиссабоне, причем Португалия все еще оставалась самостоятельным государством. Между тем, как уже отмечалось, события романа разворачиваются в царствование Филиппа III (1598–1621). В предисловии к III тому первого издания Лесаж обещал исправить все обнаруженные хронологические погрешности: «В этом третьем томе речь идет об эпохе, которая не совпадает с историей дона Помпейо де Кастро, помещенной в первом томе. Там говорится, что Филипп II еще не завоевал Португалии, а тут она вдруг оказывается под властью Филиппа III, причем это никак не отражается на возрасте Жиль Бласа. Это — хронологическая ошибка, которую автор заметил слишком поздно, но которую он обещает впоследствии исправить, равно как и всякие другие погрешности, если его произведение будет переиздано». В издании 1747 года Лесаж перенес действие из Португалии в Польшу, а герцога д'Алмейда заменил князем Радзивиллом.
Исправляя анахронизмы, Лесаж упустил, что карусель и бой быков — развлечение испанцев и португальцев, а не поляков.
Стикс (греч. миф.) — божество реки в царстве мертвых. Во время раздоров боги по приказу Зевса (Юпитера) произносят клятву над водой Стикса. Бог, нарушивший клятву, год лежит бездыханным, девять лет живет вдали от Олимпа и лишь на десятый год возвращается в сонм олимпийцев.
В целях колонизация в Америку отправляли преступников и женщин легкого поведения.
Египетский фараон Хеопс, нуждаясь в деньгах, отправил свою дочь на заработки в лупанар (публичный дом). Исполняя приказание отца, дочь потребовала, чтобы каждый посетитель приносил ей по камню. Из этих камней она воздвигла пирамиду, каждая сторона которой равнялась 150 футам.
Ирония в адрес актеров, требовавших, чтобы их труппы именовались «обществами».
Насмешка над Мишелем Бароном (1653–1729), актером, пользовавшимся большой популярностью. Оставив театр в 1691 году, он возвратился на сцену шестидесятилетним стариком, продолжая играть роли юношей. Париж был наводнен анекдотами о его самонадеянности и бахвальстве.
Аналогия с постановкой одной из пьес французского драматурга Шарля Ривьера Дюфрени (1648–1724), неожиданный успех которой вызвал изумление актеров Французского театра.
Приам (греч. миф.) — последний царь Трои, глава многочисленного семейства, насчитывающего пятьдесят сыновей и двенадцать дочерей.
Кондиция — временная должность в частном доме.
Гарпократ (Гор-па-херд) — в египетской мифологии одна из ипостасей Гора. Изображался мальчиком, держащим палец у рта. Древние греки истолковывали этот жест как призыв к молчанию.
Доктор Андрос — вероятно, парижский врач Никола Авдри (1658–1742), декан медицинского факультета. Окетос — Филипп Экке (1661–1737).
Никола Авдрос и Филипп Экке вели между собой ожесточенные споры о том, как трактовать термин «оргазм».
Ферлакур — волокита (фр.).
Чилиндрон — карточная игра.
Перевод, сделанный иезуитом Тартероном в 171О году, быстро раскупался в коллежах, но был почти неизвестен в свете.
Вероятно, эрудит, литератор и драматург Никола Буанден (1676–1751).
Гюомар — неточная анаграмма Гийома Дагумера (умер 1745), профессора философии коллежа д'Аркур, затем ректора Парижского университета.
Чапины — обувь, которую испанские женщины надевали поверх ботинок.
Нестор (греч. миф.) — царь Пилоса, изображенный в «Илиаде» Гомера мудрым старцем, дающим советы вождям.
По-видимому, намек на литературный салон Анны-Терезы Маргена де Курсель, маркизы де Ламбер (1647–1733), в котором комедии и романы Лесажа не пользовались успехом.
Паженмейстер — глава пажей.
Решето вращалось на острие ножниц и, останавливаясь, указывало на того, кто спрятал или похитил пропавшую вещь.
Св. Пахомий (292–348) — знаменитый пустынник, населивший по преданию Фиваиды (территорию Верхнего Египта) отшельниками.
После того как в 1520 году испанский король Карл I (1500–1558) был провозглашен германским императором под именем Карла V, испанские короли австрийской династии стали держать при себе немецкую гвардию.