Филоктет и Неоптолем направляются к пещере.
Корифей Повремените. Двух мужей я вижу:
540 Один — пловец твой; незнакомец с ним.
Их выслушать вперед необходимо.
Появляются два моряка из свиты Неоптолема.
Один из них одет купцом.
Купец Привет тебе, Ахиллов сын! мой спутник
С двумя другими был тобой оставлен
Усердным стражем судна твоего.
С ним встретившись нежданно для себя —
Судьба свела нас с ним в стоянке общей, —
К тебе его проводником я взял.
Я корабельщик; в малом корабле
Держу я путь домой из Илиона
В вином обильный Пепареф[26]. И вот,
Узнав от моряков твоих, что вместе
550 С тобой они сюда пригнали струг,
Я так решил: коли судьба свела нас,
То, знать, не след мне молча удалиться,
И должен все поведать я тебе.
Ты сам не знаешь, что тебе грозит,
Что о тебе аргивяне решили.
Да только ли решили? Нет, исполнить
С усердием великим собрались.
Неоптолем Гость, за твою заботу благодарность —
В том честь моя порукой — ждет тебя.
Открой мне все: что нового решили
560 Против меня аргивяне-враги?
Купец На быстром судне мчатся за тобой
Сыны Фесея,[27] старый Феникс с ними.
Неоптолем Вернуть меня? Насильем иль коварством?
Купец Того не знаю, слуха вестник я.
Неоптолем С таким усердьем Феникс и другие
Атридов слово выполнить спешат?
Купец Их слово — дело, а не звук пустой.
Неоптолем А Одиссей? Возможно ль, что не сам он
За дело взялся? Страх его объял?
Купец 570 Он с Диомедом за другой добычей
Сбирался в путь, когда прощался я.
Неоптолем Кого ж себе добычею избрал он?
Купец Был некто… Но одно скажи сначала,
Потише только: кто с тобой стоит?
Неоптолем То славный Филоктет, любезный гость!
Купец Коль так — оставь дальнейшие расспросы,
Из этих вод скорее уплыви!
Филоктет О чем он шепчется с тобою, сын мой?
Какие козни строит он во тьме?
Неоптолем 580 Я сам не знаю; пусть открыто скажет
Он весть свою — тебе и мне и им.
Купец Ахиллов сын, не выдавай меня
Аргивянам! Они мои услуги
Оплачивают щедро; я ж — бедняк.
Неоптолем Я — враг Атридам, он — мой друг любезный
За то одно, что их он ненавидит.
Коль ты с добром пришел — открыто молви
Ему и мне, что слышал ты о нас.
Неоптполем Уже давно смотрю я.
Неоптолем Отвечу; говори!
Купец Ну, что ж, скажу. Те двое, что назвал я,
Тидея сын и Одиссей могучий,
За ним плывут, торжественно поклявшись,
Что или словом убедят его,
Иль силой уведут. И эту клятву
Услышало все воинство ахейцев
Из Одиссея уст — сильнее друга
В удаче дела был уверен он.
Неоптполем Уж так давно отрезали от мира
Его цари; как объяснить — о нем же
600 Столь запоздалую заботу их?
Откуда вдруг к нему такая страсть?
Иль божий суд и Немесиды гнев
И здесь злодейство карой устрашили?
Купец Все объясню — я вижу, ты не слышал,
Как было дело. Есть пророк почтенный,
Приама сын, по имени Елен;
Его однажды в вылазке ночной
Коварный Одиссей (немало гнусных,
Обидных слов уж к имени его
Пристало!) пленным захватил и в узах
Привел на площадь, чтоб ахейской рати
Прекрасную добычу показать.
610 Пророчеств много возвестил тогда им
Елен: что никогда стены троянской
Им не разрушить, если Филоктета
Они разумным убежденья словом
С обители пустынной не вернут.
Но не успел окончить речь гадатель,
Как слово взял Лаэрта сын и войску
Представить Филоктета обещал,
Скорей всего — так мнил он — добровольным
Союзником; а нет, так принужденьем.
Главу свою он ратнику любому
На отсеченье отдавал, коль в деле
Задуманном успех ему изменит.
620 Ты знаешь все; решеньем быстрым, отрок,
Себя спасешь ты и друзей своих.
Филоктет Какая гнусность! Он, сосуд позора,
Меня поклялся к войску убежденьем
Вернуть! таким же убежденьем властен
Он из Аида возвратить меня,
Как некогда отец его вернулся.[28]
Купец Того не знаю. Мне пора на судно;
А вам во всем пускай поможет бог!
Оба моряка уходят.
Филоктет Ты слышал, сын мой? Этот Лаэртид —
Он мнит, что льстивым словом он меня
На судно завлечет и как добычу
630 Свою покажет воинству всему!
Нет, нет! Скорей ехидны ненавистной
Слугой я стану, что ноги моей
Меня лишила. Но запретной речи
Нет для него, предела нет его
Отваге дерзкой. И я верю, скоро
Он будет здесь. Итак, дитя мое,
Идем на судно; пусть простор широкий
Меж нами ляжет и ладьей его.
Скорее, в путь! Поспешностью уместной
Окупим сон и отдых беззаботный
По минованье страхов и трудов.
Неоптолем Теперь нельзя. Пусть раньше стихнет ветер,
640 Что с моря дует; двинемся тогда.
Филоктет Все ветры благи, чтоб от зла бежать!
Неоптолем Да, да; но ведь и их задержит он.
Филоктет Нет для разбойника противных ветров,
Когда добычу пред собой он чует.
Неоптолем Ну, что ж, пойдем. Возьми же из пещеры,
В чем нужду чаешь — что душа велит.
Филоктет Добра не много — а придется взять.
Неоптолем А у меня в запасе не найдется?
Филоктет Там зелье есть, которым боль свою
650 Я укрощаю, — помогает верно.
Неоптолем Возьми его. Другой нужды не будет?
Филоктет Посмотрим, не найдем ли стрел забытых, —
Оставить не хочу их никому.
Неоптолем В твоих руках тот самый славный лук?
Филоктет Тот самый; я другого не имею.
Неоптолем Дозволишь ли взглянуть мне на него,
Рукой коснуться и почтить, как бога?
Филоктет Тебе, дитя? Конечно! Все мое
Считай своим, чего б ни пожелал ты.
Неоптолем 660 Мое желанье — вот оно: желаю,
Коль бог согласен; если ж нет, оставь.
Филоктет Благочестива речь, и бог согласен.
Ведь ты один свет дня мне даровал.
Твоею милостью родную Эту
Увижу я, и старика отца,
И всех друзей; поверженный врагами,
Я чрез тебя возвысился средь них.
Да, сын мой, лука ты касаться можешь:
Пусть чередует он со мной тебя.
Гордись, мой друг; один из смертных право
Стяжал ты это добротой своей.
Коснись его: ведь некогда и сам я
670 Благодеянием его добыл.
Неоптполем Я рад и встрече и любви твоей;
Кто за добро добром платить способен,
Тот драгоценней всех сокровищ в мире.
Ну что ж, иди!
Филоктет Войди и ты со мною:
Я слаб; опору я найду в тебе.
Поддерживаемый Неоптолемом, направляется к пещере.