ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Роберто, дон Манрике.
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Нет, по праву
Можно так сказать о вас.
Роберто
Дон Манрике
Вы храбры не по уставу.
Но не тщитесь разузнать,
Кто я. Нет другой затеи,
Что была б для вас труднее,—
Не могу себя назвать.
Роберто
Медленной своей походкой
Шли вы здесь, сеньор. Едва ли
Без причины вы гуляли
Пред дворцовою решеткой.
Как упорны вы в бою,
Бьетесь, жизни не ценя!
Как хотите от меня
Тайну охранить свою!
Вы смелы!
Дон Манрике
А мне хотелось
Смелым показаться вам.
Роберто
Думаю, обоим нам
Выказать хотелось смелость.
Дон Манрике
Для себя по крайней мере
Большего б я де просил.
Роберто
Рыцарь! Боевой ваш пыл
Мне внушает к вам доверье.
Назовитесь же! Любезно
Вас прошу я, зная: шпагой
С вашей совладать отвагой
И пытаться бесполезно.
Сохраню я в тайне имя
Ваше.
Дон Манрике
Нет, не дам ответа,
Не решусь никак на это.
Роберто
Дон Манрике
Людьми чужими
Окружен я на чужбине.
Рыцарскою клятвой связан,
Воином я быть обязан
И сражаюсь с вами ныне.
Кто я, вы узнать хотели;
Коль себя я назову,
Послужу я торжеству
Вашему на самом деле.
Дайте мне уйти. Со мной
Вы сражаетесь бесплодно.
Роберто
Дон Манрике
Роберто
Дерутся.
Дон Манрике
Рыцарь! Вас убить страшусь.
Роберто
Ловко бьетесь вы, клянусь!
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Шпагу взять
Я могу по принужденью,
Но не изменю решенью
Имени не называть.
Роберто
Назову себя в надежде
На любезный ваш ответ.
Дон Манрике
Роберто
Но почему же нет?
Мы ведь не враги, как прежде.
Дон Манрике
Роберто
Вежливых моих речей
И смиренности моей
Вы не взяли во вниманье.
Знайте: принц наследный я!
Дон Манрике
Вы, сеньор, со мной напрасно
Бой затеяли опасный.
Рыцарская честь моя
Вашей доблестью гордится,
Но в пылу военной страсти
Здесь великое несчастье
Так легко могло случиться
Из-за моего незнанья!
Шпагу у меня возьмите,
Виноватого простите:
Вашего не знал я званья.
Принц! Вы многим рисковали,
Но, хотя мне это лестно,
Вы напрасно в битве честной
Здесь меня с собой равняли.
Удалюсь я с позволенья
Вашего — уже светло.
Не пойму я, как могло
В вас закрасться подозренье.
Кавальеро перед вами.
Я, прибыв в Неаполь тайно,
Даму встретил здесь случайно,
Оттого брожу ночами,
Этим вызван мой приход.
Думал у дворца о даме,
Думал: лед растопит пламя,
Будто Трою подожжет.
Здесь ее я видел раз:
Шла у гавани морской
Вместе с вашею сестрой.
Нет, не оскорбил я вас,
Тут искал я утешенья.
Не сердитесь бога ради:
Ведь в моем печальном взгляде
Нет причин для подозренья.
Я уйду, и, право, снова
Не увидите меня.
Роберто
Вам помочь хотел бы я
В знак пристрастия большого,
Вас к друзьям своим причесть,
Лишь бы знать, как даму звать.
Дон Манрике
Если встретимся опять,
Помощь я сочту за честь.
А теперь скажу короче:
Я послушаюсь намека
Той зари, еще далекой,
И уйду с уходом ночи:
Мне уже не по себе.
Государь мой, до свиданья!
(Уходит.)
Роберто один.
Роберто
Странны мне его старанья
В этой яростной борьбе.
Я — в сомненье беспокойном…
Он себя мне не назвал,
Ничего я не узнал
В споре с рыцарем достойным.
Как он защищался смело!
Оба мы ввязались в бой
Как безумцы. Боже мой!
Верно, жизнь нам надоела!
Видел, по его словам,
Он сестру с какой-то дамой,
Нет сомнений — с той же самой,
О которой грежу сам.
Обещал ему я милость,
Он же даму не назвал:
Ревность, он предполагал,
В рвении моем таилась.
Как же это? Мне неведом
Оскорбитель. Опасенья
Основательны. Мученья
Ревности приходят следом.
Ревность! Власть твоя недаром
Превознесена молвою.
Тем, кто ссорится с судьбою,
Страшным ты грозишь ударом.
Неизвестный посетитель
От меня, как прежде, скрыт.
След не смыт моих обид —
Прочь ушел мой оскорбитель.
Примененья не находит
Власть и сила в эту ночь.
Роберто, Арнальдо, Сельо.
Арнальдо
Сельо
Арнальдо
Роберто
Вовремя мой граф приходит!
Где вы оба пропадали?
Арнальдо
Были здесь — за этим садом.
Думали, вы где-то рядом,
Зова вашего мы ждали.
Роберто
Вы не слышали, быть может,
Звона шпаг?
Сельо
Нет, господин,
Даже листик ни один
Тишь ночную не встревожит.
Роберто
Я охраною горжусь,
Не жалели вы труда —
Чуть не умер я.
Арнальдо
Роберто
Да!
Бился насмерть я, клянусь!
Арнальдо
Роберто
Арнальдо
Честь любя,
Чуть не погубил себя,—
Умереть ведь было б хуже!
Мы-то думали: идет
Разговор с Фенисой ночью
Долгой.
Сельо
Вижу я воочью:
Начинается восход.
Ночь снимает облаченье,
Чтоб улечься.
Роберто