Сельо
(дону Манрике)
Арнальдо
Несомненно,
Это он — молчит недаром!
Роберто
Кавальеро! Коль со мною
Ты недавно здесь сражался
Доблестно на протяженье
Целой ночи с перерывом,
Сделанным, чтоб сил набраться,
В поединке том друг друга
Не сумели мы осилить.
Знай, что я, ценя высоко
Мужество твое, желанье
Выскажу сейчас повторно
Верным другом стать тебе.
Но хотел бы успокоить
Чувство ревности, которым
Мучусь я, сходя с ума.
Ты скажи мне, кто таков,
И ни в чем не откажу я.
Пусть мою ты любишь даму,—
Тот, кто ради этой дамы
С доблестью рискует жизнью,
Заслужил ее признанье.
Назовись мне, сделай милость.
Если ты исполнишь просьбу,
Силу применять не будем.
Отвечай!
Сельо
Роберто
Кавальеро, отвечай!
Принц я!
Арнальдо
Роберто
Вежливостью не заставишь
Говорить его, должно быть.
Арнальдо
Что ж вы медлите, сеньор?
Сельо
Арнальдо
Но журчанья нам не слышно.
Сельо
Роберто
Да, нужна для опознанья
Сила, как и для убийства.
Много говорил со мною,
А теперь молчит.
Сельо
Роберто
Стой же!
Ты изменник и предатель!..
Небом я клянусь, что…
Арнальдо
Сельо
Роберто
Сельо
Не так-то просто —
Он умеет защищаться!
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ
Король Неаполитанский, герцог Миланский.
Герцог
Посланникам не доверяя боле,
Решил я к вам явиться самолично.
Король
Согласна наша воля с вашей волей.
Мой герцог! Поступили вы отлично.
Герцог
Милан лишь о такой мечтает доле —
Гордясь своей судьбою необычной,
У ваших ног вассал, служить короне
Он будет вашей не как посторонний.
Как я завидовал, когда Клавела
Плыла отсюда к принцу Арагона!
С ним повстречаться счастье не успело:
Так и не взял прекрасную он в жены.
Соединить нас небо захотело —
Я жду теперь коленопреклоненный.
Король
Мы счастливы: вас окружает слава,
Ее доставил подвиг величавый,
А дочь моя, удручена потерей,
В унынье пребывает непритворном
И, утешениям уже не веря,
Не думает о сватовстве повторном,
Но ради вас, скажу не лицемеря,
Оставит в восхищении покорном
Бессонные печальные мечтанья.
Герцог
Лишь ей служить — вот все мое желанье.
Что если б мы к тому же обвенчали
Роберто вашего с моей сестрою,
Чтоб молодых на свадьбу провожали
Изящество и скромность с красотою?
Король
Мы столько о ее красе слыхали,—
Я, право, счастья этого не стою.
Вы изъявленье лучших чувств примите.
Герцог
Пойду к Клавеле, если разрешите.
Герцог уходит. Входят Роберто и Арнальдо.
Король, Роберто, Арнальдо.
Роберто
(королю)
Ты Клавелы обрученье
Праздновать уже собрался?
Король
Ты в обиде не остался —
Выслушай мое решенье:
Герцог зятем стал тебе,
Обручен с твоей сестрою,
А его сестра — с тобою.
Радуйся своей судьбе!
(Уходит.)
Роберто, Арнальдо.
Роберто
Ах, Арнальдо! Как мне быть?
Все запуталось безмерно.
Арнальдо
Страсть любовную, наверно,
Невозможно победить
Ни советом, ни запретом.
Ревности огромна власть,
И придется всем пропасть,
Яростью ее задетым.
Роберто
Не о том моя забота,
Что женить меня хотят.
Ревность — это сущий ад.
Стал ее любимым кто-то —
Вот невзгода, вот несчастье!
Те же, дон Манрике и Тельо.
Дон Манрике
(к Тельо)
Если б суждено мне было
Умереть, нашлись бы силы,
Чтобы смерть принять за счастье.
Тельо
Ты, однако, не мертвец!
Хорошо, что жив остался!
Дон Манрике
Да, но разочаровался —
И пришел любви конец!
Слух не лжет на этот раз:
Решено бесспорно дело
О замужестве Клавелы.
Тельо
Герцог был здесь, что ль, сейчас?
Дон Манрике
Да, и смерть близка моя.
Боже мой! Что делать нам?
Тельо
Дон Манрике
(К Роберто.)
Государь! Хотел бы я
Выразить вам пожеланья
Добрые, хоть ваш секрет
Разглашать охоты нет.
Роберто
Граф! Не могут все старанья
Ни к чему нас привести.
Знаешь ты: люблю я страстно
Ту, которая прекрасна,
Точно ангел во плоти.
Этой ночью ждал врага я.
Дон Манрике
Роберто
Его я встретил,
Но соперник не ответил,
Просьбами пренебрегая.
Избежать хотел я драки
С тем, кто смел меня обидеть.
Дон Манрике
Роберто
Встретились мы с ним во мраке,
Он и спрятался бесчестно.
Дон Манрике
Роберто
Дон Манрике
Значит, голос вам известный?
Роберто
Да, и тот, кого считаю
Другом, может быть врагом.
Дон Манрике
Коль отделался молчком,
Значит, трусил, полагаю.
Принц, наверное, нанес
В наказанье грубияну
Ужасающую рану?
Учините же допрос
(И с возможной быстротою):
Пусть откроет перекличка,
Кто тут ранен.
Роберто
Наша стычка
Кончилась бедой другою.
Дон Манрике
Роберто
Представь, несчастный случай:
С ним мои сражались слуги,
И теперь я в перепуге…
Дон Манрике
Он противник столь могучий?
Роберто