MyBooks.club
Все категории

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера. Жанр: Европейская старинная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
225
Читать онлайн
Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера краткое содержание

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - описание и краткое содержание, автор Питер Акройд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Я не верю, что прошлое непременно находится в прошлом. Оно вечно, оно всегда вокруг нас», – так говорит Питер Акройд. И доказывает это всему миру своим переводом со староанглийского на современный язык одной из величайших поэм Джеффри Чосера (1343–1400). «Кентерберийские рассказы» – это мозаика из удивительных историй: религиозных, бытовых, романтических, поведанных средневековыми паломниками по пути из Лондона в Кентербери, людьми разных возрастов, социального положения и темперамента, и голос каждого из них сохраняет яркость и свежесть просторечного стиля. Произведение Чосера и прославились, скорее всего, своим соленым юмором, да и многие его сюжеты легко узнаваемы (вспомним, например, «Сказку о царе Салтане»). А теперь мы можем наслаждаться чосеровскими «Кентерберийскими рассказами» в переложении Питера Акройда.

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера читать онлайн бесплатно

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Питер Акройд

Философ выслушал его и промолвил задумчиво:

«Разве я не заключил с вами договор?»

«Да, сударь. Конечно, заключили».

«Вы насладились любовью госпожи, о которой мечтали?»

«Нет, увы! Этого не произошло».

«Почему же? Что случилось? Расскажите мне обо всем».

Тогда Аврелий поведал ему обо всей цепочке событий без утайки. Мне нет нужды повторять вам все с самого начала, верно?

«Арвераг, – сказал Аврелий, – оказался таким достойным рыцарем, что он предпочел бы скорее умереть с горя и стыда, чем заставить жену нарушить клятву».

Затем он рассказал магу о той боли, какую причиняла Доригене одна мысль о неверности мужу. Она бы охотнее рассталась с жизнью. Она ведь принесла обещание легкомысленно, бездумно. Она понятия не имела о магии, астрологии и наваждениях.

«И я сжалился над ней, сударь. Арвераг послал ее ко мне безо всяких условий, и я так же беспрепятственно отпустил ее назад к мужу. Вот вкратце и все».

Школяр мягко отвечал ему:

«Дорогой брат! Вы оба поступили честно и великодушно. Вы – паж, а он – рыцарь. Надеюсь, что и школяр может поступить не менее благородно и мудро. Чародей ведь тоже может оказаться честным человеком. Итак, сударь, я освобождаю вас от уплаты тысячи фунтов. Давайте сделаем вид, что мы с вами никогда не встречались и не заключали договора. Я вижу вас будто впервые – как цветок, выросший из земли лишь нынче утром. Я не возьму с вас ни пенни за свою работу. Вы ведь и так кормили и поили меня. Мне этого довольно. Итак, прощайте. Всего вам доброго!»

И с этими словами он вскочил на лошадь и ускакал.

Ну, а теперь, собратья-пилигримы, разгадайте-ка загадку: кто из этих благородных людей оказался самым великодушным? Дайте мне ответ до того, как мы поедем дальше, хорошо?

Здесь заканчивается рассказ Франклина

Рассказ Врача

Здесь следует рассказ Врача

– Жил некогда, как поведал один римский историк, рыцарь по имени Виргиний. У этого достойного и честного человека было много денег и много друзей. А вот дочь у него была одна-единственная – красавица, равной которой не сыскать в целом свете. Госпожа Природа создала и вылепила ее с таким старанием, словно желала заявить: «Взгляните на мою работу! Я, Природа, сотворила совершенное создание в точности так, как сама задумала. Кто смог бы подделать такую красоту? Кто сумел бы ей подражать? Даже Пигмалион не изваял бы и не нарисовал бы лучше, сколько бы ни трудился с молотком или кистью. У Апеллеса и Зевксида вышло бы намного хуже, как бы они ни усердствовали карандашом или кистью. Ни один скульптор не в силах со мной состязаться. Это Всевышний Бог наделил меня властью создавать и уничтожать все живые твари на свете. Я – его представительница на земле. Я могу рисовать и играть как мне вздумается. Всё под луной подчиняется моему могуществу. Разумеется, я ничего не прошу за свой труд. Я не ссорюсь со своим верховным владыкой. Я делаю все в честь Него, царящего на небесах. Потому я и сотворила эту безупречную красоту». Такие слова, наверное, сказала бы эта дама.

Этой девушке, которой так гордилась Природа, было всего четырнадцать лет. Та же самая дама Природа, что красит лилию в белый цвет, а розе дарит пунцовый румянец, телу ребенка умело придает форму еще до его рождения. Солнце позолотило ей волосы, уподобив их своим утренним лучам. И все же добродетель этой девушки превосходила ее красоту. У нее не было ни одного недостатка – все заслуживало только похвалы. Она была чиста и телом, и душой. Она была невинна и плотью, и душой, скромна и терпелива и ни разу не сбилась с пути добродетели. Она всегда разумно и почтительно вела беседу и, хотя умом могла сравниться с Афиной Палладой, оставалась умеренной в речах. Она не манерничала и не задавалась. Она никогда не пыталась умничать. Иными словами, она была безупречной девушкой, неизменно выказывая скромность и изящество. Она всегда занималась какими-нибудь подобающими женщине делами, потому что не переносила лени и праздности. Вакха же она чуралась. Она знала, что вино, да еще в сочетании с юностью, может вызвать возбуждение. Зачем подливать в огонь масло или бросать в него сало? Временами она даже сказывалась больной, лишь бы избежать легкомысленных гуляний; ей бывало неуютно на пирушках или вечеринках с танцами, где вечно затевались интрижки и амуры. Ведь там юным душам, едва расставшимся с детством, грозит опасность слишком быстро повзрослеть. А опыт говорит нам, что ничего хорошего от этого ждать не приходится. Пусть дева повзрослеет, когда станет женщиной и женой. Но не раньше.

Быть может, среди вас найдутся пожилые дамы, наставницы юных девушек. Не упустите ничего! Я говорю вам только правду. Вас взяли наставницами для дочерей знатных родителей по двум соображениям, как вам известно. Или вы сохранили целомудрие и можете служить хорошим примером, или вы поддались греху и, следовательно, знаете все признаки слабости. Вам известен этот старый танец, и вы от него навсегда отказались. Итак, ради бога, учите ваших подопечных держаться подальше от беды. Как-никак, лучший лесник – бывший браконьер. Вор лучше других знает, как уберечь дом от взлома. Поэтому берегите девушек. Кому, как не вам, должно быть известно, как это сделать. Не заигрывайте со злом, чтобы вас не проклинали как злодеек. Иначе вы предадите всю семью, которая вас пригрела. Из всех грехов на свете худший – предательство невинности. Он недостоин прощения.

Послушайте и вы, матери и отцы, я и к вам тоже обращаюсь. Вы обязаны стеречь и оберегать всех детей, вверенных вашим заботам. Берегитесь: не подавайте им дурных примеров. Наказывайте их за проступки. Иначе их ждет гибель. И вы дорого заплатите за их грехи, это я вам точно говорю. Беззаботный пастух теряет овец одну за другой: из леса выходит волк и режет ягнят. Я мог бы привести и другие примеры, но мне нужно продолжать рассказ.

Эта юная девушка, Виргиния, не нуждалась в наставнице, которая учила бы ее добродетели. Ее собственная жизнь походила на учебник добродетели, на книгу о добронравии, каждая страница которой могла служить примером для скромных девственниц. Она была так честна и благоразумна, что слава о ней разошлась по всей стране, и все были наслышаны о ее красоте и доброте. Все, кто любил добродетель, любили и ее. Конечно, как всегда, находились и завистники, которые ей пеняли за ее счастье и желали ей несчастья или беды. Таких злодеев хорошо описывал Блаженный Августин.

И вот однажды Виргиния отправилась в город вместе с матерью, чтобы посетить один из храмов. Таков был обычай. И случилось, что городской судья, который был к тому же правителем той области, заметил девушку, когда она проходила мимо. Он просто не мог не обратить на нее внимания. У него даже сердце заколотилось. Он мгновенно влюбился в ее красоту и сказал себе: «Я хочу ее! И я заполучу ее!»

Так в судью вселился злой дух и стал нашептывать ему, что нужно обманом и хитростью завладеть этой девушкой. Ни силой, ни деньгами ее нельзя было получить. От них никакого проку не будет. Ведь у нее было много друзей. К тому же девушку эту защищает ее собственная добродетель, так что она никогда не предастся ему. И вот, после долгих раздумий, судья послал за одним худородным горожанином. Этот человек был коварным негодяем, готовым на любую низость. Под строжайшим секретом он рассказал этому человеку о своей похоти и доверил ему свой замысел.

«Если ты откроешь это кому-нибудь, – пригрозил судья, – то поплатишься головой».

Когда негодяй согласился помочь ему, судья обрадовался и осыпал его подарками.

И вот коварные заговорщики придумали такую хитрость, которая помогла бы судье похитить у Виргинии девство. Это был искусно состряпанный замысел, суть которого я сейчас вам объясню. Судью, кстати, звали Аппием – его имя хорошо известно в исторических трудах. Я не выдумываю это все из головы. А его приспешника звали Клавдием. И вот Клавдий отправился восвояси, в свое бедняцкое жилище, а Аппий принялся предвкушать будущие удовольствия. Ему очень не терпелось.

День или два спустя этот лживый судья сидел в зале суда и выносил приговоры по разным делам. Тут вошел Клавдий и остановился посреди зала.

«Я ищу правосудия, – заявил он. – У меня прошение. Я возбуждаю дело против Виргиния. – Напомню, что так звали отца девушки. – Если он отвергнет обвинение, то я приведу свидетелей, они подтвердят мою правоту. Рассудите дело, сударь. Правда на моей стороне».

Судья сделал вид, будто раздумывает об услышанном.

«В отсутствие ответчика я не могу вынести решения. Призовите его в суд. Тогда я разберу вашу тяжбу», – сказал он.

И вот Виргиния привели в суд и зачитали ему следующее обвинение:

«Ранее и отныне я надлежащим образом покажу вам, господин судья, что ответчик злонамеренно и предумышленно нанес ущерб вашему истцу, Клавдию. А именно, вопреки всякой справедливости, всякому закону и всякому чувству, ответчик украл у меня под покровом ночи и темноты одну из моих рабынь, связанную со мной долгом и обязательством. В ту пору она была совсем еще юной. Я также утверждаю, что ответчик злонамеренно и предумышленно объявил эту молодую девушку своей законной дочерью. Господин судья, я приведу свидетелей, которые подтвердят мою правоту. Что бы ни говорил ответчик, эта девушка – не его дочь. Верните мне ее, сударь, и поддержите закон».


Питер Акройд читать все книги автора по порядку

Питер Акройд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера отзывы

Отзывы читателей о книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера, автор: Питер Акройд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.