33
В оригинале - Thomam de Of fart.
В оригинале - Johannes episcopus Warmiensis.
В оригинале - Bartholomeus sambiensis.
Или Gessow, земля их лежала над Debissam или Lubissam.
Согласно автору комментариев к первому изданию хроники Виганда (1842), Ywan был сыном Патрикея, старшего сына великого князя литовского Кейстута; комментатор также предложил, что двор, о котором идёт речь в хронике, располагался на месте современного ему местечка Jasowan.
Та же самая земля, которую хронист называет Zeymen, в XIX веке - Scheimy, расположенная севернее Ковно (Каунаса).
Племя, жившее над рекой Swintoppam (Swente).
Это означает, что они вновь вернулись в Жемайтию.
Река Вилия.
В оригинале - Ortolfus de Treviris commandator elbingensis.
В оригинале - Wernerus de Rumdorf de Cristburg.
Или Meissgallen, возможно, Meschigola неподалёку от Вильнюса.
Кернова.
В оригинале - Nergam.
Или Slavosen.
В оригинале - Nordenburd.
Имеется в виду Куно де (фон) Хаттенштейн (Cuno de Hatenstein), который, однако, не был в то время префектом Норденбурга, т. к. такой должности тогда просто не было.
Или Kernem.
Или Loetzen.
Часто упоминаемый в хронике орденский замок Йоханнесбург (Iohannisburg), расположен южнее озера Spirding, ныне город Пиж в Польше.
В смысле спаслись, бежав из крепости через нечто вроде канализационного стока -cloacam cum suis.
Collint, иначе Collin или Kollyn.
Фактически это повторение сказанного ранее. Во всяком случае, оба происшествия имеют много схожего. Первое имело место в 1361 г.
Girdawen, ныне Железнодорожный, кто был префектом Гердауэна в 1365 г. - неизвестно. В 1360 г. им был Генрих Рабэ (Rabe).
В этом месте «трудно отгадать мысль автора (хрониста)» (комм, к изданию 1842 г.).
Angerborg, ныне Венгожево в Польше.
Ulricus Meyneger или Weyneger, согласно примечанию 1842 г., в рукописи эта фамилия исправлена.
Frivoldus, епископа звали Frommhold de Vyfhusen или Fufhusen.
В оригинале - Gdano.
Весна 1366 г.
В оригинале - Guilielnus de Freimersheim.
В оригинале - episcopo de Darpt.
В оригинале - de Lubek.
Вильгельм фон Берг (Guilielmus de Berg).
В оригинале - Gotis.
Край в Жемайтии, возможно, Gailianzo; позже хронист именует его Galanten, выше -Kalanten.
Речные суда или лодки, которые в Пруссии именовали Nassutae.
По одним источникам, 1365 г., по другим - 1366 г.
Король польский Казимир III Великий.
В оригинале - dux Guilielmus II Julichensis. Юлих - город на р. Рур, расположенный северо-восточнее Ахена.
В оригинале - Ergolen.
То есть жители Велуна (Welun). В оригинале - Welunensibus.
Данная хроника является единственным историческим источником этого события.
Примечания и комментарии к главе XIV
С большой доброжелательностью.
Возможно, ошибка в написании и хронист имеет в виду Tammau (или Tammow) под Инстенбургом - в то время игравшее важную роль место, о котором упоминалось выше.
В этом месте текст оригинала, судя по всему, имеет лакуну.
В смысле, что об этом не договаривались, оговорив условия встречи.
Именуемой «Wildniss» в примечании к изданию 1842 г.
Возможно, имеется в виду сын виленского (вильнюсского) старосты (каштеляна) Кейстута Dirzsune.
Nordenburg, ныне пос. Крылово Правдинского района Российской Федерации.
Letczen или Летцен - ныне Гижицы в Польше.
Mengenburg или Marienburgum «над Неманом» между Ковно (Каунасом) и Georgenburg/Георгенбургом (п. Маёвка возле Инстенбурга/Черняховска).
Хронист неправильно написал имена, поскольку имя Bemunt - это, возможно, исковерканное написание известного в то время в Англии имени le Bewmont. - Прим. 1842 г.
Это название означает место, лежащее над болотами или озером; подобное Powondyany находим над озером под Worny в Жемайтии, помимо его было много мест с таким названием. - Прим. 1842 г.
Смысл текста оригинала в этом месте неясен.
8 сентября.
Обширная пуща над Niewiescham простиралась на восток от Jeragoliae ещё в середине XIX в., когда была впервые издана хроника.
Вероятно, имеются в виду Straweniki на запад от Вильно (Вильнюс).
Возможно, неправильно написанное хронистом название племени Schalwischcensis.
Бурхард де Мансфелъд (Burchardus de Mansfeld) - командор Рагниты.
Romyn на север от Keydany близ Niewiescham.
Примечания и комментарии к главе XV
Из этих слов следует, что это был замок Gotteswerder над Неманом. - Прим. 1842 г.
В тексте оригинала - Кип de Hattenstein.
Past penthecostem.
Осадная машина, вроде упоминавшихся выше, именуемая по-немецки «Ebenhohe».
Baiernburg, в тексте - de Beieren.
Историки XIX в. также сообщают о повторном взятии замка, но приписывают его великому магистру. - Прим. 1842 г.
Capitaneo- каштелян, староста.
В тексте оригинала - Muratores.
Согласно другим источникам, сгорело 900 человек.
Ныне г. Тракай Литовской Республики.
Это «ориентировочно зима 1370 года, но это, скорее всего, ошибочная дата, поскольку в том, что касается дат, нашему хронисту доверять сложно». - Прим. 1842 г.
Имеется в виду часто упоминаемый в тексте хроники с опечатками Pastow.
Как следует из дальнейшего текста, речь идёт все о том же Pastow.
В тексте оригинала - Pistibus.
Бургхард Мансфельд был тяжело ранен, а не убит.
В тексте оригинала - Rutcherus de Elner.
Johannes Schonevelt был рыцарем ордена, позже socius великого магистра.
Или Prahmen - так называли речные суда.
Примечания и комментарии к главе XVI
Ольгерд и Кейстут.
В смысле разведчик, шпион, высланный специально для разведки неприятеля.
В оригинале - Lacus Curonensis.
В оригинале - Rudow, известна также как Rudau в Самбии. Ныне - пос. Мельниково Зелиниградского района Калининградской области Российской Федерации.