Коммос Второй
Строфа I
Филоктет О пещера в пустой скале,
Где прохлада и где тепло,
Знать, судьба не была с тобой
Мне расстаться, и в смерти час
Ты приютом мне будешь.
Ах! Увы!
Лоно скал, что наполнил я
Стоном жалобным мук моих,
1090 Кто в нужде мне насущной
Помощь даст? Кто укажет мне
В бездне томлений надежду-кормилицу?
О птиц вольных рой,[35]
Смело резвитесь с ветрами звенящими:
Уже я вам не страшен.
Хор Ты сам, ты сам тому причиной,
Злополучный муж!
Не силы внешней гнет
В гибель низверг тебя.
Опомниться не поздно:
Зачем же брать худший удел,
1100 Пренебрегая лучшим?
Антистрофа I
Филоктет О несчастная жизнь моя,
О разбитая горем грудь!
Нет уж друга в грядущем мне,
Нет; в пустыне немой один
Жалкой смертью погибну.
Ах! Увы!
Не взовьется в лазурь небес
1110 Легкий вестник могучих рук,
Корм живой добывая;
Все коварный унес обман —
Вкрался умело он в сердце открытое!
О Зевс! Дай ему,
Зла измыслителю, столько же времени
В моей томиться доле!
Хор Судьбы, судьбы признай решенье!
Бог ведет тебя,
Не наши козни, нет.
Грозный проклятья крик
1120 В груди твоей да смолкнет.
И мы ведь все жаждем того,
Чтоб не отверг ты дружбы.
Строфа II
Филоктет Где-то там, на обрыве скал,
Над пучиною волн седых
Он со смехом обидным
Лук трясет, что кормил меня,
Что чужой не знавал руки!
Ах, неволею вырван ты,
Лук мой милый, из милых рук!
1130 Верно, кручина томит тебя лютая,
Что впредь служить не будешь
Другу Геракла ты
В службе привольной душою невинною.
Новой службы час настал:
Ты во власти коварного мужа,
Ты видишь муть козней лихих,
Ты видишь лик лживый врага,
Всходы обид ты видишь всех,
В них же никто мужу тому не равен.
Хор 1140 Первый долг — неуклонно молвить правду;
Долг второй — за правую речь
Гневным словом нас не корить.
Знай, один среди многих
Поднял этот труд Одиссей:
Помощь общую всем друзьям явил он.
Антистрофа II
Филоктет Вы, крылатые стаи, вы,
Яркоокие звери, гор
Нелюдимых питомцы!
Минул страха для вас черед,
1160 Минул; нет уж в руке моей
Той грозы, что пугала вас;
Жалок стал я отныне всем,
Рухнул утеса оплот заповедного,
Не страшен вам он боле.
Где вы? Настал ваш час
Плотью моей утолить посинелою
Месть и голод заодно:
1170 Не надолго уж хватит мне жизни.
Ведь нечем мне силу растить,
Не вскормит шум ветра меня,
Коль ни один не служит мне
Матери дар — жизнеобильной почвы!
Хор Если дружбой почтить ты хочешь гостя,
Помни, помни, ради богов,
Речь мою: во власти твоей
Зол твоих исцеленье.
Тщетно кормишь язву свою:
Силы нет превозмочь страду такую.
Эпод
Филоктет Опять, опять затронул ты
1170 Древней боли жгучий след —
Лучший друг доселе мне!
Зачем терзать? к чему укор?
Филоктет Ужель меня ты думал
Увлечь под стены ненавистной Трои?
Хор Твоего же счастья ради.
Филоктет Прочь отсюда, прочь скорее!
Хор Твоему я велению рад,
Быстро его мы исполним.
Идем же, идем же!
1180 Каждого ждет долг и место.
Филоктет Не уходи, Зевса тебя гневом молю, гость!
Филоктет Друзья, ради богов,
Останьтесь, молю!
Филоктет Увы, увы!
О мой жребий, мой жребий! Погиб я, погиб!
Боль, проклятая боль, как быть
Мне в дальнейшие дни с тобой?
1190 Гости! Прошу вас, ко мне возвратитесь!
Хор Что ж прикажешь сделать ты нам?
Иль иной ты исход надумал?
Филоктет Простительно мужу
В вихре боли слово метнуть
С здравым смыслом в разрез, друзья!
Хор Бедный, иди же, куда мы зовем тебя!
Филоктет Нет, никогда! Это — слово несменное;
Хоть бы перуна властитель огнистого
Испепелил меня пламенем молний!
1200 Пусть пропадает и Троя, и воины,
Те, что решились презреть мой мучительный, гложущий недуг!
Друзья мои, просьбу одну мне исполните!
Филоктет Секиру пришлите мне,
Меч ли, другое ль оружье железное!
Хор Что за насилие в мыслях лелеешь ты?
Филоктет Тело свое рассеку[36] безбоязненно,
Смерти я жажду, смерти!
Филоктет К отцу бы вернуться!
Филоктет Под землю;
Ведь под солнцем нет его.
Край мой родимый, отцовский край!
Ах, тебя бы увидеть несчастному,
Кто поток твой покинул святой,
Чтоб данайцам проклятым помочь!
Пришел конец мой.
(Уходит в пещеру.)Корифей Давно б на судно мы ушли свое,
Когда б не видели вблизи поляны
1220 Неоптолема с Одиссеем; вместе
Они сюда свой направляют путь.
Быстро входит Неоптолем, за ним Одиссей.
Одиссей Скажи на милость: для чего так быстро
Стезей обратной ты сюда идешь?
Неоптолем Недавнюю хочу я смыть вину.
Одиссей Чудная речь. И в чем твоя вина?
Неоптолем В том, что тебе и рати всей в угоду —
Одиссей Ты что-нибудь худое совершил?
Неоптолем Обманом гнусным ближнего опутал.
Одиссей Кого? Недоброе задумал ты!
Неоптолем 1230 Ничуть; хочу я просто Филоктету —
Одиссей Ох, сердце бьется! Что же: Филоктету?
Неоптолем Тот лук, что мне он передал, обратно —
Одиссей Ужель вернуть? О Зевс! Опомнись, друг!
Неоптолем Ценой позора он достался мне.
Одиссей О, ради бога! Шутишь ты, надеюсь!
Неоптолем Коль слово правды шуткой ты зовешь.
Одиссей Что ты сказал, Ахиллов сын? Опомнись!
Неоптолем Одно и то же хочешь дважды слышать?
Одиссей Нет; этого б ни разу не хотел.
Неоптолем 1240 Ты все сполна услышал, будь уверен.
Одиссей Не быть тому; исполнить не дадим.
Неоптолем Что? Кто не даст, раз я того желаю?
Одиссей Весь стан ахейский, и в том стане — я!
Неоптолем Из умных уст неумной речи внемлю!
Одиссей Где ж ум в словах, где ум в твоих деяньях?
Неоптолем Зато в них правда есть, и это лучше.
Одиссей По правде ли заботы плод моей
Разрушишь ты?
Неоптолем Позорную вину
Хочу загладить я; вот весь мой долг.
Одиссей 1250 Ахейской рати не боишься ты?
Неоптолем Служу я правде;[37] страх твой мне не страшен.
Неоптолем Тебе подавно не сломить меня.
Одиссей Что ж, не трояне нам враги, а ты?
Неоптолем Что будет, будет.
Одиссей Берегись! Десница
Меча коснулась!
Неоптолем
И моя немедля
Последует примеру твоему!
Одиссей Прощай пока. Все расскажу я войску,
И кары не избегнешь ты его.
Неоптолем Так лучше. Будь и впредь благоразумен
1260 И слез межи не переступишь ты.
Одиссей отступает вглубь орхестры.
Неоптолем поворачивается к пещере Филоктета.
Эй, сын Пеанта, Филоктет! Послушай,
Оставь свой каменный покой, явись!
Филоктет (появляясь у входа)
Чей зов раздался у пещерной сени?
Чего вам нужно, гости, от меня?
Ужель так мало взыскан я несчастьем,
Что вы еще терзать меня пришли?
Неоптолем Нет; успокойся, выслушай меня.
Филоктет Боюсь. Уж раз от слов красивых горе
Я принял в дар, доверившись тебе.
Неоптолем 1270 Ужель мне и раскаяться нельзя?
Филоктет Снаружи честность и в душе коварство —
Так и тогда ты лук похитил мой!
Неоптолем То было раз. Теперь узнать хочу я:
Решил ли ты упорствовать в отказе,
Иль с нами плыть?
Филоктет Довольно, не трудись.
Что б ни сказал ты — все напрасно будет.
Филоктет Решенье тверже слова.
Неоптолем Хотел бы тронуть лаской убежденья
Твой жесткий ум; но если тщетно все —
1280 Что ж, уступлю.
Филоктет Да, тщетно будет все.
Не снищешь вновь ты моего доверья.
Обманом жизнь похитив у меня,
Ты здесь опять со словом увещанья,
Сын-выродок честнейшего отца!
Проклятье вам — Атридам, Одиссею,
Да и тебе!
Неоптолем Довольно проклинать!
Из рук моих возьми обратно лук.
Филоктет Что говоришь ты? Новое коварство?
Неоптолем Клянусь святой десницей Зевса — нет!
Филоктет 1290 И это правда? Радостное слово!
Неоптолем За словом дело: руку протяни
И вновь владей своим заветным луком.
(Отдает лук Филоктету.)Одиссей (поспешно возвращаясь)
Кладу запрет от имени Атридов
И рати всей — тому свидетель бог!
Филоктет Чей это голос, сын мой? Одиссея
Я слышу вновь?
Одиссей И видишь пред глазами!
И он неволей увезет тебя
Под стены Трои, не спросись согласья
Безвольного Ахиллова птенца!
Филоктет Увидим тотчас: ты лети, стрела!
(Натягивает тетиву)Неоптолем (хватая его за руку)
1300 Нет, ради бога! Не пускай стрелы!
Филоктет Родной мой, сын мой! Дай руке свободу!
Неоптолем Нет, ни за что!
Филоктет Злодея-супостата
Убить я мог бы верною стрелой!
Неоптолем С собой меня б ты этим опозорил.
Филоктет Ты видишь сам. Вот в воинстве ахейском
Вожди-витии! Лживым языком
Они сильны, но духом в битве слабы.
Одиссей уходит.