191
См. Данте, «Чистилище», VII, 121 – 123.
Тот же Валерий Максим, кн. III, гл. 4.
Ювенал, «Сатиры», X, 22.
В диалоге Адриана и Секундуса у Винсента де Бове («Speculum Historicale», I, 10, гл. 71; «Какова бедность? Горько хороша, матерь здравия» и т. д.).
Проповедники поясняли своей пастве, что крюк на рукоятке епископского посоха предназначен для того, чтобы тянуть грешников на путь истины, а острие – чтобы расправляться с ослушниками.
Бэйлиф – пристав гражданского суда.
Большое спасибо (фр.).
По древнегерманской мифологии, ад – «царство хлада и мрака» – был на севере. Там же было, по представлению средневековья, и обиталище Люцифера (Мильтон, «Потерянный рай», стихи 755 – 760).
Пифониса – первоначально жрица храма Дельфийского оракула, построенного на месте победы Аполлона над змеем Пифоном; позднее всякая прорицательница, в данном случае – Эндорская колдунья.
Иногда монахи умудрялись прочитывать весь сорокоуст (в католической церкви тридцать заупокойных служб) в один день, уверяя, что этим они избавляют усопших от двадцати девяти дней из тридцати положенных на пребывание в чистилище.
Таблички – дощечки из слоновой кости с нанесенным на них слоем воска. Писали на них, выводя буквы острой палочкой – стилем, и заглаживали ранее написанное ножом.
Бог да пребудет [с вами] (лат.)
С амвона (лат.).
Я вам говорю (фр.).
По монастырским правилам, братья-сборщики всегда ходили попарно. Право ходить в одиночку давали возраст и заслуги.
«Тебе, бога [хвалим]» (лат.).
Глосса – комментарий, толкование.
«Излилось из сердца моего [cлово благое]|» (лат.).
Фартинг – самая мелкая английская монета в одну четвертую пенса.
Апостол Фома. – Апостол Фома, согласно апокрифическому преданию, проповедовал в Индии и, будучи зодчим, обратил деньги царя Гондофоруса, предназначенные для постройки дворца, на построение церкви Христовой на небесах.
Сенека Луций Анней (ум. ок. 65 г. н. э.) – римский философ. Здесь имеется в виду его диалог «О гневе», I, 16.
114-й псалом царя Давида, ст. 9.
Кармелиты возводили начало основания своего ордена ко времени, когда пророк Илья удалился на гору Кармель.
Я ведьбрат, не так ли? – Нищенствующие монахи снабжали своих благодетелей особыми письмами, в которых они обещали жертвователям духовное братство и вечное блаженство.
Следовательно (лат.).
По аналогии: в геометрии; у Чосера каламбурное arsmetric, по аналогии с arithmetic.
Ей-богу (фр.).
По монастырскому уставу, обитель состояла из двенадцати монахов, по числу апостолов, с тринадцатым монахом (приором) во главе, а более крупный монастырь составлялся из ряда обителей.
Муж ученый. – Петрарка жил близ Падуи в 1373 г.: возможно, что, будучи в это время в Генуе с дипломатической миссией, Чосер посетил Петрарку.
Петрарка умер в 1374 г., до написания «Кентерберийских рассказов».
Весул – Монте Визо.
Графиня Да Панико – графиня Павийская.
Существует старофранцузская басня о чудовищно тощей корове, которая питалась лишь терпеливыми женами и потому-то и была так тоща, и о втором чудище – корове Бикорн, которая питалась терпеливыми мужьями и, имея вдоволь корма, была всегда упитанна.
Плацебо – означает «подхалим»; от лат. «placebo» – «я тебе угожу».
Марциан – Марциан Капелла, жил во второй половине V в. Его «De Nuptiis Philologiae et Mercurii» («О венчании Филологии и Меркурия») – одно из популярнейших произведений средневековья.
Сарра. – Комментаторы сближают это название с «Сарай» – местность около теперешней Сарепты, где была ставка Батыя.
Камбускан. – Комментаторы сближают это имя с Чингисханом.
Гавейн – в «Артуровом цикле» – племянник короля Артура, слывший образцом галантности и рыцарского вежества.
Пулийские скакуны – вместо: Апулийские.
Альгасен – арабский астроном XI в.
Вителлион – польский математик XIII в.
Стагирит – уроженец Стагира в Македонии, прозвище Аристотеля.
Телеф – по греческой мифологии, король Мизии, был ранен копьем Ахиллеса, но, когда оракул указал, что грекам потребуется помощь Телефа, он был вылечен ржавчиной с того же Ахиллесова копья.
Альдиран – по астрологическим представлениям, звезда, образующая как бы передние лапы созвездия Льва.
Поговорка эта дважды встречается у Шекспира: в «Комедии ошибок», IV, 3, 64, и в «Буре», II, 102.
Лэ – небольшая стихотворная повесть, излагающая легенду или происшествие.
Эхо (греч. миф.) – нимфа, которая никогда не заговаривает первой. Овидий рассказывает в «Метаморфозах» (1, 3), что нимфа Эхо своей болтовней отвлекала внимание Юноны от любовных проказ Юпитера и была наказана ею. Эхо лишилась дара речи и сохранила только способность повторять последние из обращенных к ней слов. Позже, отвергнутая Нарциссом, она, тоскуя, бродила по уединенным местам. После смерти обратилась в скалу, откликающуюся на человеческий голос.
Диана под именем Гекаты была богиней подземного царства.
По этому астрономическому указанию время действия определяется как 13 декабря.
Ноэль – рождественский гимн; также восклицание радости.
Толедские таблицы – астрономические таблицы, составленные по приказу Альфонса X Кастильского в середине XIII в. коллегией испанских и мавританских ученых. Таблицы были приноровлены к широте и долготе города Толедо, где и были впервые применены в 1252 г.
Все последующие примеры заимствованы из трактата «Иероним против Йовиниана».
Очевидно, этот стих предназначался Чосером вначале не для монахини. Стих «У вас, читатель, прошу прощенья» подсказывает предположение, что рассказ был первоначально обращен к читателям, а не к «слушателям» «Кентерберийских рассказов».
Леос – народ (греч.).
Корникулярий – секретарь или писец римского префекта.
Канониками называли себя полумонашествующие представители черного духовенства. Они жили в миру или в общежитиях с нестрогим уставом.
Опермент – orpimentum (от лат. auri pigmentum) – золотая краска – желтый сернистый мышьяк.
Кальцинировать (хим.) – прокаливать на медленном огне с поддуванием.
Сублиматории – возгонные сосуды.
Уриналы – мочеотстойники.
Лунный корень – Botrychium lunarium, разновидность папоротника; по колдовским функциям – «разрыв-трава», которую собирали при лунном свете.
Реальгар – красный сернистый мышьяк.
Цементировать – сгущать, прибавлять вяжущие вещества.
Цитринировать – от лат. citrus – лимон. Серебро придавало сплаву золотисто-лимонный цвет, что служило знаком того, что процесс мультиплицирования подходит к концу.
Алхимики величали себя философами, то есть людьми, владеющими секретом философского камня.