MyBooks.club
Все категории

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера. Жанр: Европейская старинная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
225
Читать онлайн
Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера краткое содержание

Питер Акройд - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - описание и краткое содержание, автор Питер Акройд, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
«Я не верю, что прошлое непременно находится в прошлом. Оно вечно, оно всегда вокруг нас», – так говорит Питер Акройд. И доказывает это всему миру своим переводом со староанглийского на современный язык одной из величайших поэм Джеффри Чосера (1343–1400). «Кентерберийские рассказы» – это мозаика из удивительных историй: религиозных, бытовых, романтических, поведанных средневековыми паломниками по пути из Лондона в Кентербери, людьми разных возрастов, социального положения и темперамента, и голос каждого из них сохраняет яркость и свежесть просторечного стиля. Произведение Чосера и прославились, скорее всего, своим соленым юмором, да и многие его сюжеты легко узнаваемы (вспомним, например, «Сказку о царе Салтане»). А теперь мы можем наслаждаться чосеровскими «Кентерберийскими рассказами» в переложении Питера Акройда.

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера читать онлайн бесплатно

Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать книгу онлайн бесплатно, автор Питер Акройд

О, если бы я обладал красноречием Жоффруа из Венсофа, сочинившего знаменитую элегию, когда его государь, Ричард Львиное Сердце, был убит стрелой! Отчего мне недостает слов и учености, чтобы оплакать эту горестную пятницу? Отчего я не в силах выразить свою скорбь по поводу кончины петуха?

В курятнике поднялся такой переполох, раздался такой вой и стон, что громче не рыдали даже троянки, когда был захвачен их родной город. Бедные птицы голосили громче, чем Гекуба, увидевшая, как гибнет от руки Пирра ее муж. Когда лис уволок Шантеклера, куры закудахтали. А что же Пертелот? Она была вне себя. Она обезумела от горя, она скорбела больше, чем жена Гасдрубала, погибшего, когда Карфаген охватило разрушительное пламя. От страданий и ярости она покончила с собой, бросившись в костер. Несчастные птицы! Вы кричали совсем как римлянки, когда Нерон сжег дотла великий город. Они глядели, как в огне гибнут их мужья. Все они были ни в чем не повинны – и все же осуждены на смерть.

Позвольте мне вернуться к рассказу. Когда бедная вдова и обе ее дочери услыхали переполох и суматоху в курятнике, они бросились во двор. Они как раз успели увидеть, как лис убегает в лес, зажав в зубах Шантеклера. И они закричали: «Караул! Караул! Лиса!

На помощь! На помощь!» Они погнались за лисом, а следом за ними побежала вся деревня. Там были и Тэлбот, и Гарленд, и Молкин с прялкой в руке. С ними, задрав хвост, бежал пес Колин. Весь этот крик и лай всполошил и коров, и телят, и даже свиней. Все бежали сломя голову. Все кричали, будто бесы в аду. Утки крякали как сумасшедшие. Гуси летали взад-вперед. Пчелы диким роем вылетели из улья. Шум и гвалт поднялся такой, что его не перекричала бы даже лондонская толпа, когда она бунтует из-за цены на пшеницу. Они кричали, догоняя лиса. Они трубили в трубы и били в барабаны. Они дудели в рожки. Они визжали и улюлюкали. Они так шумели, что, казалось, вот-вот небеса рухнут.

А теперь, дорогие пилигримы, слушайте внимательно! Глядите, как Госпожа Фортуна умеет сокрушать надежды и ожидания своих врагов. Шантеклер, стиснутый челюстями лиса, дрожа от страха, вдруг заговорил.

«Будь я на вашем месте, сэр, – сказал он своему похитителю, – я бы обернулся и посмеялся над своими преследователями. Я бы велел им убираться восвояси. Ну, а еще я бы послал их ко всем чертям. Я бы сказал им, что уже добежал до опушки леса, и петуху никогда не вырваться из моих челюстей. Я бы сказал им, что петуха я, считай, уже слопал!»

«Отлично сказано!» – отозвался лис. И в тот же миг, как только лис раскрыл рот, Шантеклер вырвался на волю и взлетел на дерево.

«Увы! – воскликнул лис, подняв голову и глядя на петуха. – Увы, милый Шантеклер! Я в таком смущении. Боюсь, вы неверно меня поняли. Наверное, я напугал вас, когда схватил вас за горло и побежал прочь со двора.

Но у меня были самые добрые намерения. Я не хотел причинить вам вреда. Спуститесь же с дерева, давайте побеседуем. Я скажу вам правду и ничего, кроме правды».

«Вы шутите! – ответил петух. – Чтоб мне провалиться пропадом, если я снова поддамся на обман! Ваша лесть вам больше не поможет. Я не собираюсь зажмуривать глаза и петь для вас. Кто закрывает глаза, тот заслуживает только несчастья. Вот такой урок вы мне преподали».

«А я усвоил другой урок, – ответил лис. – Неудача постигает того, кто раскрывает рот в неподходящий момент».

Такова мораль. Не будьте беззаботны и порывисты. Не верьте льстецам.

Может быть, иные из вас подумают, что это все лишь басня о петухах да курах – так, дурачество. Но запомните хотя бы мораль сей басни. Как говорит святой Павел, нужно уметь отличать зерна от плевел. Это хороший совет. На этом я и остановлюсь, господа и дамы. Да проживем мы все праведную жизнь и сподобимся рая!

Здесь заканчивается рассказ Монастырского капеллана

Эпилог к рассказу Монастырского капеллана

– Отлично, сэр! – воскликнул тут Трактирщик, обращаясь к Капеллану. – Благословенны вы и спереди, и сзади! Этот ваш рассказ про Шантеклера – один из самых забавных, что я слыхал. Будь вы мирянином, то, готов побиться об заклад, из вас тоже вышел бы превосходный петух. Вы бы трудились не уставая. Семи жен вам и то не хватило бы, верно? А может быть, и семижды семи? Или семижды семнадцати? Вы бы со всеми справились. Вы только гляньте на него, собратья-пилигримы! Поглядите на его мышцы. Полюбуйтесь этой мускулистой шеей, этой знатной грудью. А эти яркие глаза – совсем как у ястреба-перепелятника. Ему не нужно красить волосы рыжими порошками. Он и так рыжий от природы. Благодарю вас, сэр, за блистательный рассказ! И да пребудет с вами Бог!

Затем Трактирщик повернулся ко Второй Монахине и учтивым голосом попросил ее рассказать свою историю.

Пролог и рассказ Второй Монахини

Пролог Второй Монахини

– Я говорю о той кормилице и госпоже всех пороков, которая по-английски зовется Ленью, об этой двери, ведущей к греху и аду: мы должны избегать ее любой ценой, напротив, ведя хлопотливую жизнь и принося пользу. Мы должны больше времени уделять работе, чем удовольствиям, иначе дьявол застигнет нас врасплох.

У Сатаны наготове тысячи ловушек и тенет, чтобы уловлять нас; когда он видит человека праздного, то подкрадывается со своей сетью. И в тот же миг бездельник, не успев заметить опасности, пойман и обречен. Поэтому я прошу всех вас усердно трудиться и избегать греха лени.

Даже если мы не боимся смерти и загробной жизни, то сам разум учит нас: праздность – это гнилая почва, с которой не соберешь урожая. Лень – как увалень, который умеет только спать, есть и пить. Она только пожирает земные блага, плоды чужого труда.

Я собираюсь рассказать вам историю, из которой станет ясно, сколь подлый и глупый этот порок – лень, источник всякого вреда для всех нас. Сейчас я расскажу вам о славной жизни и смерти блаженной святой девственницы, в чей венец вплетены розы и лилии, житие девы-мученицы, святой Цецилии.

Invocatio ad Mariam[20]

О благословенная Мария, цвет всех девственниц, я взываю прежде всего к тебе, дабы ты направила мое перо. Ты – утешительница всех грешников на земле. Помоги мне поведать историю о кончине девы и о том, как своим мученичеством она заслужила вечную жизнь в небесных чертогах!

О пресвятая Матерь Божия, кладезь милосердия, бальзам для грешных душ, в чьем чреве был зачат Спаситель на благо всему человечеству. Твое смирение вознесло тебя ввысь. Ты так освятила наше естество, что Сам Господь решил облечься плотью и кровью.

В благословенном храме твоего тела обрел человеческий облик триединый Бог, средоточие вечной любви и мира. Всякая тварь воссылает неустанную молитву и хвалу Отцу, Сыну и Духу Святому. Ты – непорочная Дева, носившая во чреве своем создателя мира.

Ты – родник милосердия, жалости, мира и любви. Ты – источник добродетели и блаженства. Ты приходишь на помощь тем, кто молится тебе, но из доброты ты помогаешь и остальным, прежде чем они догадаются воззвать к тебе в отчаянии. Ты опережаешь их и исцеляешь их скорби.

Так помоги же мне теперь, благословенная Дева, в долине смертной тени. Вспомни о той женщине из Ханаана, которая сказала твоему благословенному Сыну, что даже псы кормятся крохами, падающими с хозяйского стола. Я понимаю, что я – грешная и недостойная дочь Евы, но, пожалуйста, внемли моей преданной молитве.

Вера мертва без добрых дел. Дай мне время и место – и я непременно совершу добрые поступки в твою честь и тем самым избегну адовой тьмы. Аве Мария, полная благодати. Прошу тебя: замолви за меня словечко в чертогах блаженства, где звучит вечная песнь. Дщерь Анны, благословенная в женах, Матерь Христова, осанна!

Пошли мне свой свет во тьму темницы нашего мира; освободи меня от бремени и заразы плоти; убереги меня от вожделения и от всяких лживых страстей. Ты – спасительная гавань, ты – прибежище и утешение всех скорбящих. Помоги же мне теперь справиться с моей задачей.

А теперь я прошу всех, кто будет слушать и читать эту историю, простить мне бесхитростность моих слов. Я не искушена в тонкостях словесности. Я лишь полагаюсь на свидетельства тех, кто так чтил святую, что написал ее житие. Его можно найти в книге под названием «Золотая легенда». Прошу вас, простите мне изъяны речи ради самой святой мученицы.

Interpretatio nominis Cecilie quam ponit frater Jacobus Januensis in Legenda[21].

Вначале я истолкую для вас имя «Цецилия» и объясню, какое значение оно имело для ее жизни. На английский язык его можно перевести как «небесная лилия»: это намек на ее девственную чистоту. Это относится и к белизне ее чести, к вечнозеленому стеблю ее сознания, к сладостному аромату ее славы. Поэтому ее называют «лилией».

Но на латыни имя «Цецилия» может значить еще и caecis via, что значит «дорога для слепых». Это говорит о ее учении и примере. Ее имя мы получим и от других слов – если сложим «небо» и «Лию»: caelo et lya; небо означает рай, а Лия – это имя для деятельной земной жизни.


Питер Акройд читать все книги автора по порядку

Питер Акройд - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера отзывы

Отзывы читателей о книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера, автор: Питер Акройд. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.