792
мифический остров
добрый гений телесного мира
злые духи гадов и иной ползучей нечисти
Вероятно, в смысле: «великое множество»
иранский богатырский род из окружения Кавайидов
мифическое название
злые туранские богатыри. служители Друджа
богатырь, полководец Виштаспы (в «Поэме о сыне Зарера» зовется Зарер)
богатырь, сражающийся на стороне Арджатаспы
жрец, священнослужитель
Здесь: фланги противника
один из семи кишваров
свободнорожденный, благородный, аристократ
легендарный мудрый царь, авестийский Йима, одаривший иранцев благами культуры, разделивший их на четыре сословия
то есть исповедующие зороастрийскую веру, позднее именуемую «парсизм».
зороастрийцы, приверженцы парсизма
дав жадности (авестийский Азай)
обрядовый напиток из козьего молока
божество скота
центральный герой иранских богатырских сказаний, которому посвящена значительная часть «Шах-наме»
иранский богатырь, трагически павший из-за козней его отца от руки своего друга — Рустама
обрядовый ременный пояс
обрядовые одежды
авестийское Ворукаша (см. выше)
музыкальные инструменты, ударные, щипковые и струнные
мелкая серебряная монета
то есть Мани
верховное божество у древних иранцев, признанное манихейцами за единого бога
Упоминание сыновей бога внутри монотеистического в принципе текста издавна смущало комментаторов. По позднейшему толкованию, это ангелы; первоначально, вероятно, имелись в виду младшие божества, почитавшиеся израильскими племенами наряду с Яхве («Господом»)
Как и у древних жителей Месопотамии, земля предполагалась плавающей на великом пресноводном Океане; источники и ключи — это вода, выступающая из бездны под землей. Над землей мыслился металлический небесный свод, а в нем — окна с решетками и ставнями (в старинном переводе — «хлябями»)
В одной из рукописей Мертвого моря II–I вв. до н. э. говорится «Ураратских». Имеется в виду государство Урарту с центром у озера Ван, ныне в Турции
Голубь с ветвью маслины — символ мира
член «пророческой» корпорации, упомянут в исторических книгах Библии («IV Царств» («II Царей»), 14, 25) как живший в конце IX в. до н. э. в Северном Израильском царстве. Однако Ниневия, о которой идет речь в «Книге Ионы», стала большим городом и столицей Ассирии лишь на сто лет позже
царство Тартесс в Испании, упоминается в ассирийской надписи начала VII в. до н. э. Иона исходит из старинного воззрения, согласно которому каждый бог имеет власть только над своей территорией, своей общиной, народом, племенем и т. п.
(древнееврейск. — по-арабски Яффа, греч. Иоппа) — ныне пригород Тель-Авива
Здесь и ниже вместо «Бог» — в оригинале Элохим, одно из имен бога Яхве (а не вообще любого бога)
Смысл молитвы моряков в том, чтобы Господь спас Иону, если буря возникла все-таки не из-за него
По христианской традиции, слово «даг» (означающее любую крупную рыбу) переводится как «кит»
Размеры Ниневии, конечно, чрезвычайно преувеличены
Восточнее Ниневии — холмы, а затем горы; отсюда открывается вид на город
Древнееврейск. кикайон — либо клещевина (касторовый куст), либо вид быстрорастущей тыквы с вьющимся стеблем, Cucurbita pepo; в греческом переводе — тыква
Восточный ветер в Палестине дует из пустыни; но в Ниневии из пустыни на самом деле дует западный ветер
(древнееврейск. Бет-Лехем) — в то время находился на территории племени Иехуда (Иуда)
государство в Заиорданье. Моавитский язык был еще близко родствен древнееврейскому, поэтому моавитяне и евреи легко могли понимать друг друга
от Эфрата, другого, более древнего названия Вифлеема
Обращение Нооми к невесткам «дочери мои» выражает признание их участия в ее семейной общине в качестве младших по отношению к ней самой
Как уже упоминалось, одним из имен израильского бога Яхве было Элохим, букв.: «боги». Но моавитяне поклонялись разным богам, так что Руфь как бы говорит: «твой Элохим — мои боги», или «твой Элохим — мой Элохим»
условная формула, передающая клятву; в подлинной клятве полагалось произнести, что именно сделает клянущемуся бог в случае нарушения обещания, но рассказчик никогда не повторял точных слов клятвы в форме прямой речи, чтобы не навлечь проклятие на самого себя
традиционный перевод: «всемогущий»
Отрок и молодка (точнее: девушка) — бытовые обозначения для «раба» и «рабыни». К возрасту это обозначение не имеет отношения
В подлиннике «около эфы». Эфа обычно составляла около 30 л., однако в данном случае, вероятно, имеется в виду меньшая мера
За мужчинами — ближайшими родичами умерших, сохранялось право и обязанность выкупить у семьи покойного его землю (и другое имущество), если семья не может ее обрабатывать сама. В то же время ближайший родич (обыкновенно — брат) был обязан взять под свою патриархальную власть бездетную жену умершего и сделать ей ребенка; ребенок считался продолжающим род покойного и получал в наследство долю его в семейной общине. Но такой родич не обязан делать жену покойного своей полноправной женой. На этом положении древнего ближневосточного обычного права построен сюжет повести; по-видимому, ко времени ее написания этот обычай частично уже перестал действовать
Первый поступок — что она не бросила старуху свекровь; второй — что прибегла под патриархальное покровительство пожилого Боаза (русск. Вооза)
Городские ворота были местом заключения правовых сделок и заседаний суда, а также совета старейшин города и его народного собрания. Имеется в виду: известно всем свободным и полноправным членам городского народного собрания. Под «народом» здесь имеется в виду только община эфратийцев
В подлиннике текст здесь испорчен. Совсем иначе — и более понятно — в древнем сирийском переводе: «И она сказала: пусть не будет известно, что приходила я к тебе»
большой платок, закрывавший женщину на улице с головы до пят
Каких именно мер Боаз отмерил шесть — в подлиннике не сказано. Вряд ли шесть эф, так как это было бы около ста восьмидесяти литров (см. выше)
Нооми удивлена, видя Руфь без покрывала: так ходили только рабыни и блудницы
Десять свидетелей считались по обычному праву необходимыми для действительности любой правовой сделки
(точнее: жены умершего). — Вдовой считалась только женщина, не имевшая над собой патриархальной власти ни мужа, ни кого-либо из его ближайших родичей; поэтому Руфь все еще остается «женой умершего», а не «вдовой», причем под «умершим» не имеется в виду покойный Элимелех, о поле которого идет речь; «жена умершего» — это просто социально-семейное положение Руфи