– Ну, господин Тёкити, вы прекрасный человек, и я восхищен вашим присутствием духа. Вы получите сто рё, которые просите, но, поскольку у меня сейчас нет с собой такой суммы, я пойду домой к Гэндзабуро и возьму эти деньги. Уже темнеет, но еще не слишком поздно, поэтому потрудитесь пойти со мной, и тогда я смогу отдать вам деньги сегодня же.
Тёкити согласился, и они ушли из дому вдвоем.
Садзэн, который, как ронин, носил за поясом длинный меч, все время поджидал момента, когда Тёкити потеряет бдительность, чтобы убить его, но Тёкити был настороже и не давал Садзэну шанса. В конце концов Тёкити, к несчастью, споткнулся о камень и упал, а Садзэн, воспользовавшись такой удачей, вытащил короткий меч и вонзил его ему в бок. Тёкити, застигнутый врасплох, пытался подняться, но Садзэн с ожесточением стал бить его по голове, пока тот наконец не упал замертво. Тогда Садзэн, посмотрев вокруг, убедился, к собственному огромному удовольствию, что поблизости никого не было, и вернулся домой. На следующий день тело Тёкити было найдено полицией, и, когда осматривали труп, не нашли ничего, кроме бумаги, по прочтении оказавшейся тем самым письмом, что Садзэн послал Кихати и которое Тёкити сумел перехватить. Обо всем немедленно сообщили губернатору, и Садзэн был вызван в суд, последовало расследование. Садзэн, хоть и был хитрым и отчаянным убийцей, потерял самообладание, когда понял, что сглупил, не забрав у Тёкити письмо, которое сам же и написал. И когда был подвергнут жесткому допросу, под пыткой признался, что действовал под подстрекательством Гэндзабуро, а потом убил Тёкити, который раскрыл их тайну. После чего губернатор, посоветовавшись по делу Гэндзабуро, решил, что, поскольку тот обесчестил свое положение хатамото, вступив в связь с дочерью одного из эта́, его имущество должно быть конфисковано, семейство уничтожено, а сам он отправлен в ссылку. Что же касается Кихати, главы эта́, и его дочери, то они были переданы для наказания новому главе эта́ и тоже высланы, в то время как Садзэн по закону был казнен.
Примечание. В районе Асакуса в Эдо живет человек по имени Дэндзаэмон, глава эта́. Родословная этого человека восходит к Минамото-но Ёритомо, который основал сёгунат в 1192 году. Все эта́ в Японии находятся под его властью: его подчиненные называются коягасира, или «начальники лачуг»; и он и они составляют правительство эта́. В «Наследии Иэясу», которое уже цитировалось, 36-й закон гласит: «Все странствующие нищие, такие как колдуны, предсказательницы, отшельники, слепые, попрошайки и дубильщики (эта́), имеют с древности собственных правителей. Однако не надо колебаться, наказывая тех, кто подстрекает к конфликтам или преступает границы своего сословия и не подчиняется установленным законам».
Эта́ занимаются тем, что убивают и сдирают кожу с убитых лошадей, волов и других животных, натягивают кожу на барабаны и изготавливают обувь, если они очень бедны, то ходят из дома в дом, выполняя работу сапожников, починяя старую обувь и кожаные изделия, и таким образом зарабатывают себе скудное пропитание. Кроме этого, их дочери и молодые замужние женщины зарабатывают в качестве странствующих певиц, которые называются ториои, играя на сямисэне, инструменте, немного похожем на банджо, и исполняя народные песни. Они никогда не выходят замуж за мужчин, не принадлежащих их сообществу, но остаются отверженной, презираемой и гонимой расой.
При приведении в исполнение приговора распятия в обязанности эта́ входит протыкание жертв копьем, а кроме этого, они должны исполнять любую унизительную работу, связанную с преступниками, такую как, например, доставка больных заключенных из их камер в зал правосудия и захоронение тел казненных. Таким образом, их раса считается оскверняющей и проклятой, поэтому-то их и ненавидят в японском обществе.
Вот как эта́ попали под власть Дэндзаэмона.
Когда Минамото-но Ёритомо был еще ребенком, его отец Минамото-но Ёситомо воевал с Тайра-но Киёмори и был предательски убит, поэтому его семья была погублена, а наложница Ёситомо, по имени Токива, схватила своих детей и бежала из дома, чтобы спасти жизнь себе и детям. Но Киёмори, желая уничтожить весь род Ёситомо, приказал своим вассалам разделиться на отряды и отправляться на поиски детей. В конце концов их обнаружили, но Токива была так прекрасна, что Киёмори воспылал к ней любовью и возжелал, чтобы она стала его наложницей. Тогда Токива сказала Киёмори, что, если он пощадит ее малышей, она разделит с ним постель, а если он убьет детей, то скорее расстанется с жизнью, чем уступит его желанию.
Услышав это, Киёмори, очарованный красотой Токи-вы, сохранил жизнь ее детям, но выслал их из столицы.
Вот так Ёритомо был отправлен в Хиругакодзиму, в провинции Идзу, и когда вырос и стал мужчиной, женился на дочери крестьянина. Через некоторое время Ёритомо покинул свою провинцию и пошел воевать, оставив жену беременной, и в надлежащее время она родила мальчика, к радости своих родителей, которые были довольны, что их дочь носит семя человека благородной крови. Но вскоре она заболела и умерла, и старикам пришлось заботиться о младенце. А когда умерли и они, забота о ребенке пала на родственников с материнской стороны, и он вырос крестьянином.
И вот Киёмори, враг Ёритомо, отправился к праотцам, и Ёритомо отомстил за смерть своего отца, убив Мунэмори, сына Киёмори, и во всей стране воцарился мир. А Ёритомо встал во главе всех благородных домов в Японии и впервые учредил в стране правительство. Таким образом, Ёритомо обрел власть, и, если бы его сын от жены-крестьянки объявил о том, что он потомок могущественного правителя, его сделали бы управляющим провинции. Но у него и мысли об этом не было, и он оставался землевладельцем, потеряв право на славное наследие, а его потомки после его смерти жили крестьянами в той же деревне, умножая свое благосостояние и укрепляя доброе имя среди соседей.
Но царственной линии Ёритомо через три поколения пришел конец, и в стране всемогущим стал дом Ходзё.[72]
Глава дома Ходзё прослышал, что потомок Ёритомо живет землей, как простой крестьянин, он вызвал его к себе и сказал:
– Тяжело видеть, что представитель прославленного клана живет и умрет крестьянином. Я сделаю тебя самураем.
Тогда крестьянин отвечал:
– Мой господин, если я стану самураем и вассалом какого-нибудь титулованного лица, то не буду таким же счастливым, как теперь, когда я сам себе хозяин. Если я не могу остаться земледельцем, пусть я буду главенствовать над народом, не важно, сколь он скромен.
Но господин Ходзё рассердился на его слова и, думая наказать крестьянина за его дерзость, сказал:
– Поскольку ты желаешь обрести власть над народом, пусть очень незначительным, то нет другого способа исполнить твое странное желание, как поставить тебя во главе эта́ всей страны. Смотри же, управляй ими как следует.
Услышав такие слова, крестьянин испугался, но, поскольку он сказал, что хочет главенствовать над народом, не важно, сколь он скромен, ему не оставалось ничего иного, как стать главой эта́. Вот так он встал во главе народа эта́, и его пост передавался его детям, и Дэндзаэмон, который правит эта́ в настоящее время и живет в Асакусе, его прямой потомок.
За исключением сказки под названием «Черти и завистливый сосед», которая взята из любопытной книги по этимологии и исследованию пословиц под названием «Котовадзагуса», эти небольшие рассказы можно найти в отдельных маленьких брошюрках с иллюстрациями, стандартные печатные формы для которых стали настолько затертыми, что печать едва можно разобрать. Это первые сказки, которые дают японскому ребенку в руки, и именно с ними японская мама укладывает своих малышей спать. Зная интерес, который питают взрослые дети к таким детским сказкам, мне не терпелось собрать их как можно больше. Однако я был разочарован, поскольку те, что привожу здесь, являются единственными, которые мне удалось найти напечатанными. А если я просил японцев рассказать мне другие, они думали, что я смеюсь над ними, и меняли тему разговора. Сказки о Воробье с Отрезанным Языком, пожилой супружеской паре и их любимом псе были пересказаны в других произведениях о Японии, но я не уверен, существовал ли их полный перевод раньше.
ВОРОБЕЙ С ОТРЕЗАННЫМ ЯЗЫКОМ
Давным-давно жили-были старик со старухой. Старик, у которого было доброе сердце, держал молодого Воробья и нежно его взращивал. Но жена старика была сварливой старухой, и однажды, когда Воробей склевал крахмал, которым она собиралась крахмалить белье, впала в ярость, отрезала Воробью язык и выпустила его на волю. Когда старик пришел домой с гор и обнаружил, что птичка улетела, он спросил, как это случилось, и старуха отвечала, что она отрезала Воробью язык и отпустила на волю, потому что он украл у нее крахмал. Старик с тяжелым сердцем слушал рассказ о такой жестокости и думал: «Увы! Куда может улететь моя птичка? Бедный, бедный Воробей С Отрезанным Языком! Где теперь твой дом?»