77
Де Жюбенвилль. Ирландские мифы. Название Бельтайн происходит от древнего корня, сохранившегося также в древнеирландском слове «epelta», «мертвый».
Предания и мифы… С. 52. Перевод СВ. Шкунаева.
Следует сказать, что элемент «келл», встречающийся во множестве ирландских топонимов (Келкенни, Келлини, Келкули и т. д.), происходит от латинского «cella» — келья или церковь.
Окончание «ster» в названиях трех ирландских провинций — скандинавского происхождения и напоминает о завоеваниях викингов. Только Коннахт, куда викинги не дошли, сохранил свое прежнее имя. Ульстер (по-ирландски Ulaidh), согласно преданию, получил свое имя от Оллама Фодлы, Мунстер (Mumhan) — от короля Эохайда Мумо, десятого после Эремона, а Коннахт — это «земля детей Конна», того самого Конна Ста Битв, умершего в 157 г. н. э.
Намек на волшебную свинью Мананнана, которую каждый день убивали и съедали и мясо которой даровало Племенам богини Дану вечную юность.
Скорее, в фидхелл. Согласно СВ. Шкунаеву, эта игра, «по преданию, придумана богом Лугом. Точные правила неизвестны, но, насколько можно судить, в центре доски, символизировавшем столицу, располагался верховный правитель, а по сторонам от него четыре короля. По бокам от них находились правители, нападение которых и следовало отразить» (Предания и мифы… С. 255).
Предания и мифы… С. 71. Перевод СВ. Шкунаева.
Предания и мифы… С. 103. Перевод СВ. Шкунаева.
Там же.
Там же.
Предания и мифы… С. 104–105. Перевод СВ. Шкунаева.
Брега — большая равнина, лежащая к востоку от Тары между реками Бонн и Лиффи.
Предания и мифы… С. 105. Перевод СВ. Шкунаева.
Предания и мифы… С. 105. Перевод СВ. Шкунаева.
Там же. С. 106.
[ «Разрушение Дома Да Дерги».
Предания и мифы… С. 108. Перевод СВ. Шкунаева.
Предания и мифы… С. 113. Перевод СВ. Шкунаева.
Там же. С. 111.
Предания и мифы… С. 112. Перевод СВ. Шкунаева.
Там же. С. 117.
Предания и мифы… С. 119. Перевод СВ. Шкунаева.
Там же. С. 119–120.
Там же. С. 120.
Предания и мифы… С. 126. Перевод СВ. Шкунаева.
Здесь и далее перевод СВ. Шкунаева.
У Дейхтре был также муж из смертных — Суалтайм; он-то и считался отцом Кухулина.
Любопытно, что слово «Си» («пес») является составной частью имен многих персонажей уладского цикла (например, Курой). Имеется в виду, очевидно, ирландский волкодав как образ бесстрашия и красоты.
Луск — ныне деревня на побережье в нескольких милях к северу от Дублина.
Цит. по: Похищение быка из Куальнге. Изд. подготовили Т.А. Михайлова, СВ. Шкунаев. М., 1985. С. 30. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 37. Здесь и выше перевод СВ. Шкунаева.
На основании сходства имен чудесная земля Скатах, «Тенистой», была отождествлена с островами Ски, где до сих пор возвышаются Горы Кухулина.
Разумеется, это был отец Кухулина Луг.
То есть особого копья. Именно этим страшным приемом суждено было Кухулину сразить Фер Диада.
Похищение быка… С. 50. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 125. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 127. Перевод СВ. Шкунаева.
Кухулин, будучи сыном бога Луга, не страдал от проклятия Махи, постигшего уладов.
То есть смертный муж Дейхтре.
Похищение быка… С. 149. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 174. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 220–221. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 201. Перевод СВ. Шкунаева.
В древности Ирландия делилась на пять провинций. Мунстер считался за две, или, согласно некоторым авторам, владения верховного короля в Мите и Вестмите выделялись в отдельную область.
«Клан» означает «дети» или «потомки». «Клан Калатин» — сыновья Калатина.
Похищение быка… С. 257. Перевод СВ. Шкунаева.
Похищение быка… С. 259. Перевод СВ. Шкунаева.
Здесь повторяется клятвенная формула, прозвучавшая из уст кельтских посланцев перед Александром Великим.
Чудесный меч Фергуса носил имя «Каладболг» — «Жестоко теснящий»; имя знаменитого меча Артура «Экскалибур» — всего лишь его латинизированное искажение.
Похищение быка… С. 327. Перевод СВ. Шкунаева.
Плащ Мананнана символизирует море — его способность разделять и отчуждать.
Курой фигурирует в разных сагах уладского цикла, и его характеристики свидетельствуют о том, что это не просто смертный, а местное божество.
Имеется в виду история с Псом Кулана.
Одной из составляющих ирландского кодекса чести было ни в чем не отказывать барду; говорят, что некий король отдал даже собственный глаз.
Здесь и ниже — перевод СВ. Шкунаева.
Ирландский эпос. С. 582. Перевод А.А. Смирнова.
Там же.
Там же.
Инис-Клотранн, ныне известный как Остров квакеров. Источника сейчас на нем нет.
Перевод Г.М.Северской.
Нельзя, естественно, упускать из виду того, что, в связи с нынешним возрождением гэльского как живого разговорного языка, в этой истории может появиться новая глава.
Теперь Кастлкнок, близ Дублина.
При переводе данной главы использован перевод саги «Преследование Диармайда и Грайне», выполненный А.А. Смирновым и помещенный в издании: Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 718–792.
Обратим внимание на это наивное свидетельство того, что в Ирландии набеги на соседей считались естественным и похвальным занятием крупного селянина. Ср. у Спенсера, в «Обзоре нынешнего состояния Ирландии», рассказ об идеалах, провозглашавшихся в поэзии современных ему бардов.
Исландские саги. Ирландский эпос. С. 774.
Аранские острова располагаются у устья залива Голуэй. Это своего рода музей таинственных развалин.
Здесь и далее — цит. по: Плавание Майль-Дуйна // Исландские саги. Ирландский эпос. М., 1973. С. 693–717. Перевод А.А. Смирнова.
Здесь, очевидно, следует вспомнить Брикриу Злоязычного, ульстерского смутьяна.
Лошадиные скачки были любимым развлечением древних ирландцев, и в поэме IX в., восхваляющей май, эти состязания — одно из основных достоинств этого месяца. Май в календаре древних галлов именуется «месяц лошадиных скачек».
Подобную же картину наблюдал Придери, главный герой одного из сказаний валлийского «Мабиногиона».
Как и мост, ведущий к замку Скатах.