Grímhildr kvað:
33
«Еще я дам земли
и с ними дружину,
Винбьёрг и Вальбьёрг,
коль взять ты согласна, —
до смерти владей
и счастлива будь!»
"Lönd gef ek enn þér,
lýða sinni,
Vinbjörg, Valbjörg,
ef þú vill þiggja;
eigðu um aldr þat
ok uni, dóttir."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
34
«Выбор я сделаю,
конунга выберу,
но так поступить
родня принуждает:
не суждено мне
счастливой быть с мужем,
братьев беда
не спасет сыновей!»
"Þann mun ek kjósa
af konungum
ok þó af niðjum
nauðig hafa;
verðr eigi mér
verr at ynði
né böl brœðra
at bura skjóli."
35
Воины все
на коней вскочили,
вальские* жены
сели в повозки:
семь дней мы ехали
по землям студеным,
семь дней веслами
волны месили
и семь еще дней
посуху шли.
Senn var á hesti
hverr drengr litinn,
en víf valnesk
hafið í vagna;
vér sjau daga
svalt land riðum,
en aðra sjau
unnir kníðum,
en ina þriðju sjau
þurt land stigum.
36
Тогда вратари
высокого града
открыли ворота,
чтоб въехать во двор нам.
Þar hliðverðir
hárar borgar
grind upp luku,
áðr í garð riðum.
37
Разбудил меня Атли —
в тревоге была я,
предчувствуя смерть
родичей милых.
Vakði mik Atli,
en ek vera þóttumk
full ills hugar
at frændr dauða.
Атли сказал:
Atli kvað:
38
«Норны меня
пробудили недавно,
зловещую мне
дали загадку:
мне снилось, ты, Гудрун,
дочь Гьюки, вонзила
отравленный меч
в тело мое».
"Svá mik nýliga
nornir vekja," —
vílsinnis spá
vildi at ek réða, —
"hugða ek þik, Guðrún
Gjúka dóttir,
læblöndnum hjör
leggja mik í gögnum."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
39
«Сон про железо
огонь предвещает, —
женщины гнев —
желанья пустые:
язву я выжгу
и вылечу хворь,
хоть бы тебя
я ненавидела».
"Þat er fyr eldi,
er éarn dreyma,
fyr dul ok vil
drósar reiði;
mun ek þik við bölvi
brenna ganga,
líkna ok lækna,
þótt mér leiðr séir."
Атли сказал:
Atli kvað:
40
«Снилось еще,
что здесь во дворе
упали побеги, —
их посадил я, —
вырваны с корнем,
облиты кровью,
лежат на столе, —
я должен жевать их.
"Hugða ek hér í túni
teina fallna,
þá er ek vildak
vaxna láta,
rifnir með rótum,
roðnir í blóði,
bornir á bekki,
beðit mik at tyggva.
41
Снилось, что пущены
соколы мною,
голодные птицы,
навстречу погибели;
как будто сердца их,
набухшие кровью,
в горе смешал я
с медом и съел их.
Hugða ek mér af hendi
hauka fljúga
bráðalausa
bölranna til;
hjörtu hugða ek þeira
við hunang tuggin,
sorgmóðs sefa,
sollin blóði.
42
Снилось, что пущены
мною щенята,
два их, и воют
оба уныло;
снилось, что падалью
стало их мясо,
что его пожирать
принуждают меня».
Hugða ek mer af hendi
hvelpa losna,
glaums andvana
gylli báðir;
hold hugða ek þeira
at hræum orðit,
nauðigr nái
nýta ek skyldak."
Гудрун сказала:
Guðrún kvað:
43*
«То воины будут
улов обсуждать,
у белых рыб
отрывая головы:
дохлыми станут
в недолгое время,
перед рассветом
люди съедят их.
"Þar munu seggir
um sæing dæma
ok hvítinga
höfði næma;
þeir munu feigir
fára nátta
fyr dag litlu,
drótt of bergja."
Atli kvað:
44
Не легла, не спалось мне,
жаждавшей мести,
на ложе моем —
ясно я помню…»
"Lega ek síðan,
né ek sofa vildak,
þrágjarn í kör;
þat man ek görva."
И эта песнь — героическая элегия. Но форма эта не выдержана: местами речи персонажей развивают действие. Имена некоторых из персонажей (см. строфу 19) указывают на русско-скандинавские связи XI в. Ярицлейв — это явно Ярослав: Вальдар — возможно, Владимир; Эймод — Эймунд (об одном норвежце с этим именем в так называемой «Эймундовой саге» рассказывается, что он был предводителем варяжской дружины Ярослава Мудрого). Неясно, как эти имена попали в песнь. Есть в песни ряд бытовых сцен, которые всегда привлекали внимание историков культуры (это особенно относится к сценам женского вышиванья, строфы 14—16).
7. Убивший Готторма — Сигурд. См. «Краткую Песнь о Сигурде», строфы 22–23.
9. Гудрун намекает в этой строфе на будущую гибель Хёгни.
16. Сигар и Сиггейр — герои датского сказания.
Остров Фьон — Фюн (в Дании).
19. Лангбард — буквально — «длиннобородый», в данном случае, по-видимому, Атли.
…волосы, темные… — признак их южного, возможно, гуннского, происхождения.
22. Вереска рыба — змея.
Несрезанный колос края Хаддинги — водоросль. Край Хаддинги — море. Другие толкователи считают, что край Хаддинги — это царство мертвых, и ставят запятую не после «рыба», а после «края». Получается — змея царства мертвых.
23. Роса очага — сажа.
28. Сигмунд — сын Гудрун от Сигурда.
29. Чудовище трупов — волчица.
31. Тот, кто забавы мечей затевает — воин, в данном случае Атли.
35. Вальский — чужестранный, буквально — кельтский, романский.
43. Смысл этой строфы неясен.
Третья Песнь о Гудрун
Guðrúnarkviða in þriðja
Херкьей звалась служанка Атли. Она когда-то была его любовницей. Она сказала Атли, что видела Тьодрека и Гудрун вместе. Атли очень опечалился. Тогда Гудрун сказала:
Herkja hét ambótt Atla, hon hafði verit frilla hans; hon sagði Atla, at hon hefði séð Þjóðrek ok Guðrúnu bæði saman. Atli var þá allókátr. Þá kvað Guðrún:
Гудрун сказала:
1
«Что с тобой, Атли,
сын Будли, скажи мне!
Отчего ты невесел,
чем ты встревожен?
Были бы ярлы
более рады,
коль ты привечал бы
людей и меня!»
"Hvat er þér, Atli,
æ, Buðla sonr?
Er þér hryggt í hug?
Hví hlær þú æva?
Hitt mundi æðra
jörlum þykkja,
at við menn mæltir
ok mik sæir."
Атли сказал:
Atli kvað:
2
«Недоброе, Гудрун,
дочь Гьюки, узнал я, —
Херкья сейчас мне
в палате сказала:
с Тьодреком ты
уснула на ложе,
обняв его ласково
под покрывалом».
"Tregr mik þat, Guðrún
Gjúka dóttir,
mér í höllu
Herkja sagði,
at þit Þjóðrekr
und þaki svæfið
ok léttliga
líni verðið."
Гудрун сказала: