MyBooks.club
Все категории

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна). Жанр: Мифы. Легенды. Эпос издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
Автор
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
180
Читать онлайн
Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) краткое содержание

Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - описание и краткое содержание, автор Фольклор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) читать онлайн бесплатно

Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Фольклор

Служанка сказала:


Ambótt kvað:

6

«Вильмунд зовется
воин, что деву
покровом окутывал
целых пять зим, —
в этом отцу
она не призналась».

"Vilmundr heitir
vinr haukstalda,
hann varði mey
varmri blæju
fimm vetr alla,
svá hon sinn föður leyndi."

7

Больше ни слова
они не сказали:
сев рядом с девой,
радея о помощи,
громко запела,
могуче запела
Оддрун для Боргню
благие заклятья.

Þær hykk mæltu
þvígit fleira,
gekk mild fyr kné
meyju at sitja;
ríkt gól Oddrún,
rammt gól Oddrún
bitra galdra
at Borgnýju.

8

Двойня родилась —
мальчик и девочка,
славные дети
убийцы Хёгни*.
Слово промолвила
в муке предсмертной
дева, молчанье
дотоле хранившая;

Knátti mær ok mögr
moldveg sporna,
börn þau in blíðu
við bana Hagna;
þat nam at mæla
mær fjörsjúka,
svá at hon ekki kvað
orð it fyrra:

9

«Пусть тебе Фригг
и Фрейя помогут
и боги другие,
благо дающие,
как ты отвела
от меня погибель!»

"Svá hjalpi þér
hollar véttir,
Frigg ok Freyja
ok fleiri goð,
sem þú feldir mér
fár af höndum."


Оддрун сказала:


Oddrún kvað:

10

«Не потому я
пришла на помощь,
что тебя считала
того достойной;
исполнила я,
что обещала,
когда делили
добычу конунги*:
всем помогать,
кто помощи ищет».

"Hnék-at ek af því
til hjalpar þér,
at þú værir þess
verð aldregi;
hét ek ok efndak,
er ek hinig mælta,
at ek hvívetna
hjalpa skyldak,
þá er öðlingar
arfi skiptu."


Боргню сказала:


Borgný kvað:

11

«Безумна ты, Оддрун,
твой разум затмился, —
зачем ты, озлобясь,
меня осуждаешь?
А я от тебя
оторваться не в силах,
как будто отцы наши
братьями были!»

Ær ertu, Oddrún,
ok örvita,
er þú mér af fári
flest orð of kvatt;
enn ek fylgðak þér
á fjörgynju,
sem vit brœðrum tveim
of bornar værim."


Оддрун сказала:


Oddrún kvað:

12

«Я помню слова,
что ты молвила вечером,
Гуннару я
напиток готовила:
деве другой
не довелось бы
так поступить,
как я поступила.

"Man ek, hvat þú
mæltir enn um aftan,
þá er ek Gunnari
gerðag drekku;
slíks dæmi kvað-at-tu
síðan mundu
meyju verða
nema mér einni."

13

Села тогда
жена и скорбно
о горе своем
рассказывать стала.

Þá nam at setjask
sorgmóð kona,
at telja böl
af trega stórum:


Оддрун сказала:

14

«Вскормили меня
в княжьих хоромах —
всем на радость —
по воле людей.
Владела я счастьем
и отчей землей
всего лишь пять лет,
пока жив был отец мой.

"Var ek upp alin
í jöfra sal
— flestr fagnaði —
at fira ráði;
unða ek aldri
ok eign föður
fimm vetr eina,
svá at minn faðir lifði.

15

Последнее слово
конунг промолвил,
пред смертью своей
так повелел он:
надеть мне уборы
из красного золота
и замуж идти мне
за сына Гримхильд*;

Þat nam at mæla
mál ið efsta
sjá móðr konungr,
aðr hann sylti:
mik bað hann gæða
gulli rauðu
ok suðr gefa
syni Grímhildar.

16

Брюнхильд он шлем
взять повелел,
сказал, что валькирией
быть суждено ей;
сказал, что другой
на свете не будет
девы, мне равной,
коль не умру я».

En hann Brynhildi
bað hjalm geta,
hana kvað hann óskmey
verða skyldu;
kvað-a hann ina æðri
alna mundu
mey í heimi,
nema mjötuðr spillti.

17

Брюнхильд в покоях
ткала покровы,
дружина и земли
ее окружали;
земля и небо
покоились мирно
в час, когда Сигурд
чертог увидел.

Brynhildr í búri
borða rakði,
hafði hon lýði
ok lönd um sik;
jörð dúsaði
ok upphiminn,
þá er bani Fáfnis
borg of þátti.

18

Вальским клинком
воин ударил,
Брюнхильд палаты
были разрушены;
следом затем
все она сведала,
как ей чинили
обманные козни*.

Þá var víg vegit
völsku sverði
ok borg brotin,
sú er Brynhildr átti;
var-a langt af því,
heldr válítit,
unz þær vélar
vissi allar.

19

За это она
отомстила жестоко,
все испытали мы
беды великие:
в мире повсюду
молва разнесется,
как Брюнхильд себя
убила на Сигурде!

Þess lét hon harðar
hefndir verða,
svá at vér öll höfum
ærnar raunir;
þat mun á hölða
hvert land fara,
er hon lét sveltask
at Sigurði.

20

Гуннар был дорог
мне, как Брюнхильд
должен был конунг
стать дорогим.

En ek Gunnari
gatk at unna
bauga deili,
sem Brynhildr skyldi.

21

Много колец
красного золота
и выкуп большой
брату предложен был;
а мне предложил он
пятнадцать дворов
и Грани поклажу*,
когда б пожелала я.

Buðu þeir árla
bauga rauða
ok brœðr mínum
bætr ósmáar;
bað hann enn við mér
bú fimmtían,
hliðfarm Grana,
ef hann hafa vildi.

22

Но Атли сказал,
что от Гьюки сынов
взять никогда
не захочет он вена.
А мы побороть
любовь не могли,
и я к плечу
князя прильнула.

En Atli kvaðsk
eigi vilja
mund aldrigi
at megi Gjúka;
þeygi vit máttum
við munum vinna,
nema ek helt höfði
við hringbrota.

23

Многие родичи
речи вели
о том, что вместе
видели нас;
И Атли молвил,
что мне не пристали
греховный поступок
и дело позорное.

Mæltu margir
mínir niðjar,
kváðusk okkr hafa
orðit bæði;
en mik Atli kvað
eigi mundu
lýti ráða
né löst gera.

24

Но отрекаться
нельзя от любви,
где править людьми
она начинает!

En slíks skyli
synja aldri
maðr fyr annan,
þar er munúð deilir.

25

Атли своих
послал соглядатаев
тайно за мною
в темную чащу, —
пришли, — хоть туда
идти бы не след им, —
когда наш покров
постлать мы хотели.

Sendi Atli
áru sína
um myrkvan við
mín at freista;
ok þeir kómu þar,
er þeir koma né skyldu-t,
þá er breiddum vit
blæju eina.

26

Красные им
посулили мы кольца*,
чтоб скрыли они
от Атли, что видели,
но поспешили
посланцы Атли
в дом возвратиться
и все рассказать.

Buðum vit þegnum
bauga rauða,
at þeir eigi
til Atla segði;
en þeir hvatliga
heim skunduðu
ok óliga
Atla sögðu.

27

Но Гудрун от них
ничего не узнала,
а ей бы вдвойне
пристало то ведать.

En þeir Guðrúnu
görla leyndu því,
at hon heldr vita
halfu skyldi.

28

Цокот раздался
копыт золотых,
прибыли к нам
наследники Гьюки, —
вырвали сердце
из ребер у Хёгни,
в ров змеиный
Гуннара ввергли.

Hlymr var at heyra
hófgullinna,
þá er í garð riðu
Gjúka arfar;
þeir ór Högna
hjarta skáru,
enn i ormgarð
annan lögðu.

29

Случилось тогда
быть мне у Гейрмунда,
там я питье
принялась готовить,
а Гуннар играть
на арфе начал, —
подумал он, видно,
конунг великий,
что помощь ему
оказать поспешу я.

Var ek enn farin
einu sinni
til Geirmundar
gerva drykkju;
nam horskr konungr
hörpu sveigja,
því at hann hugði mik
til hjalpar sér
kynríkr konungr
of koma mundu.

30

Ко мне донеслись
с острова Хлесей*
струн голоса,
горестно певшие;
служанкам велела
в дорогу собраться,
князя от смерти
хотела спасти я!

Nam ek at heyra
ór Hléseyju,
hvé þar af stríðum
strengir gullu;
bað ek ambáttir
búnar verða,
vilda ek fylkis
fjörvi bjarga.

31

Ладья поплыла
через пролив,
пока не достигла
Атли палат.

Létum fljóta
far sund yfir,
unz ek alla sák
Atla garða.

32

Но тут приползла*
коварная мать
конунга Атли, —
истлеть бы проклятой! —
Гуннару в сердце
жало вонзила,
и конуга я
спасти не могла.

Þá kom in arma
út skævandi
móðir Atla,
— hon skyli morna — ,
ok Gunnari
gróf til hjarta,
svá at ek máttig-a-k
mærum bjarga.

33

Нередко дивлюсь,
как ныне могу я,
женщина, в горести
жить и томиться,
если властитель,
мечи вручавший,
в битвах могучий,
как жизнь, мне был дорог!

Oft undrumk þat,
hví ek eftir mák,
linnvengis Bil!
lífi halda;
er ek ógnhvötum
unna þóttumk
sverða deili,
sem sjalfri mér.

34

Слушала ты
скорбные речи
о горестных судьбах
моих и родни моей.
Желанья людские
жизнью правят —
так кончается
Оддрун плач».

Sattu ok hlýddir,
meðan ek sagðak þér
mörg ill of sköp
mín ok þeira;
maðr hverr lifir
at munum sínum."
Nú er of genginn
grátr Oddrúnar.

Примечания


Фольклор читать все книги автора по порядку

Фольклор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна) отзывы

Отзывы читателей о книге Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна), автор: Фольклор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.