Фрейя сказала:
Freyja kvað:
29
«Памяти пива
дай выпить вепрю*,
чтоб каждое слово
вепрь мой помнил,
когда исчислять
наследники будут
родичей всех
на третье утро».
"Bar þú minnisöl
mínum gesti,
svá hann öll muni
orð at tína
þessar rœðu
á þriðja morgni,
þá er þeir Angantýr
ættir rekja."
Хюндла сказала:
Hyndla kvað:
30
«Прочь уходи!
Спать я хочу;
доброго слова
ты не услышишь;
ты по ночам,
распутная, бегаешь,
как Хейдрун* с козлами
бегать умеет.
"Snúðu braut heðan,
sofa lystir mik,
fær þú fátt af mér
fríðra kosta;
hleypr þú, Óðs vina
úti á náttum,
sem með höfrum
Heiðrún fari.
31
Ты к Оду* стремилась,
желаньем томясь,
и другие к тебе
под подол забирались;
ты по ночам,
распутная, бегаешь,
как Хейдрун с козлами
бегать умеет».
Rannt at Óði
ey þreyjandi,
skutusk þér fleiri
und fyrirskyrtu;
hleypr þú, Óðs vina
úti á náttum,
sem með höfrum
Heiðrún fari."
Фрейя сказала:
Freyja kvað:
32
«Огнем исполиншу
я окружу,
отсюда тебе
ни за что не уйти!»
"Ek slæ eldi
of íviðju,
svá at þú eigi kemsk
á braut heðan."
Хюндла сказала:
Hyndla kvað:
33
«Я вижу огонь,
запылала земля;
откупиться от смерти
каждый хотел бы:
Оттару пиво
ты поднеси, —
будет в нем яд
растворен смертельный!»*
Hyr sé ek brenna,
en hauðr loga,
verða flestir
fjörlausn þola;
ber þú Óttari
bjór at hendi,
eitri blandinn mjök,
illu heilli."
Фрейя сказалса:
Freyja kvað:
34
«Не вызовет зла
заклятье твое,
хоть ты, исполинша,
злом угрожаешь:
пусть испивает
напиток чудесный,
прошу у богов я
помощи Оттару!»
"Orðheill þín
skal engu ráða,
þóttú, brúðr jötuns
bölvi heitir;
hann skal drekka
dýrar veigar;
bið ek Óttari
öll goð duga."
Основное содержание этой песни — генеалогические сведения. Обрамлением для них служит следующая ситуация: Фрейя будит великаншу Хюндлу (буквально «собачку»), едет с ней в Вальгаллу и расспрашивает ее о предках некоего Оттара, которому она покровительствует. Оттару (Фрейя превратила его в вепря, на котором она едет верхом) нужно знать свою родословную, чтобы выиграть спор с неким Ангантюром и таким образом получить наследство. В заключение Фрейя просит Хюндлу дать Оттару напиток памяти, но Хюндла разражается бранью. Родословная Оттара содержит около 70 имен. Они частично из героических сказаний, частично вымышлены, но большинство их из подлинных западнонорвежских родословных. Поэтому, по всей вероятности, Оттар — это какой-то западнонорвежский вождь. Большинство исследователей считает, что песнь возникла не раньше XII в.
В издании Бюгге (и в издании 1975 года) в качестве строф 29–44 было включено так называемое «Краткое Прорицание вёльвы», которое представляет собой, в сущности, самостоятельное произведение.
2. Отец Ратей — Один.
Хермод. — Неясно, идет ли здесь речь о боге Хермоде или о каком-то герое с этим же именем. Бог Хермод упоминается только в связи с мифом о Бальдре (см. прим. к «Прорицанию вёльвы»).
Сигмунд — отец Сигурда и сын Вёльсунга. Один вонзил меч в дерево, которое стояло в доме Вёльсунга, с тем чтобы этим мечом владел тот, кто сможет его выдернуть. Это удалось только Сигмунду, который с тех пор всегда сражался этим мечом, пока тот в последней битве Сигмунда не сломался о копье Одина.
5. Волка… выведи… — Волки считались конями великанш и ведьм.
7. Хильдисвини — «боевой вепрь».
9. Вальский металл — золото. Вальский — кельтский.
10. …и камень в стекло переплавлен… — От жертвенного огня расплавились камни алтаря.
11. …кто родом… Ильвинг… — Скьёльдунги, Скильвинги, Аудлинги и Ильвинги — скандинавские знатные роды. Здесь эти названия употреблены, по-видимому, как нарицательные.
Хёльд — наследственный землевладелец, полноправный бонд.
В строфах 25—27 приводятся имена знаменитых героев южногерманских сказаний — Ёрмунрекк (остготский король Эрманарих), Сигурд, Вёльсунг и т. д. Хьёрдис, Храудунг, Эйлими и Аудлинги, упоминаемые в строфе 26, введены в эти сказания в Скандинавии. В родословной норвежского вождя все эти имена не исконны.
28. Харальд Клык Битвы — датский конунг, герой сказания о Бравалльской битве.
29. Вепрю — Оттару в образе вепря.
30. Хейдрун — коза, которая пасется на крыше Вальгалды.
31. Од — муж Фрейи.
33. Чтобы откупиться от окружающего ее огня, вёльва соглашается дать Оттару пиво, придающее силу памяти, но подмешивает в него яд.
Краткое Прорицание вёльвы
Völuspá in skamma
1
В живых оставалось
одиннадцать асов*,
когда Бальдр пал
у смерти бугра*;
обещал тогда Вали*
за брата отмстить,
и поразил он
брата убийцу.
Váru ellifu
æsir talðir,
Baldr er hné,
við banaþúfu;
þess lézk Váli
verðr at hefna,
síns of bróður
sló hann handbana.
2
Бальдра отец*
был наследником Бура,
Фрейр в жены взял Герд,
Гюмира дочь,
ётуна родом,
жена его Аурбода;
Тьяци* их родич,
к сокровищам жадный,
дочерью Тьяци
Скади* была.
Var Baldrs faðir
Burs arfþegi,
Freyr átti Gerði,
hon var Gymis dóttir,
jötna ættar,
ok Aurboðu;
þó var Þjazi,
þeira frændi,
skrautgjarn jötunn,
hans var Skaði dóttir.
3
Я много сказала,
но больше скажу, —
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
Margt segjum þér
ok munum fleira;
vörumk, at viti svá.
Viltu enn lengra?
4*
Хаки был сыном
достойнейшим Хведны,
а Хведны отец
Хьёрвардом звался,
Хейд и Хросстьов —
потомки Хримнира.
Haki var Hveðnu
hóti beztr sona,
en Hveðnu var
Hjörvarðr faðir;
Heiðr ok Hrossþjófr
Hrímnis kindar.
5
От Видольва род свой
все вёльвы ведут,
от Вильмейда род
ведут все провидцы,
а все чародеи —
от Черной Главы,
а ётунов племя —
от Имира корня.
Eru völur allar
frá Viðolfi,
vitkar allir
frá Vilmeiði,
seiðberendr
frá Svarthöfða,
jötnar allir
frá Ymi komnir.
6
Я много сказала,
но больше скажу, —
ты знать это должен:
будешь ли слушать?
Margt segjum þér
ok munum fleira;
vörumk, at viti svá.
Viltu enn lengra?
7
В давние годы
родился однажды
могучий герой
из рода богов*;
дочери ётунов —
девять их было —
родили его*
у края земли.
Varð einn borin
í árdaga
rammaukinn mjök
rögna kindar;
níu báru þann
naddgöfgan mann
jötna meyjar
við jarðar þröm.
8
Родила его Гьяльп,
родила его Грейн,
родила его Эйстла,
родила его Эйргьява,
родила его Ангейя,
Атла и Ульврун,
Имд и Ярнсакса
героя родили.*
Hann Gjalp of bar,
hann Greip of bar,
bar hann Eistla
ok Eyrgjafa,
hann bar Ulfrún
ok Angeyja,
Imdr ok Atla
ok Járnsaxa.
9
Взял силу земли он,
студеного моря
и силу кабаньей
жертвенной крови.*
Sá var aukinn
jarðar megni,
svalköldum sæ
ok sónardreyra.
10
Я много сказала,
но больше скажу, —
ты знать это должен;
будешь ли слушать?
Margt segjum þér
ok munum fleira;
vörumk, at viti svá.
Viltu enn lengra?
11
От Ангрбоды* Локи
Волка родил,
а Слейпнир* — сын Локи
от Свадильфари;
еще одно чудище*,
самое злое,
на свет рождено
Бюлейста братом*.
Ól ulf Loki
við Angrboðu,
en Sleipni gat
við Svaðilfara;
eitt þótti skass
allra feiknast,
þat var bróður frá
Býleists komit.
12
Найдя на костре
полусгоревшее
женщины сердце,
съел его Локи;
так Лофт* зачал
от женщины злой;
отсюда пошли
все ведьмы на свете.
Loki át hjarta
lindi brenndu,
fann hann halfsviðinn
hugstein konu;
varð Loftr kviðugr
af konu illri;
þaðan er á foldu
flagð hvert komit.
13
Ветер вздымает
до неба валы,
на сушу бросает их,
небо темнеет;
мчится буран,
и бесятся вихри;
это предвестья
кончины богов.
Haf gengr hríðum
við himin sjalfan,
líðr lönd yfir,
en loft bilar;
þaðan koma snjóvar
ok snarir vindar;
þá er í ráði,
at rögn of þrjóti.
14*
Родился один
самый могучий,
силы земли
питали его;
самый, как слышно,
великий властитель,
родич для всех
людей на земле.
Varð einn borinn
öllum meiri,
sá var aukinn
jarðar megni;
þann kveða stilli
stórúðgastan
sif sifjaðan
sjötum görvöllum.
15
Но будет еще
сильнейший* из всех,
имя его
назвать я не смею;
мало кто ведает,
что совершится
следом за битвой
Одина с Волком*.
Þá kemr annarr
enn máttkari,
þó þori ek eigi
þann at nefna;
fáir séa nú
fram of lengra
en Óðinn mun
ulfi mæta.