16
Searcy T., DeVries H. How to Close a Deal Like Warren Buffett: Lessons from the World’s Greatest Dealmaker. McGraw-Hill, 2012.
Исходящий маркетинг (англ. outbound marketing) – традиционный вид маркетинга, который сосредоточен на продвижении сообщений через такие каналы, как прямые почтовые рассылки, телемаркетинг, выставки и т. д. Прим. перев.
DeVries H., Gage D. Self-Marketing Secrets: Winning by Making Your Name Known. Avant Books, 1992; DeVries H., Stiehl C. Pain Killer Marketing: How to Turn Customer Pain into Market Gain. Wbusiness Books, 2008; Walshok M., Munroe T., DeVries H. Closing America’s Job Gap. Wbusiness Books, 2011.
Janal D. Reporters Are Looking for YOU!: Get the Publicity You Need to Build Your Business. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2012.
Партнерский (аффилированный) маркетинг – инструмент интернет-маркетинга или метод продвижения бизнеса в сети, при котором партнер получает от рекламодателя определенное вознаграждение за каждого покупателя, подписчика, посетителя и/или продажу товара, которые произошли благодаря усилиям партнера. Прим. перев.
Скрытая цитата из антиутопии Джорджа Оруэлла «Скотный двор»: «Все животные созданы равными, но некоторые животные равнее других». Прим. перев.
Триггер (от англ. trigger – спусковой крючок, повод) – в данном контексте событие, стимулирующий фактор, побуждающий пользователя написать сообщение в социальных сетях, чтобы поделиться своими впечатлениями. Прим. перев.
Keller Fay Group – известная американская компания, занимающаяся исследованиями рынка и помогающая клиентам в использовании сарафанного маркетинга и социального влияния. Прим. перев.
Baer J., Naslund A. The NOW Revolution: 7 Shifts to Make Your Business Faster, Smarter and More Social. John Wiley & Sons, 2011.
LION – LinkedIn Open Networker, пользователь сети LinkedIn, готовый принять приглашение от любого пользователя. Прим. перев.
Rosen V. LinkedIn Marketing: An Hour a Day. Sybex, 2012.
Purchasing (англ.) – покупка. Прим. перев.
Hunter M. High-Profit Selling: Win the Sale Without Compromising on Price. AMACOM, 2012.
Адвокат бренда (англ. brand advocate) – пользователь, не являющийся сотрудником компании, который активно защищает интересы бренда. Прим. перев.
«Чтец камней» (Stone Reader) – американская документальная драма 2002 года. Прим. ред.
Клипарт (англ. clip art) – компьютерная программа с библиотекой графических заготовок; наборы готовых типовых элементов художественного оформления; продаются в листах или в виде альбомов без права эксклюзивного использования. Прим. перев.
Emerson M. F. Become Your Own Boss in 12 Months; A Month-by-Month Guide to a Business That Works. Adams Media, 2010.
В оригинале используется термин referral blurb – краткий текст или история рекламного характера с описанием компании или продукта, который предлагают рекомендателю для использования в общении с потенциальными клиентами. Прим. перев.
Нетворкинг (англ. networking, net – сеть и work – работать) – социальная и профессиональная деятельность, направленная на создание широкой сети деловых контактов. В основе нетворкинга лежит выстраивание доверительных и долгосрочных отношений с людьми и взаимопомощь. Прим. перев.
Винеровский процесс в теории случайных процессов – математическая модель броуновского движения или случайного блуждания с непрерывным временем. Прим. перев.
Филлип «Фил» Макгроу (род. 1950) – американский психолог, писатель, ведущий телевизионного шоу «Доктор Фил», которое впервые вышло на экраны в 2002 году и еженедельно собирало аудиторию в несколько миллионов человек. Прим. перев.
ROI (англ. return on investment) – финансовый коэффициент, иллюстрирующий уровень доходности или убыточности бизнеса, учитывая сумму вложений в него. Обычно выражается в процентах. Прим. перев.
Customer lifetime value (CLV) – показатель ценности или оценка жизненного цикла клиента, текущая ценность вероятных будущих доходов от конкретного покупателя. Прим. перев.
Майя Энджелоу, настоящее имя Маргарит Энн Джонсон (1928–2014) – американская писательница и поэтесса. Автор семи автобиографий, пяти очерков, нескольких стихотворных сборников. Прим. перев.
Кросс-продажи, или перекрестные продажи (англ. cross-selling), – метод продаж, при котором покупателю предлагается купить и другие продукты, дополняющие первый. Прим. перев.
Лид – контакт потенциального клиента, его обращение по электронной почте, Skype, ICQ, по телефону или другим средствам связи в ответ на маркетинговое действие рекламодателя/продавца. Генерация лидов (lead generation) – формирование активной клиентской базы, превращение целевой аудитории в собственно покупателей или партнеров. Прим. перев.
«Маленькая Сьюзи Кримчиз» (англ. Little Susie Creamcheese) – выражение, как правило, употребляющееся в отношении легкомысленной или наивной девушки приятной внешности, но не отличающейся высоким интеллектом. Прим. перев.
DISC – четырехсекторная поведенческая модель для исследования поведения людей в окружающей их среде или в определенной ситуации. Согласно ей, выделяют четыре типа людей: D – доминирующие (Dominance), I – влияющие (Influence), S – постоянные (Steadiness), С – соответствующие (Compliance). Прим. перев.
Moltz B. J. You Need To Be a Little Crazy: The Truth About Starting and Growing Your Business. AuthorHouse, 2008.
Moltz B. J. Bounce!: Failure, Resiliency, and Confidence to Achieve Your Next Great Success. John Wiley & Sons, 2008.
Moltz B. J. B-A-M! Bust A Myth: Delivering Customer Service in a Self-Service World. AuthorHouse, 2009.
Moltz B. J., McCray B. Small Town Rules: How Big Brands and Small Businesses Can Prosper in a Connected Economy (Que Biz-Tech). Que Publishing, 2012.
Скотт Бедбери – бывший директор по маркетингу компаний Nike и Starbucks. Организовал маркетинговую кампанию Nike под слоганом Just Do It и ребрендинг Starbucks. Прим. перев.
Реджис Маккенна – маркетинговый гуру Кремниевой долины, который помог запустить некоторые из главных технических инноваций компьютерного века. Сотрудничал в том числе с такими корпорациями, как Intel, Apple Computer, Genentech, The Byte Shop. Прим. перев.