49
Реджис Маккенна – маркетинговый гуру Кремниевой долины, который помог запустить некоторые из главных технических инноваций компьютерного века. Сотрудничал в том числе с такими корпорациями, как Intel, Apple Computer, Genentech, The Byte Shop. Прим. перев.
Том Питерс – американский писатель, автор мировых бестселлеров, бизнес-гуру. Основатель международной консалтинговой компании Tom Peters Company, в числе крупных клиентов которой Rolls-Royce, Starbucks, Bank of America, Continental Airlines, Virgin Direct и Intel. Прим. перев.
Издана на русском языке: Питерс Т. Преврати себя в бренд! – М.: Манн, Иванов и Фербер, 2012.
Вопреки моим рекомендациям, но по собственным причинам моя клиентка решила выбрать другое название для своей компании, а указанное доменное имя в настоящее время принадлежит программе по развитию лидерских качеств в Школе бизнеса университета Куинс в канадском Онтарио.
«Симпсоны» (англ. The Simpsons) – самый длинный мультсериал в истории американского телевидения. В нем высмеиваются многие клише и стереотипы, в частности стиль жизни «среднестатистического американца», особенности мировых культур в целом и знаменитостей. Гомер Симпсон – один из главных героев мультсериала, отец семейства. Прим. перев.
Энтони Сопрано в исполнении Джеймса Гандольфини – персонаж сериала «Клан Сопрано». Американский драматический телесериал, транслируемый каналом HBO, рассказывает о вымышленном семействе итало-американской мафии на севере Нью-Джерси. Прим. перев.
Los Angeles Dodgers – профессиональный бейсбольный клуб. Прим. перев.
Mark G. In God We Trust, Everyone Else Pays Cash: Simple Lessons from Smart Business People. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2010.
Издана на русском языке: Траут Дж., Райс Э. Маркетинговые войны. – СПб.: Питер, 2009.
Chandler S. Own Your Niche: Hype-Free Internet Marketing Tactics to Establish Authority in Your Field and Promote Your Service-Based Business. Authority Publishing, 2012.
Уильям Хэзлитт (1778–1830) – один из классиков английской эссеистики, наследник традиций Джозефа Аддисона и Ричарда Стила, популяризатор творчества Шекспира. Прим. перев.
Издана на русском языке: Бутмен Н. Как заставить людей поверить вам за 90 секунд. – М.: Эксмо, 2006.
Бен Коэн и Джерри Гринфилд – многолетние друзья, основавшие компанию Ben & Jerry’s Homemade Holdings, Inc., производящую мороженое и продукты на основе мороженого. Джордж Бёрнс и Грейси Аллен – американские актеры, совместно вели одно из самых популярных радио-, а затем и телевизионных шоу «Шоу Джорджа Бёрнса и Грейси Аллен». Ричард Роджерс, композитор, и Оскар Хаммерстайн, поэт, совместно создали пять популярных мюзиклов, по которым впоследствии были сняты фильмы. Бад Эбботт и Лу Костелло – знаменитый американский комедийный дуэт. Прим. перев.
Вы, должно быть, обратили внимание, что моим вторым пунктом было ответить на электронное сообщение в LinkedIn. Я сделал это, потому что в моей электронной почте действует «денежный фильтр» и запрос от нового потенциального клиента у меня был отмечен как ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ, ПРИНОСЯЩАЯ ДЕНЬГИ. Так что я добавил его в свой календарь. (О «денежном фильтре» вы больше узнаете из следующей главы.)
Vistage – инициатива, созданная в 1957 году бизнесменом Робертом Нурсом для владельцев компаний, руководителей, СЕО. Они ежемесячно встречаются в небольших локальных группах, общаются, делятся опытом, обсуждают свои вопросы и проблемы, помогают друг другу найти решения. Vistage Chair – участник профессиональной сети, ведущий эти встречи, совмещающий роли коуча, доверительного управляющего и т. д. Прим. перев.
Кибуц – сельскохозяйственная коммуна в Израиле, характеризующаяся общностью имущества и равенством в труде и потреблении. Прим. ред.
Эффект ореола (гало-эффект) – результат воздействия общего впечатления о чем-либо (явлении, человеке, вещи) на восприятие его частных особенностей. Примером может служить убеждение, что у людей с привлекательной внешностью лучшие умственные способности. Прим. перев.
Вау-фактор (wow factor) – мгновенная привлекательность покупки. Прим. перев.
Издана на русском языке: Фокс Дж. Как стать волшебником продаж: правила привлечения и удержания клиентов. – М.: Альпина Паблишер, 2008.
Кейтеринг (англ. catering, от cater – «поставлять провизию») – отрасль общественного питания с применением выездного производства и/или оказания услуг. Кейтеринг предполагает не только доставку заранее приготовленной пищи, но и обслуживание клиентов: сервировку, уборку и тому подобные услуги. Прим. перев.
Сет Годин (род. 1960) – американский автор книг о бизнесе, популярный оратор, автор известного блога о маркетинге. Его первой работой, которая завоевала большую популярность, стала книга о вовлекающем маркетинге. Прим. перев.
«Безумно великим» (англ. insanely great) Стив Джобс в свое время назвал первый компьютер Macintosh. Прим. перев.
Джерри Гарсиа (1942–1995) – американский музыкант, гитарист, вокалист группы Grateful Dead, основоположник психоделического рока на Западном побережье США. Прим. перев.
Среднее имя (англ. middle name, также второе имя) – имя, обычно расположенное между личным именем и фамилией. Используется как элемент полного имени, в основном в западных странах. Русскоязычные пользователи могут в тех же целях воспользоваться инициалом отчества. Прим. перев.
Godin S. Really Bad PowerPoint (and how to avoid it). Электронное издание.
Каджуны (от англ. Cajuns) – крупнейшее этноязыковое меньшинство в Луизиане, преимущественно в южной части штата, составляющее около 4 % населения и сохраняющее приверженность своей культуре, образу жизни и особенно национальной кухне. Прим. перев.
Email-маркетинг (имейл-маркетинг) – один из инструментов интернет-маркетинга для бизнеса. Позволяет выстраивать прямую коммуникацию между брендом (бизнесом, компанией) и потенциальными или существующими клиентами и осуществлять различные виды рассылок подписчикам по их предварительному согласию. Приводит к увеличению новых и повторных продаж, то есть удержанию и возврату клиентов. Прим. перев.