Сопливых (нем.).
Сорт пива.
В Баварии — большая кружка, емкостью 1 литр.
И один «Штраммер Макс» (нем.).
Венская симфония (нем.).
Венский университет музыки и изобразительного искусства (нем.).
Аншлюс — идея объединения Австрии с Германией.
Немецкое ругательство. Дословно — педераст.
Одна тайная группа (нем.).
Общество Туле. Германский орден (нем.). Общество Туле было основано 17 августа 1918 года немецким оккультистом Рудольфом фон Зеботтендорфом. Основной темой исследований общества было происхождение арийской расы.
Мой папаша (нем.).
Герб, щитовидный (нем.).
Герб рода Келлерманов. Похоже, да? (нем.)
Да, именно меч (нем.).
Обергруппенфюрер — звание в СС и СА. Фактически (условно) соответствует званию генерала рода войск в вермахте, к примеру генерал артиллерии, генерал инженерных войск.
«Охранные отряды», СС.
Исполняющий обязанности окружного начальника (нем.).
Денщик (нем.).
Домашний слуга (нем.).
Окаянные сапоги (нем.).
Собачий помет (нем.).
Ракеты (нем.).
Оружие ответного удара, «оружие возмездия» (нем.).
Евреи (нем.).
Кабель, электрический провод (нем.).
Конечно (нем.).
Нуждающиеся в деньгах (нем.).
Деньги плывут (нем.).
Тракторы (нем.).
Деньги всех одолели (нем.).
Немецкое ругательство. Дословно: кусок блевотины. Применяется к определению: нюня, слабак, кусок дерьма, тряпка и т. д.
Никоим образом (нем.).
«Гинденбург» — немецкий пассажирский дирижабль LZ 129.
Слоеный рулет с яблоками (нем.).
Концентрационный лагерь (нем.).
Предметы ностальгии (нем.).
В любом случае (нем.).
Бергфрид — главная башня замка, донжон.
Мастер стрельбы (нем.).
Немецкий пистолет-пулемет конца Первой мировой войны.
Броневой кулак (нем.). Немецкий гранатомет однократного использования времен Второй мировой войны.
Кайзеровский егерь — солдат стрелковых войск.
С 1939 года — Пий Двенадцатый.
Работа делает свободным (нем.).
Гора Маттерхорн расположена в Альпах между швейцарским курортом Церматт и итальянским Брой-Червинья.
Умоляю вас! Пожалуйста, умоляю вас! (нем.)
Пора в кроватку, a? (нем.)
Ваше желание — закон для меня, мой господин! (нем.)
Monuments, Fine Arts and Archives — Памятники, изящные искусства и архивы (англ.).
Камер-егерь, в шутливом значении — морильщик мышей или крыс (нем.).
Немецкое ругательство. Употребляется в значении: «Пошел ты, говнюк!»
Дорожная полиция (нем.).
Берлиц Максимилиан (1852–1921) — немецкий и американский лингвист и педагог, разработчик популярной методики обучения иностранным языкам и основатель международной системы школ, использующих эту методику.
Шашечница рыжая — дневная бабочка из семейства Nymphalidae.
Каналетто (1697–1768) — венецианский художник, мастер городского пейзажа — ведуты. Настоящее имя — Джованни Антонио Каналь.
Хабит — вид монашеской одежды, представляющий собой просторное длинное одеяние с широкими рукавами.
Меня зовут брат Тимоти. Могу ли я помочь вам? (ит.)
Говорите по-английски? (ит.)
Новые виды растений (ит.).
Скрипторий — помещение для переписывания рукописей в средневековых монастырях.
Вессобрунн — город в Германии, в земле Бавария.
Бытие, глава 1.
«Шайетет 13», или» Морские коммандос», — в переводе на русский означает 13-я флотилия ВМС Израиля. Одна из самых элитных частей в ЦАХАЛе, занимающаяся наземными и морскими операциями в тылу противника.
АМАН — военная разведка Израиля, созданная в 1950 году на базе Департамента разведки Генерального штаба Армии обороны Израиля. В структуру АМАН входит: войсковая разведка — «Хель Модиин» и разведка сухопутных войск — «Модиин Саде».
Переворот Иммельмана, или иммельман, — фигура высшего пилотажа. Представляет собой половину восходящей петли, которая завершается в верхней точке поворотом на 180 градусов для выхода в обычный горизонтальный полет.
Дестриер — боевой конь рыцаря.
Просим мир Иерусалиму (иврит).
Стояла матерь скорбная у креста слезного, когда был распят ее сын, чью душу стенающую, печальную и страждущую пронзил меч (лат.).
Обыкновенная слепозмейка (Typhlops vermicularis) — пресмыкающееся отряда чешуйчатых, семейства слепунов. Обитает в Южной Европе, Малой Азии, Закавказье, на Ближнем Востоке.
Ругательство. Эквивалентным переводом с иврита является «черт побери»!
Сунь Цзы — китайский стратег и мыслитель, предположительно живший в VI или в IV веке до н. э. Автор знаменитого трактата о военной стратегии «Искусство войны».
Бат-Талим — район Хайфы, расположенный на месте старого города.
«Медный свиток» — один из так называемых свитков Мертвого моря. Найден археологами в 1953 году. Представляет собой три пластины мягкой меди, скрепленные между собой заклепками, и предположительно содержит опись сокровищ, укрытых иудеями от римлян.
Британский мандат в Палестине — период, в течение которого на части территории распавшейся Османской империи на Ближнем Востоке был установлен режим управления Великобритании по мандату Лиги Наций.
Иерусалимский камень — мраморизованный известняк. Применяется как строительный и облицовочный материал.
«Where in the World is Carmen Sandiego» — игра-квест для мобильных телефонов.
Хусейн I бен Талал (1935–1999) король Иордании с 1952 года. Сын короля Талала I, внук короля Абдаллы I.
Škorpion vz. 61 «скорпион» — чешский пистолет-пулемет, который был принят на вооружение в 1961 году. Маленькие габариты и возможность скрытного ношения сделали его популярным среди террористов.
«Иерихон 941» — пистолет 45-го калибра, выпускаемый в Израиле, где используется как служебное оружие.
Звание пакад в израильской полиции соответствует старшему инспектору полиции США или войсковому старшему лейтенанту.