MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
233
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA)

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“And it was his murderer speaking (и говорил его убийца)!” finished M. Bouc impressively (выразительно закончил /фразу/ мсье Бук; to impress — производить впечатление, поражать).

Poirot raised a deprecating hand (Пуаро протестующее поднял руку; to raise — поднимать; to deprecate — энергично возражать, протестовать).


excitedly [Ik'saItIdlI] repeated [rI'pi:tId] reluctance [rI' [email protected]] deprecating ['deprIkeItIN]


“It is true,” cried Constantine excitedly. “We should have seen that! I remember your laying stress on the words when you repeated them to us. Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch. Already, at twenty-three minutes to one, Ratchett was dead — ”

“And it was his murderer speaking!” finished M. Bouc impressively.

Poirot raised a deprecating hand.


“Let us not go too fast (давайте не будем торопиться: «идти слишком быстро»). And do not let us assume more (и давайте не будем предполагать большего; to assume — принимать, брать /на себя/; предполагать, допускать) than we actually know (чем мы на самом деле знаем). It is safe, I think, to say (мне кажется, вернее /всего/ сказать; safe — безопасный; несомненный, верный) that at that time — twenty-three minutes to one — some other person was in Ratchett’s compartment (что в то время — без двадцати трех минут час — некий другой человек находился в купе Рэтчетта), and that that person either was French or could speak the French language fluently (и что этот человек либо был французом, или мог бегло говорить на французском языке).”

“You are very cautious, mon vieux (вы очень осторожны, старина; caution — осторожность, осмотрительность) — ”

“One should advance only a step at a time (не нужно спешить: «нужно /делать/ только один шаг вперед за один раз»; to advance — продвигаться). We have no actual evidence (у нас нет никаких фактических доказательств) that Ratchett was dead at that time (что Рэтчетт был мертв в это время).”


assume [@'sju:m] language ['l&NgwIdZ] fluent ['flu:@nt] cautious ['kO: [email protected]]


“Let us not go too fast. And do not let us assume more than we actually know. It is safe, I think, to say that at that time — twenty-three minutes to one — some other person was in Ratchett’s compartment, and that that person either was French or could speak the French language fluently.”

“You are very cautious, mon vieux — ”

“One should advance only a step at a time. We have no actual evidence that Ratchett was dead at that time.”


“There is the cry that awakened you (а как же крик: «есть крик», который разбудил вас).”

“Yes, that is true (да, верно).”

“In one way (с одной стороны),” said M. Bouc thoughtfully (сказал мсье Бук задумчиво), “this discovery does not affect things very much (это открытие не очень сильно влияет на положение вещей; thing(s) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка). You heard someone moving about next door (вы слышали, как кто-то ходит /в купе/ по соседству; to move — двигать(ся), передвигать(ся)). That someone was not Ratchett, but the other man (этот кто-то был не Рэтчетт, а другой человек). Doubtless, he is washing blood from his hands (несомненно, /в этот момент/ он смывает кровь со своих рук), clearing up after the crime (приводит все в порядок после преступления; to clear up — привести в порядок), burning the incriminating letter (сжигает компрометирующее письмо). Then he waits till all is still (затем он ждет, пока все стихнет; still — неподвижный, спокойный; тихий, бесшумный), and, when he thinks it is safe (и когда он думает, что безопасно) and the coast is clear (и путь свободен; the coast is clear — путь свободен, препятствий нет; coast — морской берег, побережье; clear — ясный, светлый; свободный, беспрепятственный), he locks and chains Ratchett’s door on the inside (он запирает изнутри дверь купе Рэтчетта на замок и цепочку; lock — замок, запор; to lock — запирать на замок; chain — цепь, цепочка; to chain — скреплять цепью; закрыть на цепочку /дверь/), unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment (отпирает смежную дверь /ведущую/ в купе миссис Хаббард) and slips out that way (и ускользает этим путем; to slip — скользить; ускользать, удирать). In fact, it is exactly as we thought (на самом деле, мы точно так и думали), with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier (с той лишь разницей, что Рэтчетт был убит где-то на полчаса раньше) and the watch put on to a quarter past one (что /стрелки/ часов были передвинуты вперед на четверть второго, чтобы создать = обеспечить алиби; to put on — надевать; передвигать вперед /стрелки часов/) to create an alibi.”


awaken [@' [email protected]] discovery [dIs'kVv(@)rI] blood [blVd] coast [ [email protected]] alibi ['&lIbaI]


“There is the cry that awakened you.”

“Yes, that is true.”

“In one way,” said M. Bouc thoughtfully, “this discovery does not affect things very much. You heard someone moving about next door. That someone was not Ratchett, but the other man. Doubtless he is washing blood from his hands, clearing up after the crime, burning the incriminating letter. Then he waits till all is still, and, when he thinks it is safe and the coast is clear, he locks and chains Ratchett’s door on the inside, unlocks the communicating door through into Mrs. Hubbard’s compartment and slips out that way. In fact, it is exactly as we thought, with the difference that Ratchett was killed about half an hour earlier and the watch put on to a quarter past one to create an alibi.”


“Not such a famous alibi (не такое уж хорошее алиби; famous — знаменитый, прославленный; разг. отличный, превосходный),” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 (стрелки часов указывают на 1.15; hand — рука, кисть руки; стрелка /часов, барометра и т.п./) — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime (/то есть/ точное время, когда злоумышленник фактически покинул место преступления; to intrude — вторгаться; проникать куда-либо /особ. с целью воровства/, являться без приглашения; intruder — навязчивый человек, незваный гость).”

“True (верно),” said M. Bouc, a little confused (слегка смущенный). “What then does the watch convey to you (о чем же тогда часы говорят вам; to convey — перевозить, транспортировать; выражать)?”

“If the hands were altered (если стрелки были передвинуты; to alter — изменять, переделывать, менять) — I say if (я подчеркиваю: «говорю» если) — then the time at which they were set must have a significance (тогда то самое время, на которое они были установлены, должно иметь свое значение). The natural reaction would be to suspect anyone (естественной реакцией было бы подозревать каждого) who had a reliable alibi for the time indicated (у кого есть надежное алиби на указанное время; to indicate — указывать, показывать) — in this case, 1.15 (в этом случае, на 1.15).”

“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good (это хорошее рассуждение; reason — причина, основание; to reason — размышлять, рассуждать /логически/; reasoning — рассуждение, логический ход мысли).”


famous [' [email protected]] intruder [In'tru: [email protected]] scene [si:n] convey [ [email protected]'veI] significance [sIg' [email protected]]


“Not such a famous alibi,” said Poirot. “The hands of the watch pointed to 1.15 — the exact time when the intruder actually left the scene of the crime.”

“True,” said M. Bouc, a little confused. “What then does the watch convey to you?”

“If the hands were altered — I say if — then the time at which they were set must have a significance. The natural reaction would be to suspect anyone who had a reliable alibi for the time indicated — in this case, 1.15.”

“Yes, yes,” said the doctor. “That reasoning is good.”


“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment (мы также должны обратить /немного/ внимание на время, в которое злоумышленник: «непрошенный гость» вошел в купе). When had he an opportunity of doing so (когда у него была возможность сделать это; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность)? Unless we are to assume the complicity of the real conductor (если мы только не предположим соучастие /в преступлении/ настоящего проводника), there was only one time when he could have done so (было только одно время, когда он мог проникнуть в купе: «сделать это») — during the time the train stopped at Vincovci (в то самое время, когда поезд стоял в Винковцах; during — в продолжение, в течение). After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor (после того, как поезд вышел из Винковцов, проводник сидел лицом к коридору; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant (и, тогда как любой из пассажиров не обратит особого внимания: «обратит немного внимания» на проводника спального вагона), the one person who would notice an impostor (единственный, кто обратит внимание на самозванца; impostor — человек, выдающий себя за другое лицо) is the real conductor (это настоящий проводник). But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform (но во время стоянки в Винковцах проводник выходит на перрон/платформу; to be out — не быть дома, на месте, отсутствовать). The coast is clear (путь свободен).”


complicity [ [email protected]'plIsItI] whereas [we(@)'r&z] impostor [Im' [email protected]]


“We must also pay a little attention to the time the intruder entered the compartment. When had he an opportunity of doing so? Unless we are to assume the complicity of the real conductor, there was only one time when he could have done so — during the time the train stopped at Vincovci. After the train left Vincovci the conductor was sitting facing the corridor, and whereas any one of the passengers would pay little attention to a Wagon Lit attendant, the one person who would notice an impostor is the real conductor. But during the halt at Vincovci the conductor is out on the platform. The coast is clear.”


“And by our former reasoning (а исходя из наших предыдущих размышлений; by — зд. указывает на соответствие чему-либо; former — прежний, бывший; предшествующий), it must be one of the passengers (это должен быть один из пассажиров),” said M. Bouc. “We come back to where we were (мы возвращаемся на то же самое место: «где мы были»). Which of them (кто же из них)?”

Poirot smiled (Пуаро улыбнулся).

“I have made a list (я составил список),” he said. “If you like to see it (если хотите, взгляните на него), it will perhaps refresh your memory (возможно, он освежит вашу память; to refresh — освежать, подкреплять; повторять, освежать в памяти).”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA), автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.