Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30 (разговаривал с Маккуином до 1.30). Went to own compartment and did not leave it (отправился в свое /собственное/ купе и не покидал его). (Substantiated by MacQueen and conductor) (подтверждается Маккуином и проводником).
Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — Pipe-cleaner (ершик для чистки трубок).
colonel [' [email protected]:n(@)l] substantiate [ [email protected]'st&nSIeIt] pipe-cleaner ['paIp,kli: [email protected]]
COLONEL ARBUTHNOT, British subject, Berth No. 15, First Class.
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Talked with MacQueen till 1.30. Went to own compartment and did not leave it. (Substantiated by MacQueen and conductor.)
Evidence against him or suspicious circumstances — Pipe-cleaner.
CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16 (Сайрес Хардман, американский подданный, полка №16).
Motive — None known (неизвестны: «никаких известных»).
Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment (не покидал купе). (Substantiated by conductor) (подтверждается показаниями проводника) except for period 1 to 1.15 (исключая период с 1 до 1.15).
Evidence against him or suspicious circumstances — None.
none [nVn] except [Ik'sept] period ['pI(@) [email protected]]
CYRUS HARDMAN, American subject, Berth No. 16.
Motive — None known.
Alibi — Midnight to 2 A.M. Did not leave compartment. (Substantiated by conductor except for period 1 to 1.15.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None.
ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth) (Антонио Фоскарелли, американский поданный /итальянец по рождению = по происхождению/), Berth No. 5, Second Class (полка №5, второй класс).
Motive — None known (неизвестны).
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman) (подтверждается Эдвардом Мастермэном).
Evidence against him or suspicious circumstances (улики против него или подозрительные обстоятельства) — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (никаких, за исключением того, что примененное оружие, если можно так выразиться: «может быть сказано, /что/», подходит к его темпераменту; to suit — удовлетворять требованиям; подходить) (Vide M. Bouc.) (согласно мсье Буку; vide — лат. смотри)
birth [ [email protected]:T] weapon [' [email protected]] suit [s(j)u:t] vide ['vaIdI]
ANTONIO FOSCARELLI, American subject (Italian by birth), Berth No. 5, Second Class.
Motive — None known.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Edward Masterman.)
Evidence against him or suspicious circumstances — None, except that weapon used might be said to suit his temperament (Vide M. Bouc.)
MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class (Мэри Дебенхэм, британская подданная, полка №11, второй класс).
Motive — None
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson) (подтверждается Гретой Ольсен).
Evidence against her or suspicious circumstances (улики против нее или подозрительные обстоятельства) — conversation overheard by H. P. (разговор, подслушанный Э.П.), and her refusal to explain it (и ее отказ объяснить его).
circumstance [' [email protected]: [email protected]&ns, ' [email protected]: [email protected]@ns] refusal [rI'fju:z(@)l]
MARY DEBENHAM, British subject, Berth No. 11, Second Class.
Motive — None
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by Greta Ohlsson.)
Evidence against her or suspicious circumstances — conversation overheard by H. P., and her refusal to explain it.
HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class (Хильдегарда Шмидт, немецкая поданная, полка №8, второй класс).
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress) (подтверждается проводником и ее хозяйкой). Went to bed (легла спать). Was aroused by conductor at 12.38 approx. (была разбужена проводником ок.12.38; to arouse — будить, пробуждать; approx. = approximately — приблизительно) and went to mistress (и пошла к хозяйке).
German [' [email protected]: [email protected]] mistress ['mIstrIs] approximately [@'prOksImItlI]
HILDEGARDE SCHMIDT, German subject, Berth No. 8, Second Class.
Motive — None.
Alibi — Midnight to 2 A.M. (Vouched for by conductor and her mistress.) Went to bed. Was aroused by conductor at 12.38 approx. and went to mistress.
NOTE (примечание): — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor (показания пассажиров подтверждаются заявлением/утверждением проводника; to support — поддерживать, подпирать; подтверждать, служить доказательством) that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (что никто не входил и не выходил из купе мистера Рэтчетта от полуночи до 1 часа ночи) (when he himself went into the next coach (когда он сам ушел в соседний вагон)) and from 1.15 to 2 o’clock (и с 1.15 до 2 часов).
“That document, you understand (этот документ, как вы понимаете),” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard (это просто краткое изложение тех /свидетельских/ показаний, что мы выслушали; précis — фр. краткое изложение, конспект), arranged in that way for convenience (изложенное так для удобства; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке).”
With a grimace, M. Bouc handed it back (с гримасой /на лице/, мсье Бук вернул /список/; to hand — передавать, вручать; to hand back — возвращать, отдавать в руки /кому-либо/). “It is not illuminating (он не проливает свет /на это дело/; to illuminate — освещать; разъяснять, истолковывать, бросать свет /на что-либо/),” he said.
“Perhaps you may find this more to your taste (возможно это вы сочтете более по /своему/ вкусу),” said Poirot, with a slight smile (с легкой улыбкой) as he handed him a second sheet of paper (вручая ему второй листок бумаги; sheet — простыня; лист /бумаги, металла и т.п./).
supported [ [email protected],pO:tId] précis ['preIsi:] arrange [@'reIndZ]
NOTE: — The evidence of the passengers is supported by the statement of the conductor that no one entered or left Mr. Ratchett’s compartment from midnight to 1 o’clock (when he himself went into the next coach) and from 1.15 to 2 o’clock.
“That document, you understand,” said Poirot, “is a mere précis of the evidence we heard, arranged in that way for convenience.”
grimace [grI'meIs, ' [email protected]] illuminating [I'l(j)u:mIneItIN] slight [slaIt]
With a grimace, M. Bouc handed it back. “It is not illuminating,” he said.
“Perhaps you may find this more to your taste,” said Poirot, with a slight smile as he handed him a second sheet of paper.
(десять вопросов)
On the paper was written:
(на /листке/ бумаги было написано)
THINGS NEEDING EXPLANATION
(предметы и явления, требующие объяснения)
1. The handkerchief marked with the initial H (носовой платок, помеченный инициалом Н; mark — знак; метка; to mark — ставить знак, метку). Whose is it (чей он)?
2. The pipe-cleaner (ершик для чистки трубок). Was it dropped by Colonel Arbuthnot (был ли он обронен полковником Арбэтнотом; to drop — капать, стекать каплями; ронять)? Or by someone else (или кем-либо еще)?
3. Who wore the scarlet kimono (кто был одет в алое кимоно)?
4. Who was the man or woman (кто были тот мужчина или та женщина) masquerading in Wagon Lit uniform (что переоделись в униформу /проводника/ спального вагона; to masquerade — притворяться, выдавать себя /за кого-либо/)?
5. Why do the hands of the watch point to 1.15 (почему стрелки часов указывают на 1.15)?
6. Was the murder committed at that time (было ли убийство совершено в это самое время)?
7. Was it earlier (было ли оно /совершено/ раньше)?
8. Was it later (было ли оно /совершено/ позже)?
9. Can we be sure (можем ли мы быть уверены) that Ratchett was stabbed by more than one person (что Рэтчетт был заколот более чем одним человеком)?
10. What other explanation of his wounds can there be (какие еще могут быть объяснения его ран)?
thing [TIN] masquerade [,m& [email protected]'reId] explanation [, [email protected]'neIS(@)n]
wound [wu:nd]
THINGS NEEDING EXPLANATION
1. The handkerchief marked with the initial H. Whose is it?
2. The pipe-cleaner. Was it dropped by Colonel Arbuthnot? Or by someone else?
3. Who wore the scarlet kimono?
4. Who was the man or woman masquerading in Wagon Lit uniform?
5. Why do the hands of the watch point to 1.15?
6. Was the murder committed at that time?
7. Was it earlier?
8. Was it later?
9. Can we be sure that Ratchett was stabbed by more than one person?
10. What other explanation of his wounds can there be?
“Well, let us see what we can do (что ж, давайте посмотрим, что мы можем сделать),” said M. Bouc, brightening a little (немного обрадовавшись; to brighten — проясняться; наполнять радостью, радовать) at this challenge to his wits (этому вызову его умственным способностям; challenge — вызов /на состязание, соревнование и т.п./; wits — ум, разум). “The handkerchief, to begin with (начнем с носового платка: «носовой платок, во-первых). Let us by all means (давайте, во что бы то ни стало; means — средство, способ) be orderly and methodical (будем последовательными и методичными; orderly — аккуратный, опрятный; организованный; последовательный; methodical — систематический; методический).”
“Assuredly (несомненно),” said Poirot, nodding his head in a satisfied fashion (кивая головой с довольным видом; to satisfy — удовлетворять; доставлять удовольствие; satisfied — удовлетворенный, довольный; fashion — образ, манера, вид).
M. Bouc continued somewhat didactically (мсье Бук продолжил, немного нравоучительно; didactic — дидактический; поучительный; нравоучительный).
challenge ['tS&lIndZ] methodical [mI'TOdIk(@)l] didactically [daI'd& [email protected]]
“Well, let us see what we can do,” said M. Bouc, brightening a little at this challenge to his wits. “The handkerchief, to begin with. Let us by all means be orderly and methodical.”