“Then it was barred after them (значит, ее заперли за ними).”
“How do you know (откуда вы знаете)?”
“I saw their traces (я видел их следы). Excuse me a moment (прошу меня извинить, я отойду ненадолго = дайте мне немного времени), and I may be able to give you some further information about it (и я смогу рассказать вам об этом более подробно: «смогу предоставить дополнительные сведения об этом»).”
He went over to the door (он подошел к двери), and turning the lock he examined it in his methodical way (и, заперев и отперев замок, методично осмотрел его: «своим методическим способом»). Then he took out the key, which was on the inside (потом он вытащил ключ, торчавший /из замка/ с внутренней стороны /в комнате/), and inspected that also (и тоже осмотрел его). The bed (кровать), the carpet (ковер), the chairs (стулья), the mantelpiece (каминная полка), the dead body (тело убитого), and the rope (и веревка) were each in turn examined (все это, одно за другим, было подвергнуто осмотру; in turn — по очереди, поочередно), until at last he professed himself satisfied (пока наконец Холмс не заявил, что он удовлетворен; to profess — признавать; изображать, выказывать; professed — открытый, явный), and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object (и с нашей с инспектором помощью не снял несчастное тело, обрезав веревку; wretched — бедный, несчастный) and laid it reverently under a sheet (и почтительно накрыл простыней: «почтительно положил его под простыню»).
“How about this rope (а что /вы скажете/ насчет веревки)?” he asked.
key [ki:], satisfied [ˈsætɪsfaɪd], wretched [ˈreʧɪd], reverently [ˈrev(ǝ)rǝntlɪ]
“It was barred in the morning.”
“Then it was barred after them.”
“How do you know?”
“I saw their traces. Excuse me a moment, and I may be able to give you some further information about it.”
He went over to the door, and turning the lock he examined it in his methodical way. Then he took out the key, which was on the inside, and inspected that also. The bed, the carpet, the chairs, the mantelpiece, the dead body, and the rope were each in turn examined, until at last he professed himself satisfied, and with my aid and that of the inspector cut down the wretched object and laid it reverently under a sheet.
“How about this rope?” he asked.
“It is cut off this (она отрезана от этого),” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed (сказал доктор Тревельян, вытаскивая из-под кровати большой моток). “He was morbidly nervous of fire (он патологически боялся пожара; morbid — болезненный; нездоровый /о виде/; перен. болезненный, ненормальный; психически нездоровый; с отклонениями), and always kept this beside him (и всегда держал веревку неподалеку: «возле себя»), so that he might escape by the window (чтобы спастись через окно) in case the stairs were burning (в случае, если бы загорелась лестница).”
“That must have saved them trouble (это избавило убийц от /лишних/ хлопот),” said Holmes, thoughtfully (задумчиво проговорил Холмс). “Yes, the actual facts are very plain (итак, настоящие обстоятельства совершенно ясны), and I shall be surprised if by the afternoon (и я буду очень удивлен, если к полудню) I cannot give you the reasons for them as well (не сумею сообщить вам их причин). I will take this photograph of Blessington (я возьму с собой фотографию Блессингтона), which I see upon the mantelpiece (которая стоит на каминной полке), as it may help me in my inquiries (так как она может помочь мне в расспросах).”
“But you have told us nothing (но вы ничего нам не рассказали)!” cried the doctor.
morbidly [ˈmɔ:bɪdlɪ], thoughtful [ˈƟɔ:tful], photograph [ˈfǝutǝɡrɑ:f]
“It is cut off this,” said Dr. Trevelyan, drawing a large coil from under the bed. “He was morbidly nervous of fire, and always kept this beside him, so that he might escape by the window in case the stairs were burning.”
“That must have saved them trouble,” said Holmes, thoughtfully. “Yes, the actual facts are very plain, and I shall be surprised if by the afternoon I cannot give you the reasons for them as well. I will take this photograph of Blessington, which I see upon the mantelpiece, as it may help me in my inquiries.”
“But you have told us nothing!” cried the doctor.
“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events (о, касательно последовательности событий сомнений быть не может),” said Holmes. “There were three of them in it (преступников было трое): the young man, the old man, and a third (молодой человек, старик и третий), to whose identity I have no clue (чью личность я не установил). The first two, I need hardly remark, are the same (первые двое — едва ли мне нужно /о них/ говорить — это те самые /лица/) who masqueraded as the Russian count and his son (выдававшие себя за русского графа и его сына; to masquerade — принимать участие в маскараде; притворяться, выдавать себя /за кого-либо/), so we can give a very full description of them (так что мы можем их очень подробно описать: «дать полное описание их»). They were admitted by a confederate inside the house (их впустил сообщник, находившийся в доме). If I might offer you a word of advice, Inspector (позвольте дать вам совет, инспектор), it would be to arrest the page (арестуйте мальчишку-слугу), who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor (который, как я понимаю, лишь недавно поступил на службу, доктор).”
“The young imp cannot be found (этого постреленка нигде не найти; imp — чертенок, бесенок; постреленок),” said Dr. Trevelyan; “the maid and the cook have just been searching for him (горничная и кухарка уже искали его).”
Holmes shrugged his shoulders (Холмс пожал плечами).
sequence [ˈsi:kwǝns], masqueraded [ˌmæskǝˈreɪdɪd], count [kaunt]
“Oh, there can be no doubt as to the sequence of events,” said Holmes. “There were three of them in it: the young man, the old man, and a third, to whose identity I have no clue. The first two, I need hardly remark, are the same who masqueraded as the Russian count and his son, so we can give a very full description of them. They were admitted by a confederate inside the house. If I might offer you a word of advice, Inspector, it would be to arrest the page, who, as I understand, has only recently come into your service, Doctor.”
“The young imp cannot be found,” said Dr. Trevelyan; “the maid and the cook have just been searching for him.”
Holmes shrugged his shoulders.
“He has played a not unimportant part in this drama (он сыграл не такую уж маловажную роль в этой драме),” said he. “The three men having ascended the stairs (эти трое поднялись по лестнице), which they did on tiptoe (идя на цыпочках), the elder man first (пожилой шел первым), the younger man second (молодой человек — вторым), and the unknown man in the rear — (а неизвестный шел последним; rear — тыл, задняя сторона)”
“My dear Holmes (мой дорогой Холмс)!” I ejaculated (воскликнул я).
“Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks (о, порядок: «наложение» следов не вызывает вопросов; to impose — налагать, накладывать). I had the advantage of learning which was which last night (вчера вечером мне повезло установить, которые есть которые = кому какие следы принадлежат; advantage — преимущество; польза, выгода). They ascended, then, to Mr. Blessington’s room (затем они поднялись в комнату мистера Блессингтона), the door of which they found to be locked (и обнаружили, что дверь заперта). With the help of a wire, however (однако с помощью проволоки), they forced round the key (они вытолкнули ключ /из замка/). Even without the lens you will perceive (даже без лупы вы заметите), by the scratches on this ward (по царапинам на замке; ward — выступ или выемка /в бородке ключа и в замке/), where the pressure was applied (где было приложено давление; to apply — использовать, применять; прилагать).
“On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington (войдя в комнату, они первым делом, должно быть, вставили мистеру Блессингтону кляп в рот; proceeding — акт, действие, поступок). He may have been asleep (возможно, он спал), or he may have been so paralyzed with terror (или, быть может, был настолько поражен страхом) as to have been unable to cry out (что не смог закричать). These walls are thick (стены здесь толстые), and it is conceivable that his shriek (и, вероятно, его крик), if he had time to utter one, was unheard (если он успел крикнуть, никто не услышал; to utter — издавать /звук/; произносить).
drama [ˈdrɑ:mǝ], ejaculated [ɪˈʤækjuleɪtɪd], advantage [ǝdˈvɑ:ntɪʤ], terror [ˈterǝ]
“He has played a not unimportant part in this drama,” said he. “The three men having ascended the stairs, which they did on tiptoe, the elder man first, the younger man second, and the unknown man in the rear —”
“My dear Holmes!” I ejaculated.
“Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks. I had the advantage of learning which was which last night. They ascended, then, to Mr. Blessington’s room, the door of which they found to be locked. With the help of a wire, however, they forced round the key. Even without the lens you will perceive, by the scratches on this ward, where the pressure was applied.
“On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington. He may have been asleep, or he may have been so paralyzed with terror as to have been unable to cry out. These walls are thick, and it is conceivable that his shriek, if he had time to utter one, was unheard.
“Having secured him (связав его; to secure — обеспечить безопасность; закреплять, прикреплять; перевязывать), it is evident to me that a consultation of some sort was held (мне представляется очевидным, что они устроили нечто вроде совета; consultation — консультация; совещание: to hold a consultation — совещаться: «держать совещание»). Probably it was something in the nature of a judicial proceeding (возможно, что-то похожее на судебный процесс). It must have lasted for some time (должно быть, он продолжался довольно долго), for it was then that these cigars were smoke (поскольку именно тогда были выкурены эти /четыре/ сигары). The older man sat in that wicker chair (старший сидел на том плетеном стуле); it was he who used the cigar-holder (это он использовал мундштук). The younger man sat over yonder (молодой человек сидел вон там; yonder — вон там; в ту сторону); he knocked his ash off against the chest of drawers (он стряхивал пепел о комод; to knock — ударять, бить, колотить; стучать; drawer — /выдвижной/ ящик /стола, комода/; chest of drawers — комод; chest — ящик; коробка, сундук; вместилище). The third fellow paced up and down (третий ходил взад-вперед). Blessington, I think, sat upright in the bed (Блессингтон, полагаю, сидел прямо на кровати), but of that I cannot be absolutely certain (но в этом я не могу быть совершенно уверен).