MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
219
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

“What did he get (что = какое наказание он получил)?”

“The man lived and he got off with a year (/раненый/ человек выжил, и он отделался одним годом /тюрьмы/). I have no doubt he is out now (не сомневаюсь, теперь он на свободе; to be out — быть выпущенным из тюрьмы, быть на свободе), but he has not dared to show his nose here (но он не посмел сюда и носа показать). We have a cousin of his here (здесь у нас работает его двоюродный брат), and I daresay he could tell you where he is (и, полагаю, он мог бы сказать вам, где Беппо).”


serve [ [email protected]:v], engaging [In'geIdZIN], doubt [daut], cousin ['kVz(@)n]


“Ah, the rascal!” he cried. “Yes, indeed, I know him very well. This has always been a respectable establishment, and the only time that we have ever had the police in it was over this very fellow. It was more than a year ago now. He knifed another Italian in the street, and then he came to the works with the police on his heels, and he was taken here. Beppo was his name — his second name I never knew. Serve me right for engaging a man with such a face. But he was a good workman — one of the best.”

“What did he get?”

“The man lived and he got off with a year. I have no doubt he is out now, but he has not dared to show his nose here. We have a cousin of his here, and I daresay he could tell you where he is.”


“No, no (нет, нет),” cried Holmes (воскликнул Холмс), “not a word to the cousin (ни слова его брату) — not a word, I beg of you (ни слова, прошу вас). The matter is very important (дело очень серьезное; important — важный, значительный, существенный), and the farther I go with it (и чем дальше я вхожу в него = чем больше углубляюсь), the more important it seems to grow (тем серьезнее оно становится; it seems — кажется; to grow — расти; становиться). When you referred in your ledger to the sale of those casts (когда вы справились в бухгалтерской книге относительно продажи тех бюстов; to refer — обращаться /за помощью, советом/; справляться, сверяться /с книгой, словарем и т.д./) I observed that the date was June 3rd of last year (я заметил, что дата была третьего июня прошлого года). Could you give me the date when Beppo was arrested (не могли бы вы сказать мне /число/, когда Беппо был арестован)?”

“I could tell you roughly by the pay-list (могу сказать вам приблизительно по платежной ведомости),” the manager answered (ответил хозяин). “Yes,” he continued, after some turning over of pages (да, — продолжал он, полистав страницы; to turn over — переворачивать; перелистывать /страницы/), “he was paid last on May 20th (последнее /жалованье/ ему выплатили двадцатого мая).”

“Thank you (благодарю вас),” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more (не думаю, что нужно = не стану больше отнимать у вас времени и злоупотреблять вашим терпением; to intrude — вторгаться; навязываться; нарушать, посягать).” With a last word of caution (с последним словом предостережения = предупредив его на прощание) that he should say nothing as to our researches (чтобы он /никому/ ничего не говорил относительно наших расспросов; research — /научное/ исследование; изучение; изыскание; as to — что касается, по поводу, относительно /чего-либо/), we turned our faces westward once more (мы снова отправились: «повернули лица» на запад; to turn one's face to/towards something —направиться, отправиться куда-либо; west — запад; westward — на запад, по направлению к западу).


June [dZu:n], answered ['A: [email protected]], patience ['peIS(@)ns]


“No, no,” cried Holmes, “not a word to the cousin — not a word, I beg of you. The matter is very important, and the farther I go with it, the more important it seems to grow. When you referred in your ledger to the sale of those casts I observed that the date was June 3rd of last year. Could you give me the date when Beppo was arrested?”

“I could tell you roughly by the pay-list,” the manager answered. “Yes,” he continued, after some turning over of pages, “he was paid last on May 20th.”

“Thank you,” said Holmes. “I don’t think that I need intrude upon your time and patience any more.” With a last word of caution that he should say nothing as to our researches, we turned our faces westward once more.


The afternoon was far advanced (полдень давно миновал: «был далеко продвинут»; to advance — /про/двигать/ся/ вперед) before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant (прежде чем мы смогли наспех позавтракать: «урвать поспешный завтрак» в ресторане; to snatch — схватить, ухватить, урвать; luncheon — ленч, второй завтрак /в 12-14 часов/). A news-bill at the entrance announced (на доске /последних/ известий, /находившейся/ у входа, сообщалось; bill — афиша, плакат, постер; to bill — объявлять, рекламировать /обычно в афишах/; to announce — объявлять; сообщать; анонсировать; извещать) “Kensington Outrage (преступление в Кенсингтоне; outrage — грубое нарушение /закона, прав, приличий/; произвол; акт насилия). Murder by a Madman (убийство, /совершенное/ сумасшедшим),” and the contents of the paper showed (и содержание газеты указывало) that Mr. Horace Harker had got his account into print after all (что мистер Хорас Харкер все-таки напечатал свой отчет; to get into print — появиться в печати; начать печататься). Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident (два столбца были заняты крайне сенсационным и пышным описанием всего этого происшествия; flowery — изобилующий цветами; пышный, цветистый /о стиле, слоге и т. п./; flower — цветок; rendering — изображение /кого-либо/чего-либо/ в произведении искусства; перевод; передача; интерпретация; to render — представлять, изображать, интерпретировать). Holmes propped it against the cruet-stand (Холмс прислонил газету к судку; to prop — подпирать; прислонить; cruet-stand — судок /столовая посуда для соусов, подливок; соусник/) and read it while he ate (и читал, пока ел = во время еды; to eat). Once or twice he chuckled (раза два он фыркнул от смеха; chuckle — тихий смех; смех про себя).

“This is all right, Watson (все в порядке, Ватсон),” said he. “Listen to this (послушайте /это/):

“It is satisfactory to know (приятно сознавать; satisfactory — удовлетворительный; приятный, хороший) that there can be no difference of opinion upon this case (что не может быть разных точек зрение на этот случай; difference of opinion — разногласие; расхождение во мнениях, во взглядах; difference — разница; несходство; отличие), since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force (поскольку мистер Лестрейд, один из самых опытных представителей /официальной/ полиции; member — член /какой-либо организации, объединения, структуры/; участник, представитель; force — сила; вооруженные силы; полиция), and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert (и мистер Шерлок Холмс, широко известный эксперт-консультант), have each come to the conclusion (оба пришли к заключению) that the grotesque series of incidents (что цепь причудливых происшествий; series — ряд; последовательность, серия), which have ended in so tragic a fashion (которые окончились столь трагическим образом), arise from lunacy rather than from deliberate crime (является скорее результатом безумия, чем умышленного преступления; to arise from — происходить, проистекать, являться результатом /чего-либо/). No explanation save mental aberration can cover the facts (никакое объяснение, кроме психического расстройства, не может истолковать факты = лишь помешательством можно объяснить факты /дела/; to aberrate — отклоняться, отходить /от нормы, привычного поведения/; to cover — покрывать; охватывать, предусматривать).


restaurant ['rest(@)rON; -rOnt], flowery [' [email protected]], experienced [Ik' [email protected]@nst], grotesque [ [email protected]'tesk], deliberate [dI'lIb(@)rIt]


The afternoon was far advanced before we were able to snatch a hasty luncheon at a restaurant. A news-bill at the entrance announced “Kensington Outrage. Murder by a Madman,” and the contents of the paper showed that Mr. Horace Harker had got his account into print after all. Two columns were occupied with a highly sensational and flowery rendering of the whole incident. Holmes propped it against the cruet-stand and read it while he ate. Once or twice he chuckled.

“This is all right, Watson,” said he. “Listen to this:

“It is satisfactory to know that there can be no difference of opinion upon this case, since Mr. Lestrade, one of the most experienced members of the official force, and Mr. Sherlock Holmes, the well known consulting expert, have each come to the conclusion that the grotesque series of incidents, which have ended in so tragic a fashion, arise from lunacy rather than from deliberate crime. No explanation save mental aberration can cover the facts.


“The Press, Watson, is a most valuable institution (пресса, Ватсон, очень полезный инструмент; institution — организация, учреждение, ведомство; институт), if you only know how to use it (если только знать, как им пользоваться). And now, if you have quite finished (а теперь, если вы /уже совсем/ закончили /есть/), we will hark back to Kensington and see (мы вернемся в Кенсингтон и посмотрим; to hark back — возвращаться назад; вернуться /к исходному пункту, теме, вопросу и т.д./; to hark — охотн. пускаться в погоню, преследовать: to hark after smb. — преследовать кого-л., гнаться за кем-либо; hark! — ищи!) what the manager of Harding Brothers has to say on the matter (что владелец «Братьев Хардингов» может сказать по данному вопросу).”

The founder of that great emporium proved to be a brisk (основатель этого большого торгового дома оказался проворным; to found — закладывать /фундамент/; основывать, учреждать; emporium — торговый центр; универсальный магазин; товарный склад; товарная база), crisp little person (бодрым человечком; crisp — рассыпчатый, хрустящий; свежий, бодрящий; решительный /о поведении/), very dapper and quick (очень подвижным и быстрым; dapper — опрятно одетый; быстрый, проворный, подвижный; вертлявый /часто о человеке небольшого роста/), with a clear head and a ready tongue (с ясным умом и хорошо подвешенным языком; ready — готовый; легкий, быстрый).

“Yes, sir, I have already read the account in the evening papers (да, сэр, я уже прочитал сообщение в вечерних газетах). Mr. Horace Harker is a customer of ours (мистер Хорас Харкер — наш клиент; customer — покупатель, заказчик, клиент). We supplied him with the bust some months ago (мы продали ему бюст несколько месяцев назад; to supply — снабжать /чем-либо/, поставлять; доставлять). We ordered three busts of that sort from Gelder & Co., of Stepney (мы заказали три таких бюста у Гельдера и компании из Степни). They are all sold now (теперь они все проданы). To whom (кому)? Oh, I daresay by consulting our sales book (о, думаю, обратившись к нашей книге продаж) we could very easily tell you (мы очень легко сможем сказать вам /это/). Yes, we have the entries here (да, у нас тут все записано; entry — вход, въезд; внесение, занесение /в список, в торговые книги/; отдельная запись, отметка /в документе/). One to Mr. Harker you see (видите — один /бюст/ мистеру Харкеру), and one to Mr. Josiah Brown (другой — мистеру Джосайе Брауну), of Laburnum Lodge, Laburnum Vale, Chiswick (/живущему/ на Лабурнум-лодж, Лабурнум-вейл, в Чизике), and one to Mr. Sandeford, of Lower Grove Road, Reading (а третий — мистеру Сэндфорду, /живущему/ на Лоуер-Гров-роуд, в Рединге).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.