Роберт Блох
ВДАЛИ ОТ ДОМА
Совершенно СЕКРЕТНО № 11/186 от 11/2004
Перевод с английского: Сергей Мануков
Рисунок: Юлия Гукова
Поезд задержался, и Натали вышла на перрон Хайтауэр-стейшн только в десятом часу вечера. Уже стемнело. Девушка неуверенно огляделась. С первого взгляда было понятно, что станция закрыта. Даже не станция — полустанок. Натали не знала, что и делать. Она надеялась, что ее встретит доктор Брейсгардл. Перед тем как выехать из Лондона, она отправила дяде телеграмму, в которой сообщила время своего прибытия. Но раз поезд задержался, то доктор, наверное, подождал-подождал да и уехал домой.
Натали огляделась еще раз. Она заметила невдалеке телефонную будку и, подхватив чемодан, двинулась в ее сторону. В сумочке у нее лежало последнее письмо от доктора Брейсгардла с адресом и номером телефона.
В этой глуши даже позвонить оказалось непросто. Сначала телефонистка никак не могла соединить, потом в трубке долго звучали длинные гудки.
— Алло? Алло? — раздался наконец женский голос, пытавшийся перекричать шум.
Натали прижала трубку к уху и как можно громче произнесла:
— Это Натали Риверс! Доктор Брейсгардл дома?
— Кто, вы сказали, звонит?
— Натали Риверс, его племянница!
— Его что, мисс? — не разобрала женщина.
— Племянница! — повторила Натали. — Я могу с ним поговорить?
— Одну минуту…
Пока она ждала, шум голосов и музыки на том конце провода, похоже, только усилился.
— Доктор Брейсгардл слушает, — наконец произнес мужской голос. — Какой неожиданный, но приятный сюрприз, моя дорогая Натали!
— Неожиданный? Но я сегодня днем посылала вам телеграмму из Лондона!
Натали поймала себя на том, что в ее голосе прозвучали нетерпеливые нотки, и тут же велела себе успокоиться:
— Вы получили ее?
— Кажется, почта у нас работает не лучшим образом, — сказал доктор Брейсгардл с извиняющимся смешком. — Нет, ваша телеграмма еще не пришла. Похоже, вы ее опередили. — Он вновь рассмеялся. — Где вы сейчас находитесь, моя дорогая?
— На Хайтауэр-стейшн.
— Какая жалость! Это совсем в другой стороне.
— В другой стороне?
— Да, в противоположной стороне от Петерби. Мне позвонили за несколько минут до вас. Есть подозрение на аппендицит, но думаю, скорее всего, это обычные колики. Тем не менее я обещал заехать проверить.
— Только не говорите, что вы по-прежнему ездите по вызовам, — удивилась девушка.
— Лишь в крайних случаях, дорогая. Здесь не так много врачей, как хотелось бы. К счастью, пациентов тоже. — Доктор Брейсгардл хихикнул было, но осекся и серьезным тоном произнес: — Слушайте меня внимательно. Оставайтесь на станции. Я немедленно пошлю за вами мисс Пламмер. У вас много багажа?
— Только чемодан. Остальной багаж едет на корабле.
— На корабле?
— Разве я не писала об этом в письмах? — удивилась Натали.
— Да, да, конечно, писали. Вспомнил… Ничего. Мисс Пламмер скоро приедет за вами.
— Я буду у станции.
— Что вы сказали? — переспросил доктор. — Говорите громче. Я почти ничего не слышу.
— Я сказала, что буду ждать у станции! — громко повторила Натали.
— Понял, — рассмеялся Брейсгардл. — У нас тут вечеринка…
— А я не помешаю? Раз вы меня не ждали…
— Нет-нет, они скоро разойдутся. Ждите Пламмер и никуда не уходите.
Послышались короткие гудки. Натали повесила трубку и вышла из будки.
К ее удивлению, мисс Пламмер приехала на станцию довольно быстро. Буквально через несколько минут рядом резко затормозил мини-вэн, и из него вышла высокая седая женщина в мятом белом халате.
— Садитесь, дорогая, сейчас поедем, — сказала она Натали. — Я только возьму ваш чемодан. — С этими словами она подхватила саквояж и бросила его на заднее сиденье. — Едем домой.
Мисс Пламмер захлопнула за девушкой дверцу, сама села за руль и тронулась. Стрелка спидометра быстро добралась до отметки семьдесят миль в час. Натали испуганно вздрогнула. Мисс Пламмер заметила ее нервозность.
— Простите, — извинилась она. — Доктор выехал на вызов, и я не могу надолго оставлять дом.
— Да-да, у вас же гости. Он сказал мне о вечеринке.
— Сказал? — переспросила медсестра и сделала резкий поворот. Шины протестующе завизжали, и Натали снова вздрогнула.
— Что за человек мой дядя? — поинтересовалась она, надеясь отвлечься разговором.
— А вы что, ни разу с ним не встречались?
— Ни разу. Мои родители переехали в Австралию, когда я была еще маленькая. Я в первый раз в Англии. Я вообще впервые выехала из Канберры.
— Родители с вами? — спросила мисс Пламмер.
— Два месяца назад они попали в автомобильную аварию, — вздохнула девушка. — Разве доктор не говорил?
— Вроде бы нет. Дело в том, что я у него недавно. — Мисс Пламмер фыркнула, и машина вильнула в сторону. — Некоторым людям ни в коем случае нельзя садиться за руль. Так говорит доктор. — Она искоса посмотрела на пассажирку и спросила: — Насколько я понимаю, вы останетесь у доктора?
— Да, конечно. Он пригласил меня, когда стал моим опекуном. Поэтому я и интересуюсь, что он за человек. Из писем трудно понять характер. — Хотя женщина за рулем промолчала и лишь кивнула, у Натали появилось сильное желание излить ей душу. — По правде говоря, я слегка нервничаю. Мне еще не доводилось встречаться с психиатром.
— В самом деле? — равнодушно пожала плечами мисс Пламмер. — Считайте, вам повезло. Я их повидала на своем веку больше, чем надо. Если хотите знать, большинство считают себя всезнайками. Правда, должна сказать: доктор Брейсгардл — один из лучших. Он совсем не строгий.
— У него большая практика?
— В пациентах с расстроенной психикой недостатка никогда не было, — философски ответила сестра. — Особенно среди богатых людей. Я бы сказала, что дела у вашего дяди идут очень даже неплохо. Дом и все остальное… Но вы скоро сами увидите.
Она вновь сделала резкий поворот и направила машину к внушительных размеров дому, стоящему в роще. Через закрытые ставни пробивался свет.
— О господи… — прошептала Натали.
— Что такое?
— Гости… Сегодня же суббота. Все собрались, и тут появляюсь я — грязная, непричесанная, прямо с дороги.
— Не беспокойтесь, — посоветовала мисс Пламмер. — Мы живем просто. Когда я приехала, доктор первым делом попросил меня, чтобы я поскорее забыла условности.
Мисс Пламмер резко затормозила, и фургон едва не врезался в черный лимузин, стоящий перед домом.
— Выходите! — Сестра взяла чемодан и поднялась на крыльцо. У двери она остановилась, чтобы достать ключ. — Стучать бессмысленно. Они все равно не услышат.
Как только медсестра открыла дверь, Натали поняла, что Пламмер была права. Шум, который слышался по телефону, превратился в грохот. Девушка в нерешительности замерла на пороге.
— Входите, дорогая, входите! — пригласила мисс Пламмер. — Не бойтесь, чувствуйте себя как дома.
Натали послушно вошла в прихожую и заморгала от яркого света. Сестра закрыла дверь.
Они очутились в длинном пустом коридоре. Перед ними виднелась широкая лестница. Слева находилась черная дверь, очевидно, ведущая в кабинет доктора Брейсгардла, поскольку на ней висела медная табличка с его именем. Справа располагалась огромная открытая гостиная, откуда и доносились звуки вечеринки.
Натали направилась к лестнице. Минуя гостиную, она заметила в ней с полдюжины гостей, которые оживленно беседовали за огромным столом, заставленным тарелками и бутылками.
Девушка торопливо прошла гостиную, чтобы ее не заметили, потом оглянулась, чтобы удостовериться, что мисс Пламмер с чемоданом следует за ней. Мисс Пламмер действительно шла позади, но в руках у нее ничего не было. Когда девушка подошла к лестнице, медсестра покачала головой.
— Неужели вы хотите подняться наверх, дорогая? — спросила она. — Лучше пойдемте в гостиную. Я вас представлю.
— Я хотела хотя бы умыться.
— Давайте я пойду первой. Мне нужно приготовить вашу комнату. Доктор не предупредил о вашем приезде, и комната еще не готова.
— В этом нет необходимости. Мне достаточно…
— Доктор вернется с минуты на минуту. Подождите его. — Мисс Пламмер схватила Натали за руку и с той же ловкостью, с какой вела машину, потащила ее к гостиной.
— Это племянница доктора. Мисс Натали Риверс из Австралии, — объявила она присутствующим.
Хотя из-за шума голос мисс Пламмер был едва различим, несколько голов повернулись в ее сторону. Низенький веселый толстяк вразвалочку направился к Натали, размахивая полупустым стаканом.
— Из самой Австралии? — Он протянул ей бокал. — Вы, должно быть, умираете от жажды. Возьмите, я схожу за другим.