Poirot turned to Fraser (Пуаро повернулся к Фрейзеру).
"Mademoiselle Megan, all along, was haunted by a fear (мадемуазель Меган все время была преследуема страхом) that it was you (что это были вы) who had committed the second crime (кто совершил второе убийство)."
nightmare [ˈnaɪtmɛǝ], haunt [hɔ:nt], deepen [ˈdi:pǝn]
Megan Barnard gave a deep sigh.
"I can't believe it — I can't. Is it true?"
"Yes, mademoiselle. The nightmare is over."
She looked at him and her colour deepened.
Poirot turned to Fraser.
"Mademoiselle Megan, all along, was haunted by a fear that it was you who had committed the second crime."
Donald Fraser said quietly (Дональд Фрейзер сказал тихо): "I fancied so myself at one time (я сам так считал одно время)."
"Because of your dream (из-за вашего сна)?" He drew a little nearer to the young man (он придвинулся ближе к молодому человеку) and dropped his voice confidentially (и конфеденциально понизил голос). "Your dream has a very natural explanation (ваш сон имеет очень естественное объяснение). It is (это /значит/) that you find (что вы находите) that already the image of one sister fades in your memory (что образ одной сестры тускнеет в вашей памяти) and that its place is taken by the other sister (и что его место занято другой сестрой). Mademoiselle Megan replaces her sister in your heart (мадемуазель Меган заменяет свою сестру в вашем сердце), but since you cannot bear to think (но, поскольку вы не можете вынести мысли: «вы не можете выносить думать») of yourself being unfaithful so soon to the dead (о вашей столь скорой неверности умершей: «о том, что вы сами неверны умершей»; faith — вера, доверие), you strive to stifle the thought (вы стараетесь задушить эту мысль; to strive — стараться), to kill it (убить ее)! That is the explanation of the dream (вот объяснение вашего сна)."
confidentially [ˌkɔnfɪˈdenʃɪǝlɪ], unfaithful [ˈʌnˈfeɪƟfʋl], strive [straɪv]
Donald Fraser said quietly: "I fancied so myself at one time."
"Because of your dream?" He drew a little nearer to the young man and dropped his voice confidentially. "Your dream has a very natural explanation. It is that you find that already the image of one sister fades in your memory and that its place is taken by the other sister. Mademoiselle Megan replaces her sister in your heart, but since you cannot bear to think of yourself being unfaithful so soon to the dead, you strive to stifle the thought, to kill it! That is the explanation of the dream."
Fraser's eyes went toward Megan (взгляд Фрейзера перешел на Меган).
"Do not be afraid to forget," said Poirot gently (не бойтесь забыть, — мягко сказал Пуаро). "She was not so well worth remembering (ее не стоило бы так хорошо помнить; worth — стоящий; заслуживающий). In Mademoiselle Megan you have one in a hundred (в мадемуазель Меган у вас одно на сотню) — un cœur magnifique (фр. прекрасное сердце)!"
Donald Fraser's eyes lit up (глаза Дональда Фрейзера загорелись). "I believe you are right (я думаю, вы правы)."
We all crowded round Poirot asking questions (мы все столпились вокруг Пуаро, задавая вопросы), elucidating this point and that (разъясняя то и это: «разъясняя этот пункт и другой»; to elucidate).
"Those questions, Poirot (те вопросы, Пуаро)? That you asked of everybody (которые вы задавали всем). Was there any point in them (в них был смысл)?"
worth [wǝ:Ɵ], hundred [ˈhʌndrǝd], elucidating [ɪˈlu:sɪdeɪtɪŋ]
Fraser's eyes went toward Megan.
"Do not be afraid to forget," said Poirot gently. "She was not so well worth remembering. In Mademoiselle Megan you have one in a hundred — un cœur magnifique!"
Donald Fraser's eyes lit up. "I believe you are right."
We all crowded round Poirot asking questions, elucidating this point and that.
"Those questions, Poirot? That you asked of everybody. Was there any point in them?"
"Some of them were simplement une blague (некоторые из них были фр. просто шуткой). But I learnt one thing (но я узнал одну вещь) that I wanted to know (которую я хотел знать) — that Franklin Clarke was in London (что Франклин Кларк был в Лондоне) when the first letter was posted (когда было отправлено первое письмо) — and also I wanted to see his face (и я так же хотел видеть его лицо) when I asked my question of Mademoiselle Thora (когда я задавал вопрос мадемуазель Торе). He was off his guard (он был /застигнут/ врасплох: «он был без стражи»). I saw all the malice and anger in his eyes (я видел всю злость и гнев в его глазах)."
"You hardly spared my feelings," said Thora Grey (вы едва ли пощадили мои чувства).
"I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly (я не представлял, что вы ответите мне правду: «мне вернете правдивый ответ», мадемуазель, — сухо сказал Пуаро). "And now your second expectation is disappointed (а теперь ваше второе ожидание не оправдалось; to disappoint — разочаровывать; не оправдывать). Franklin Clarke will not inherit his brother's money (Франклин Кларк не унаследует деньги своего брата)."
malice [ˈmælɪs], expectation [ˌekspǝkˈteɪʃ(ǝ)n], inherit [ɪnˈherɪt]
"Some of them were simplement une blague. But I learnt one thing that I wanted to know — that Franklin Clarke was in London when the first letter was posted — and also I wanted to see his face when I asked my question of Mademoiselle Thora. He was off his guard. I saw all the malice and anger in his eyes."
"You hardly spared my feelings," said Thora Grey.
"I do not fancy you returned me a truthful answer, mademoiselle," said Poirot dryly. "And now your second expectation is disappointed. Franklin Clarke will not inherit his brother's money."
She flung up her head (она вскинула голову; to fling — бросать, швырять). "Is there any need for me to stay here (есть ли необходимость мне оставаться здесь) and be insulted (и терпеть оскорбления: «быть оскорбленной»)?"
"None whatever," said Poirot (вовсе нет) and held the door open politely for her (и вежливо открыл ей дверь: «и держал дверь открытой вежливо для нее»).
"That fingerprint clinched things, Poirot," I said thoughtfully (эти отпечатки пальцев решили все дело, — сказал я задумчиво; to clinch — забивать гвоздь /не до конца, оставшуюся часть со шляпкой загибают, чтобы надежнее держалось/; прибивать гвоздем; урегулировать, окончательно решать; clinch — зажим; скоба; заклепка, клемма). "He went all to pieces (он совсем раскололся: «распался на куски») when you mentioned that (когда вы упомянули это)."
"Yes, they are useful (они полезны) — fingerprints (отпечатки пальцев)."
He added thoughtfully (он задумчиво добавил): "I put that in to please you (я включил их /в объяснение/, чтобы доставить вам удовольствие), mon ami (фр. друг мой)."
"But, Poirot," I cried (но, Пуаро, — закричал я), "wasn't it true (это была неправда)?"
"Not in the least, mon ami," said Hercule Poirot (ни в малейшей степени, друг мой).
flung [flʌŋ], clinch [klɪntʃ], insult [ɪnˈsʌlt]
She flung up her head. "Is there any need for me to stay here and be insulted?"
"None whatever," said Poirot and held the door open politely for her.
"That fingerprint clinched things, Poirot," I said thoughtfully. "He went all to pieces when you mentioned that."
"Yes, they are useful — fingerprints."
He added thoughtfully: "I put that in to please you, mon ami."
"But, Poirot," I cried, "wasn't it true?"
"Not in the least, mon ami," said Hercule Poirot.
I must mention a visit (я должен упомянуть визит) we had from Mr. Alexander Bonaparte Cust a few days later (который нам нанес мистер Александр Бонапарт Каст несколькими днями позже). After wringing Poirot's hand (после крепкого рукопожатия /с/ Пуаро; to wring — крутить; выжимать) and endeavouring very incoherently and unsuccessfully to thank him (и попытки бессвязно и неуспешно поблагодарить его), Mr. Cust drew himself up and said (мистер Каст выпрямился и сказал): "Do you know (вы знаете), a newspaper has actually offered me a hundred pounds (газета действительно предложила мне сотню фунтов) — a hundred pounds (сотню фунтов) — for a brief account of my life and history (за краткое описание моей жизни и истории)."
"I — I really don't know what to do about it (я действительно не знаю, что делать с этим = как поступить)."
"I should not accept a hundred," said Poirot (я бы не принял сотню). "Be firm (будьте тверды). Say five hundred is your price (скажите, пять сотен — это ваша цена). And do not confine yourself to one newspaper (и не ограничивайте себя одной газетой)."
wringing [ˈrɪŋɪŋ], incoherently [ˌɪnkǝʋˈhɪǝrǝnt], confine [kǝnˈfaɪn]
I must mention a visit we had from Mr. Alexander Bonaparte Cust a few days later. After wringing Poirot's hand and endeavouring very incoherently and unsuccessfully to thank him, Mr. Cust drew himself up and said: "Do you know, a newspaper has actually offered me a hundred pounds — a hundred pounds — for a brief account of my life and history."
"I — I really don't know what to do about it."
"I should not accept a hundred," said Poirot. "Be firm. Say five hundred is your price. And do not confine yourself to one newspaper."
Ritz — "Ритц" (лондонская фешенебельная гостиница на улице Пиккадилли (Piccadilly I). Основана швейцарцем С.Ритцом (César Ritz) в 1906 ; название её стало символом праздной роскоши); Ritz Hotel.
Scotland Yard — Скотланд-Ярд (центральное управление полиции и сыскного отделения в Лондоне); традиционное название Столичной полиции (Metropolitan Police Force); шотландский двор; первоначально часть Уайтхолльского дворца (Whitehall Palace), где размещались приезжавшие в Лондон короли Шотландии.
C.I.D. — (Criminal Investigation Department) — Управление уголовных расследований (Скотланд-Ярд).
Dummy — болван (в преферансе, висте и подобных играх при нехватке игроков: воображаемый игрок, картами которого играет кто-л. из имеющихся); игра "с болваном".