240
Цитата из стихотворения Р. Киплинга «Пэджет, член парламента». Перевод с англ. Е. Витковского.
Речь идет об Энее, который спас из горящей Трои домашних богов, маленького сына и престарелого отца. В «Энеиде» его имя действительно часто сопровождается эпитетом pius — «благочестивый».
Тут упоминаются славные, но проигранные битвы: битва в Ронсевальском ущелье 778 года (описана в «Песни о Роланде») и Фермопильское сражение 480 года до н. э. В обоих случаях речь идет о долгом и героическом сдерживании превосходящих сил противника.
Эрих фон Штрогейм (1885–1957) — американский режиссер, актер и сценарист. Речь, скорее всего, идет о фильме «Алчность» (1924), где герои постепенно опускаются и теряют человеческий облик.
Место для купания женщин, аналогичное Пасторской усладе, где купаются мужчины.
Эти события описаны в романе «Неестественная смерть» (1927).
Эти события описаны в романе «Облако свидетелей» (1926).
Аргумент к человеку (лат.) — аргумент, основанный на личности оппонента, а не на сути дискуссии.
Все перечисленное — разного рода мистификации и подделки. Лжеисидоровы декреталии — сборник подложных церковных документов, составленный в середине IX века в империи Каролингов для обоснования притязаний римских пап на верховенство над светской властью. Томас Чаттертон (1752–1770) — английский поэт, выдававший свои произведения за средневековые записи (некоего Томаса Роули), найденные в древней церкви. Оссиан — кельтский бард III века, который стал героем знаменитой мистификации: в середине XVIII века поэт Джеймс Макферсон опубликовал прозаические переводы на английский язык нескольких поэм, якобы принадлежавших Оссиану, эта публикация наделала много шуму, однако предъявленные Макферсоном «оригиналы» считаются подделкой. Уильям Генри Айрленд (1775–1835) — английский литератор, известный своими подделками рукописей Шекспира.
Персонажи старой английской настольной игры «Счастливая семейка», для которой выпускались специальные колоды карт. На картах изображались члены семей, имеющих отношение к какому-то ремеслу (портного, мясника, зеленщика, почтальона и т. д.) и носящих говорящие фамилии. Игрок должен был собрать у себя всех членов семьи.
Уильям Моррис, «Божий суд». Перевод с англ. В. Сонькина.
Ис. 1:8: «И осталась дщерь Сиона, как шатер в винограднике, как шалаш в огороде, как осажденный город».
Возможно, цитируется «церемония ключей» в Тауэре, которая вот уже семьсот лет проводится при закрытии ворот:
— Кто идет?
— Ключи.
— Чьи ключи?
— Королевы Елизаветы.
— Проходите, ключи королевы Елизаветы, путь свободен.
Цитата из уже упоминавшейся книги сэра Томас Брауна «Религия врача».
Цитата из «Гувернантки Гертруды» — пародии на роман Шарлотты Бронте «Джен Эйр», написанной канадским юмористом английского происхождения Стивеном Батлером Ликоком (1869–1944).
Деревня в Северной Франции, освобожденная английскими войсками от немцев в октябре 1918 года.
Строки из стихотворения Эдгара Бэйтмана «Стыдоба», о крошечной жене, которая прибрала к рукам великана-мужа, — это стихотворение было чрезвычайно популярно в конце XIX века, его декламировали со сцены комедианты, оно было положено на музыку и исполнялось как песня в мюзик-холлах.
2 Цар. 1:32.
Слова, переданные королевой Елизаветой I ее придворному, писателю Джону Харингтону (1561–1612), одному из 102 крестников бездетной королевы, изобретателю сливного унитаза и автору знаменитой эпиграммы «Мятеж не может кончиться удачей, / В противном случае его зовут иначе». Перевод с англ. С. Маршака.
Цитата из «Религии врача» сэра Томаса Брауна.
Иер. 13:23: «Может ли Ефиоплянин переменить кожу свою и барс — пятна свои? так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?» Знаменитые слова пророка легли в основу известной сказки Киплинга о том, как леопард получил свои пятна. Эту сказку Гарриет, несомненно, тоже имеет в виду, а по аналогии — и другую, о том, почему у носорога шкура в складках.
«Бесплодные усилия любви». Перевод с англ. Ю. Корнеева.
Так называется техника создания оптических эффектов, получившая широкое распространение в середине XIX века благодаря Джону Генри Пепперу. С помощью специальных линз Пеппер создавал иллюзию, будто предметы исчезают, кажутся прозрачными, просвечивают один через другой.
Кристофер Марло, «Геро и Леандр».
Мы чувству не вольны отдать приказ.
Судьба сама решает все за нас.
Где нам два человека незнакомы, —
Предпочитаем тотчас одного мы.
Где есть два схожих слитка золотых,
Нам все-таки милей один из них.
Хотя причин к тому не видит разум,
Мы зову сердца уступаем разом.
Любовь и размышленье не дружны;
Лишь те, чья страсть внезапна, — влюблены.
Перевод с англ. Ю. Корнеева.Кристофер Марло, «Тамерлан Великий». Часть II, акт II, сцена 4. Перевод с англ. Э. Линецкой и Е. Полонской. Зенократа — жена Тамерлана.
Уильям Вордсворт, «Прелюдия».
В Сомерсет-Хаусе, неоклассическом здании XVIII века, на момент действия романа располагалось несколько государственных учреждений, в частности отдел регистрации актов гражданского состояния. В наши дни значительную часть здания занимают музеи.
В. Шекспир, «Макбет». Акт I, сцена 7. Строки из монолога Макбета, задумавшего убийство Дункана:
…Мне волю
Пришпорить нечем, кроме честолюбья,
Которое, вскочив, валится наземь
Через седло.
Перевод с англ. М. Лозинского.В. Шекспир, «Гамлет». Акт II, сцена 2.
Полоний:
Досточтимый принц, прошу разрешения удалиться.
Гамлет:
Не мог бы вам дать ничего, сэр, с чем расстался бы охотней.
Кроме моей жизни, кроме моей жизни, кроме моей жизни.
Перевод с англ. Б. Пастернака.Птица Рух — в арабском средневековом фольклоре огромная птица, способная переносить слонов. В «Тысяче и одной ночи» в отместку за уничтожение ее яйца уничтожает корабль с товарищами Синдбада-морехода.
Спинет — клавишный инструмент XVII века, вид небольшого клавесина.
Перевод с англ. С. Маршака.
Томас Морли (1557/58–1602) — английский композитор, органист, автор многочисленных мадригалов.
Из поучений индийского гуру Саи Бабы из Ширди (ок. 1835/38–1918): «Прежде нежели сказать что-либо, спроси себя: правда ли это, во благо ли это, нужно ли это, стоит ли это того, чтобы нарушать молчание?»
«Анатомия меланхолии». Перевод с англ. А. Ингера.
Ферзь — слово, пришедшее из персидского языка, оно означает «визирь», «советник». Поэтому здесь у ферзя усы.
Пс. 44:13. «И дочь Тира с дарами, и богатейшие из народа будут умолять лице Твое».
Майкл Дрейтон, «Венок пастушки». Перевод с англ. В. Сонькина.
Из стихотворения А. Теннисона «Леди Клара Вир де Вир». Перевод с англ. В. Сонькина.
По преданию, в бочке с мальвазией (сладким вином) во время Войны Алой и Белой розы утопили Джорджа Плантагенета, первого герцога Кларенса. Предание это, в частности, нашло отражение у Шекспира в «Ричарде III».