280
Из мелодрамы Генри Артура Джонса и Генри Германа «Серебряный король» (1882). В 1929 году по ней был снят немой фильм.
Мандрагоры уже пустили благовоние (лат.). Песн. 7:14: «Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!»
В. Шекспир, «Бесплодные усилия любви», акт V, сцена 2. Перевод с англ. М. Кузмина.
Фрэнсис Бэкон. «Опыты и наставления нравственные и политические» / «О садах». Перевод с англ. З. Александровой.
Первые из названных цветов желтого цвета, вторые — голубого.
2 Цар. 9: 1: «И сказал Давид: не остался ли еще кто-нибудь из дома Саулова? я оказал бы ему милость ради Ионафана».
Цитата из комедии Теренция «Евнух», которую приводит в своей «Анатомии меланхолии» Роберт Бертон, описывая симптомы любовной тоски.
…в сравнении с этим днем, т. е. вечностью. Из проповеди Джона Донна.
Блумсбери — район, где живет Гарриет. Там традиционно селились люди творческих профессий. Мисс Гильярд, очевидно, намекает на свободные нравы богемы.
Великий Панджандрам — герой шуточного стихотворения Сэмюэля Фута (1720–1777), имя которого стало нарицательным. По сути, это значит «большая шишка».
«Королева фей».
В. Шекспир, «Укрощение строптивой». Акт IV, сцена III.
Петручио:
Ну, Котик, что? Грустна, моя краса?
Гортензио:
Как поживаете, синьора?
Перевод с англ. П. Гнедича.Кристофер Марло, «Тамерлан Великий», часть I, акт V, сцена 2.
Когда бы перья всех поэтов мира
Прониклись мыслями своих хозяев
И нежностью, живущей в их сердцах,
В их думах, в их мечтаньях одиноких;
Когда б в себя впитали стихотворцы
Нектар цветов поэзии нетленной,
В которой, словно в зеркале, мы видим
Все высшее, что свершено людьми;
Когда бы создали они потом
Бесценные по совершенству строки, —
Их все равно тревожили б всечасно
Та мысль, та прелесть, та черта, то чудо,
Которые не воплотить в словах.
Перевод с англ. Э. Линецкой и Е. Полонской.У знаменитой фабрики Веджвуда была серия черной посуды в античном стиле.
В сатирической пьесе Р. Б. Шеридана «Критик, или Репетиция одной трагедии» ставят постановку, в которой главное действующее лицо, лорд Берли, не произносит ни реплики и только глубокомысленно молчит.
Большой Том, колокол на башне Том-Тауэр, бьет сто один удар в честь ста членов колледжа Крайст-Черч (дополнительный удар был добавлен в XVII веке). Это происходит каждый вечер в 21.00 по «оксфордскому времени», которое на пять минут отстает от времени по Гринвичу.
4 Цар. 8:13.
«11 И устремил на него Елисей взор свой, и так оставался до того, что привел его в смущение; и заплакал человек Божий.
12 И сказал Азаил: отчего господин мой плачет? И сказал он: оттого, что я знаю, какое наделаешь ты сынам Израилевым зло; крепости их предашь огню, и юношей их мечом умертвишь, и грудных
13 детей их побьешь, и беременных женщин у них разрубишь. И сказал Азаил: что такое раб твой, пес [мертвый], чтобы мог сделать такое большое дело? И сказал Елисей: указал мне Господь в тебе царя Сирии».
По преданию, на Мертвом море, близ затопленных Содома и Гоморры, растут яблоки, красивые на вид, но рассыпающиеся в пепел, если взять их в руки. Вот как пишет об этом Байрон в «Чайльд-Гарольде»:
Казалось бы, и смерти будешь рад,
Коль жизнь тяжка. Но, полный смрадной гнили,
Плод Горя всеми предпочтен могиле.
Так яблоки на Мертвом море есть,
В них пепла вкус, но там их полюбили.
Перевод с англ. В. Левика.В финале пьесы Бернарда Шоу «Человек и сверхчеловек» (1903) только что обручившийся герой произносит длинный монолог о пагубности брака. Ему пытаются возразить, но вмешивается невеста: «Ничего, ничего, дорогой. Продолжайте говорить». «Говорить!» — восклицает герой, и пьеса заканчивается. Перевод с англ. Е. Калашниковой.
«Частные жизни» — пьеса английского актера и драматурга Ноэла Кауарда, премьера которой состоялась в 1930 году.
Шутливая фраза, восходящая, по легенде, к пьесе из жизни египетских крестьян: «А теперь покажу вам верблюда. Он неприхотлив — ест грязь, испражняется кирпичами, а задний проход у него треугольной формы. Вот вам и пирамиды».
Строки из поэмы Томаса Инголсби «Лэ о святом Генгульфе». Сборник комических поэм на основе средневековых легенд, изданный в 1840 году, пользовался популярностью и на момент действия романа.
Неверная атрибуция: на самом деле это цитата из пьесы Томаса Кида «Испанская трагедия, или Гиеронимо снова безумен» (1582–1592).
Дети, церковь, кухня (нем.).
Нет язвы страшнее (лат.).
Нет чудовищ гнусней?.. (лат.)
Да (лат.).
Мф. 10:34–35: «Не думайте, что Я пришел принести мир на землю; не мир пришел Я принести, но меч, ибо Я пришел разделить человека с отцом его, и дочь с матерью ее, и невестку со свекровью ее…»
«Анатомия меланхолии».
Здание на Хай-стрит, где проводятся публичные экзамены.
Начало стихотворения Джерарда Мэнли Хопкинса «Оксфорд Дунса Скота» (1918). Перевод с англ. А. Борисенко.
Пс. 47:13: «Пойдите вокруг Сиона и обойдите его, пересчитайте башни его».
1 Петр. 3:6: «Так Сарра повиновалась Аврааму, называя его господином. Вы — дети ее, если делаете добро и не смущаетесь ни от какого страха».
В. Шекспир, «Антоний и Клеопатра». Перевод с англ. Б. Пастернака.
Мф. 4:8: «Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их».
Питер имеет в виду Айсис, поскольку это часть Темзы.
Имеется в виду Мост вздохов, который построен не над водой, а над улицей.
— Согласны, госпожа магистр?
— Согласна (лат.).
Эта латинская формула звучит при голосовании членов Оксфордского университета. Латинская вопросительная фраза с частицей — ne предполагает утвердительный ответ.
За рукав проктора тянут в тех случаях, когда хотят привлечь его внимание к нарушению порядка.
«Убийство в Пентекост-колледже». Перевод с англ. О. Попова.