“Well, nothing in the world would surprise me now,” said Mr. Hardman with quiet resignation. “Bughouse — that’s what this business is — bughouse!”
“Ah! mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far,” said M. Bouc. “They cannot all be in it.”
Poirot looked at him. “You do not understand,” he said. “You do not understand at all. Tell me, do you know who killed Ratchett?”
“Do you (а вы)?” countered M. Bouc (парировал мсье Бук; to counter — противостоять, противиться, противодействовать).
Poirot nodded (Пуаро кивнул). “Oh, yes,” he said. “I have known for some time (я знаю это уже некоторое время). It is so clear (это настолько очевидно; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) that I wonder you have not seen it also (что я удивляюсь, что вы еще этого тоже не поняли).” He looked at Hardman and asked (он взглянул на Хардмана и спросил): “And you (а вы)?”
The detective shook his head (сыщик покачал головой). He stared at Poirot curiously (он с любопытством уставился на Пуаро). “I don’t know (я не знаю),” he said. “I don’t know at all (я вообще ничего не знаю). Which of them was it (кто же из них сделал это: «это был»)?”
Poirot was silent a minute (Пуаро помолчал с минуту: «оставался молчаливым минуту»). Then he said (затем он сказал):
“If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here (будете столь любезны, мистер Хардман, /пригласите/ собраться всех здесь; to assemble — созывать, собирать). There are two possible solutions of this case (в этом деле есть два возможных объяснения; to solve — решать, разрешать, объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение). I want to lay them both before you all (и я хочу представить их перед всеми вами; to lay — класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/).”
counter [' [email protected]] detective [dI'tektIv] assemble [@'semb(@)l]
“Do you?” countered M. Bouc.
Poirot nodded. “Oh, yes,” he said. “I have known for some time. It is so clear that I wonder you have not seen it also.” He looked at Hardman and asked: “And you?”
The detective shook his head. He stared at Poirot curiously. “I don’t know,” he said. “I don’t know at all. Which of them was it?”
Poirot was silent a minute. Then he said:
“If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here. There are two possible solutions of this case. I want to lay them both before you all.”
9. Poirot Propounds Two solutions
(Пуаро предлагает две версии: «представляет на обсуждение два объяснения»)
The passengers came crowding into the restaurant car (пассажиры, толпясь, заходили в вагон-ресторан; to crowd — толпиться, тесниться, crowding — давка, толкотня) and took their seats round the tables (и занимали свои места за столиками: «вокруг столиков»). They all bore more or less the same expression (у них у всех /на лицах/ было более или менее одинаковое выражение; to bear (bore, born) — переносить, перевозить; иметь; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./), one of expectancy (/выражение/ ожидания; to expect — ожидать, ждать) mingled with apprehension (смешанного с тревожными предчувствиями; apprehension — опасение, дурное предчувствие, страх). The Swedish lady was still weeping (шведка все еще плакала), and Mrs. Hubbard was comforting her (а миссис Хаббард утешала ее).
propound [ [email protected]'paUnd] expectancy [Ik'spekt(@)nsI] apprehension [,&prI'henS(@)n]
The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her.
“Now you must just take a hold on yourself, my dear (вы просто должны взять себя в руки, моя дорогая; hold — удерживание, захват; власть, влияние; to take (get) a hold of oneself — овладеть собой, взять себя в руки, не давать себе распускаться). Everything’s going to be perfectly all right (все будет /совершенно/ хорошо). You mustn’t lose your grip on yourself (вы не должны терять самообладания; grip — схватывание, сжатие; власть, контроль). If one of us is a nasty murderer (если один из нас и есть ужасный убийца; nasty — отвратительный, противный; неприятный), we know quite well it isn’t you (мы все хорошо знаем, что это не вы). Why, anyone would be crazy even to think of such a thing (это же надо быть сумасшедшим, чтобы даже подумать об этом). You sit here, and I’ll stay right by you (присаживайтесь вот сюда, и я останусь = сяду прямо рядом с вами; by — мимо; близко, рядом) — and don’t you worry any (и не беспокойтесь ни о чем).” Her voice died away as Poirot stood up (голос ее затих, как только Пуаро встал; to die — умирать; to die away — падать в обморок; ослабевать, пропадать, затихать /о звуке/).
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway (проводник спального вагона стоял в нерешительности в дверях; to hover — парить /о птице/; колебаться, не решаться, мешкать; doorway — вход в помещение). “You permit that I stay, Monsieur (вы разрешите мне остаться, мсье)?”
“Certainly, Michel (конечно, Мишель).”
Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся; to clear — очищать; throat — горло).
crazy ['kreIzI] voice [vOIs] hovering ['hOv(@)rIN] permit [ [email protected]'mIt]
“Now you must just take a hold on yourself, my dear. Everything’s going to be perfectly all right. You mustn’t lose your grip on yourself. If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn’t you. Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. You sit here, and I’ll stay right by you — and don’t you worry any.” Her voice died away as Poirot stood up.
The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. “You permit that I stay, Monsieur?”
“Certainly, Michel.”
Poirot cleared his throat.
“Messieurs et mesdames, I will speak in English (фр. дамы и господа, я буду говорить по-английски) since I think all of you know a little of that language (так как я полагаю, что каждый из вас: «все вы» немного знаете этот язык). We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett (мы /собрались/ здесь, чтобы расследовать убийство: «смерть» Самуэля Эдварда Рэтчетта) — alias Cassetti (известного под именем Кассетти). There are two possible solutions of the crime (у этого преступления есть два возможных объяснения). I shall put them both before you (я изложу вам оба; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge (и попрошу мсье Бука и доктора Константина /присутствующих/ здесь, рассудить; to ask — спрашивать; просить, попросить) which solution is the right one (какое из объяснений — правильное).
language ['l&NgwIdZ] investigate [In'vestIgeIt] death [deT]
“Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language. We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett — alias Cassetti. There are two possible solutions of the crime. I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge which solution is the right one.
“Now you all know the facts of the case (так вот, вам всем известны факты этого дела). Mr. Ratchett was found stabbed this morning (мистер Рэтчетт был обнаружен заколотым /кинжалом/ сегодня утром; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/; ранить /острым оружием/, заколоть). He was last known to be alive at 12.37 last night (известно, что он был жив /в последний раз/ = известно, что его слышали в последний раз в 12.37 прошлой ночью; alive — живой, в живых) when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door (когда он разговаривал с проводником спального вагона через дверь). A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented (часы в /нагрудном/ кармане его пижамы были обнаружены и /они/ были сильно повреждены; to dent — вдавливать, вминать), and it had stopped at a quarter past one (и они остановились в четверть второго). Dr. Constantine, who examined the body when found (доктор Константин, который обследовал тело, когда /оно было/ обнаружено; to examine — рассматривать, осматривать; мед. обследовать), puts the time of death as having been between midnight and two in the morning (предполагает, что смерть наступила: «что время смерти было» между полуночью и двумя часами ночи: «утра»; to put — класть, ставить; выдвигать, высказывать /предположение/). At half an hour after midnight, as you all know (в половине первого: «через половину часа после полуночи», как все вы знаете), the train ran into a snowdrift (поезд попал в снежные заносы; to run (ran, run) — бежать, бегать; to run into smth. — налетать, наскакивать, сталкиваться с чем-либо). After that time it was impossible for anyone to leave the train (после этого /времени/ покинуть поезд было невозможно /никому/).
pyjamas [ [email protected]'dZA: [email protected]] quarter ['kwO: [email protected]] snowdrift [' [email protected]]
“Now you all know the facts of the case. Mr. Ratchett was found stabbed this morning. He was last known to be alive at 12.37 last night when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door. A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented, and it had stopped at a quarter past one. Dr. Constantine, who examined the body when found, puts the time of death as having been between midnight and two in the morning. At half an hour after midnight, as you all know, the train ran into a snowdrift. After that time it was impossible for anyone to leave the train.
“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency (показания мистера Хардмана, который является сотрудником нью-йоркского сыскного агентства; member — член) — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman (повернулось несколько голов, чтобы взглянуть на мистера Хардмана).) — “shows that no one could have passed his compartment No. 16 at the extreme end without being seen by him (указывают, что никто не мог пройти мимо его купе /купе/ номер 16, в самом дальнем конце /вагона/ незамеченным: «без того, чтобы не быть увиденным им»). We are therefore forced to the conclusion (следовательно, мы вынуждены сделать вывод; to force — заставлять, принуждать; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach (что убийцу следует искать: «убийца должен быть найден» среди пассажиров одного единственного: «определенного» вагона; occupant — житель, обитатель; временный владелец, арендатор, particular — особый, особенный) — the Stamboul-Calais coach (/а именно/ вагона Стамбул — Кале).