“That, I will say, was our theory (вот, значит, /какова/ была наша теория = как мы видели это дело; theory — теория; разг. предположение, догадка, взгляд, мнение).”
“Comment (фр. то есть как)?” ejaculated M. Bouc (воскликнул мсье Бук), startled (пораженный; to startle — испугать, встревожить; поразить, сильно удивить).
evidence ['evId(@)ns] extreme [Ik'stri:m] conclusion [ [email protected]'klu:Z(@)n] theory ['TI(@)rI] ejaculate [I'dZ&kjUleIt]
“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency — ”(Several heads turned, to look at Mr. Hardman.) — “shows that no one could have passed his compartment (No. 16 at the extreme end) without being seen by him. We are therefore forced to the conclusion that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach — the Stamboul-Calais coach.
“That, I will say, was our theory.”
“Comment?” ejaculated M. Bouc, startled.
“But I will put before you an alternative theory (но я изложу вам: «перед вами» другую версию, исключающую эту; alternative — альтернативный; второй /из двух возможных/; взаимоисключающий). It is very simple (она очень проста). Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared (у мистера Рэтчетта был некий враг, которого он боялся; certain — определенный, неизменный; один, некий). He gave Mr. Hardman a description of this enemy (он сообщил: «дал» мистеру Хардману описание этого врага) and told him that the attempt (и сказал ему, что покушение; attempt — попытка, проба; покушение), if made at all (если оно вообще состоится: «если /попытка покушения/ будет вообще сделана»), would most probably be made on the second night out from Stamboul (будет, скорее всего, осуществлено на вторую ночь после /отправки/ из Стамбула).
“Now I put it to you, ladies and gentlemen (так вот, сообщу я вам, дамы и господа), that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told (что мистер Рэтчетт знал гораздо больше, чем говорил; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча). The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci (этот самый враг, как и ожидал мистер Рэтчетт, сел в поезд в Белграде или в Винковцах; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию) by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen (через дверь, оставленную открытой полковником Арбэтнотом и мистером Маккуином), who had just descended to the platform (которые только что спустились на перрон).
alternative [O:l' [email protected]: [email protected]] join [dZOIn] descend [dI'send] platform ['pl&tfO:m]
“But I will put before you an alternative theory. It is very simple. Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared. He gave Mr. Hardman a description of this enemy and told him that the attempt, if made at all, would most probably be made on the second night out from Stamboul.
“Now I put it to you, ladies and gentlemen, that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told. The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen, who had just descended to the platform.
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform (этот человек: «он» запасся костюмом = униформой проводника спальных вагонов; to provide /with/ — снабжать, обеспечивать), which he wore over his ordinary clothes (в которую он был одет поверх своей обычной одежды; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/, носить /одежду/), and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment (и /запасся/ общим ключом /открывающим замки в вагоне/, который позволил ему получить доступ в купе мистера Рэтчетта; to enable — давать кому-либо возможность сделать /что-либо/) in spite of the door’s being locked (несмотря на то, что дверь была заперта на замок). Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught (мистер Рэтчетт находился под воздействием снотворного = крепко спал; influence — влияние, воздействие). This man stabbed him with great ferocity (этот мужчина заколол его с особой жестокостью; great — большой, колоссальный) and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment (и вышел из купе через смежную дверь, ведущую в купе миссис Хаббард; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — ”
“That’s so (это так),” said Mrs. Hubbard, nodding her head (сказала миссис Хаббард, кивая головой /в знак согласия/).
provided [ [email protected]'vaIdId] ordinary['O:d(@)nrI] enable [I'neIb(@)l] influence [' [email protected]] ferocity [ [email protected]'rOsItI]
He was provided with a suit of Wagon Lit uniform, which he wore over his ordinary clothes, and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment in spite of the door’s being locked. Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught. This man stabbed him with great ferocity and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment — ”
“That’s so,” said Mrs. Hubbard, nodding her head.
“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing (он засунул кинжал, которым он воспользовался, в сумочку для ванных принадлежностей миссис Хаббард, мимоходом; to thrust (thrust) — толкать, тыкать; совать, засовывать; sponge — губка). Without knowing it, he lost a button of his uniform (нечаянно: «не зная об этом» он потерял пуговицу от своей формы; to lose (lost)). Then he slipped out of the compartment (затем он выскользнул из купе; to slip — скользить; двигаться тихо и незаметно; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/; уйти украдкой) and along the corridor (и /незаметно прокрался/ по коридору). He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment (он поспешно засунул униформу в чемодан /лежавший/ в пустом купе; empty — пустой, порожний; необитаемый, нежилой), and a few minutes later, dressed in ordinary clothes (и, несколько минут спустя, одетый в обычную одежду), he left the train just before it started off (он покинул поезд прямо перед тем, как поезд тронулся; to start off = to start out — отправляться в путь), using the same means for egress (воспользовавшись все тем же средством для выхода; means — средство, способ) — the door near the dining-car (дверью рядом с вагоном-рестораном).”
Everybody gasped (все облегченно вздохнули; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ахнуть, открывать рот /от изумления и т.п./).
“What about that watch (а как же часы: «а как насчет часов»)?” demanded Mr. Hardman (спросил мистер Хардман; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать).
thrust [TrVst] uniform ['ju:nIfO:m] suitcase ['s(j)u:tkeIs]
“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing. Without knowing it, he lost a button of his uniform. Then he slipped out of the compartment and along the corridor. He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment, and a few minutes later, dressed in ordinary clothes, he left the train just before it started off, using the same means for egress — the door near the dining-car.”
Everybody gasped.
“What about that watch?” demanded Mr. Hardman.
“There you have the explanation of the whole thing (они-то все и объясняют: «вот вам и объяснение»; thing — вещь, предмет; дело; событие). Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour (мистер Рэтчетт забыл перевести свои часы на час назад; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/, to omit to do smth. — не сделать чего-либо) as he should have done at Tzaribrod (как ему следовало бы сделать в Царьброде). His watch still registered Eastern European time (его часы все еще показывали восточно-европейское время; to register — регистрировать, вносить в список; показывать, отмечать /о приборе/), which is one hour ahead of Central European time (которое на один час опережает среднеевропейское время; ahead — вперед; впереди). It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed (была четверть первого, когда мистер Рэтчетт был заколот) — not a quarter past one (а не четверть второго).”
explanation [, [email protected]'neIS(@)n] omit [@(U)'mIt] registered [' [email protected]]
“There you have the explanation of the whole thing. Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour as he should have done at Tzaribrod. His watch still registered Eastern European time, which is one hour ahead of Central European time. It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed — not a quarter past one.”
“But it is absurd, that explanation (но это же нелепо это /ваше/ объяснение)!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук). “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one (а как же голос что ответил /проводнику/: «говорил из купе» без двадцати трех минут час)? It was either the voice of Ratchett (это был либо голос Рэтчетта) — or else that of his murderer (или голос его убийцы).”
“Not necessarily (необязательно). It might have been — well — a third person (это мог быть, скажем, некто третий; person — человек, личность, особа, субъект). One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead (некто, кто пришел поговорить с Рэтчеттом и обнаружил его мертвым). He rang the bell to summon the conductor (он позвонил /в звонок/, чтобы вызвать проводника); then, as you express it (затем, как говорится: «как вы выражаетесь»; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли), the wind rose in him (он струсил; to rise (rose, risen) — восходить; возрастать, усиливаться; wind — ветер, воздушный поток; to get the wind up — сл. сдрейфить, струсить, перепугаться) — he was afraid of being accused of the crime (он испугался, что его обвинят в убийстве: «в этом преступлении»), and he spoke pretending to be Ratchett (и он ответил: «заговорил», делая вид, что это Рэтчетт; to pretend — притворяться, делать вид).”
“C’est possible (фр. возможно),” admitted M. Bouc grudgingly (нехотя признал мсье Бук; to grudge — жалеть, неохотно давать, неохотно позволять).
absurd [@b' [email protected]:d] either [' [email protected]] necessarily ['nesIs(@)rIlI, ,nesI'serIlI] accused [@'kju:zd] grudgingly ['grVdZINlI]
“But it is absurd, that explanation!” cried M. Bouc. “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one? It was either the voice of Ratchett — or else that of his murderer.”
“Not necessarily. It might have been — well — a third person. One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him — he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett.”