MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
376
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

stomach [ˈstʌmǝk] thoughtfully [ˈƟɔ:tf(ǝ)lɪ] class [klɑ:s]


“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”

He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.


At the table opposite them were three men (за столиком напротив сидели трое мужчин; to be (was, were; been) — быть; находиться, присутствовать). They were, he guessed, single travelers (это были, как ему показалось: «он догадался», путешествующие в одиночестве /мужчины/; single — единственный; одиночный, непарный) graded and placed there (выделенные /из остальных пассажиров/ и рассаженные там; to grade — располагать по степеням; относить к какой-либо группе; to place — ставить; размещать) by the unerring judgment of the restaurant attendants (наметанным глазом: «безошибочным судом» официантов; to err — ошибаться, заблуждаться; to judge — судить; оценивать; judgment — юр. разбирательство; суждение, мнение; restaurant attendant — официант). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (крупный/высокий загорелый итальянец смачно ковырял в зубах; big — большой, крупный; высокий; to pick — выбирать; ковырять; tooth (pl. teeth), gusto — удовольствие, смак). Opposite him a spare neat Englishman (напротив него /сидел/ худой аккуратный англичанин; spare — запасной; худощавый, тощий) had the expressionless disapproving face (с ничего не выражающим неодобрительным лицом; expression — выражение; выразительность; to approve — одобрять; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the well-trained servant (хорошо вышколенного слуги; to train — воспитывать; учить, обучать; trained — выученный, вышколенный, обученный). Next to the Englishman was a big American (рядом с англичанином расположился высокий/крупный американец) in a loud suit (в костюме ярких тонов; loud — громкий; разг. кричащий, бросающийся в глаза /о красках, одежде и т.п./) — possibly a commercial traveler (возможно, коммивояжер; commercial — торговый, коммерческий).


guess [ɡes] unerring [ʌnˈǝ:rɪŋ] judgment [ˈdʒʌdʒmǝnt] gusto [ˈɡʌst|ǝʋ]


At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit — possibly a commercial traveller.


“You’ve got to put it over big (нужно действовать: «добиваться успеха» с размахом; to put over — сообщать; добиться успеха, завоевать популярность; big — разг. хвастливо; с размахом, по-крупному),” he was saying in a loud, nasal voice (говорил он громким, гнусавым голосом; nasal — носовой; гнусавый).

The Italian removed his toothpick (итальянец вытащил зубочистку; to remove — передвигать; убирать) to gesticulate with it freely (чтобы свободно размахивать: «жестикулировать» ею; freely — свободно, вольно).

“Sure (конечно),” he said. “That whatta I say alla de time (= that is what I say all the time; это как раз то, о чем я и говорю все время = об этом я и твержу).”

The Englishman looked out of the window and coughed (англичанин выглянул в окно и кашлянул).

Poirot’s eye passed on (взгляд Пуаро двинулся дальше; to pass on — проходить дальше).


nasal [ˈneɪz(ǝ)l] toothpick [ˈtu:Ɵpɪk] gesticulate [dʒeˈstɪkjʋleɪt] cough [kɔf]


“You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.

The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.

“Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.”

The Englishman looked out of the window and coughed.

Poirot’s eye passed on.


At a small table (за небольшим столиком), sitting very upright, was one of the ugliest old ladies (сидя очень прямо = очень прямо сидела одна из самых уродливых пожилых леди; upright — вертикальный; держащийся прямо; ugly — безобразный, уродливый) he had ever seen (которую он когда-либо видел). It was an ugliness of distinction (это была аристократическая уродливость = в этой уродливости было нечто аристократическое; distinction — различие; знатность; индивидуальность, оригинальность) — it fascinated rather than repelled (она скорее притягивала, нежели отталкивала; to fascinate — очаровывать; увлекать, вызывать интерес; притягивать; to repel — отгонять; отталкивать). She sat very upright (она сидела очень прямо). Round her neck was a collar of very large pearls (на ее шее: «вокруг ее шеи» было ожерелье из очень крупных жемчужин; collar — воротник; ожерелье) which, improbable though it seemed, were real (которые, хотя это и казалось невероятным/неправдоподобным, были настоящими; probable — вероятный; правдоподобный; real — действительный; настоящий, натуральный). Her hands were covered with rings (ее пальцы: «руки» были унизаны: «покрыты» кольцами; hand — рука, кисть руки; to cover — покрывать). Her sable coat was pushed back on her shoulders (соболья шуба была наброшена на ее плечи; coat — пиджак; верхняя одежда, пальто; to push — толкать, пихать; to push back — отбрасывать, отталкивать назад). A very small and expensive black toque (очень маленькая и дорогая черная шляпка; toque — ток /женская шляпа без полей/) was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it (ужасно не шла/не подходила к желтому, жабьему лицу под ней = шляпкой; hideously — эмоц. — усил. отвратительно, страшно; toad — жаба; гадина).

She was speaking now to the restaurant attendant (в данный момент она говорила с официантом: «служащим ресторана») in a clear (отчетливым; clear — ясный; звонкий, чистый /о звуке/), courteous (вежливым), but completely autocratic tone (но совершенно властным тоном; autocratic — автократический; диктаторский; властный).


upright [ˈʌpraɪt] ugly [ˈʌɡlɪ] ugliness [ˈʌɡlɪnɪs] pearl [pǝ:l] toque [tǝʋk] hideously [ˈhɪdɪǝslɪ] courteous [ˈkǝ:tɪǝs] autocratic [ˌɔ:tǝˈkrætɪk]


At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction — it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it.

She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.


“You will be sufficiently amiable to place in my compartment (вы будете достаточно любезным, чтобы = будьте так любезны — поставьте в моем купе) a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (бутылку минеральной воды и большой стакан апельсинового сока; glass — стекло; стакан, бокал). You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (распорядитесь, чтобы мне приготовили курицу без соусов/приправ; to arrange — приводить в порядок; принимать меры, давать распоряжения; to have smth. done — выражает действие, совершенное по инициативе или побуждению какого-либо лица: велеть, приказать сделать что-либо для себя; to cook — готовить пищу, стряпать: варить, жарить, печь и т.п.) for dinner this evening (к ужину сегодня вечером; dinner — обед) — also some boiled fish (а также немного вареной рыбы; to boil — кипятить; варить).”

The attendant replied respectfully that it should be done (официант почтительно/вежливо ответил, что все будет сделано; to respect — уважать, почитать).

She gave a slight gracious nod of the head (она снисходительно кивнула: «дала легкий благосклонный кивок головой»; nod — кивок /знак согласия или приветствия/; slight — слабый, легкий) and rose (и поднялась). Her glance caught Poirot’s (ее взгляд пересекся со /взглядом/ Пуаро; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть) and swept over him (и скользнул мимо него; to sweep (swept) — мести, подметать; нестись, мчаться) with the nonchalance of the uninterested aristocrat (с безразличием равнодушной аристократки; nonchalance — беззаботность; равнодушие).


sufficiently [sǝˈfɪʃ(ǝ)ntlɪ] amiable [ˈeɪmɪǝb(ǝ)l] juice [dʒu:s] sauce [sɔ:s] gracious [ˈɡreɪʃǝs]


“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.”

The attendant replied respectfully that it should be done.

She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.


“That is Princess Dragomiroff (это княгиня Драгомирова; princess — принцесса; княгиня, княжна),” said M. Bouc in a low tone (сказал мсье Бук тихо: «низким тоном»). “She is a Russian (она русская). Her husband realised all his money (ее муж перевел в наличные все свои средства; to realize — осуществить; ком. реализовать, превратить в деньги; money — деньги) before the Revolution (до Революции) and invested it abroad (и вложил их заграницей; to invest — инвестировать, вкладывать капитал). She is extremely rich (она чрезвычайно богата). A cosmopolitan (космополитка; cosmopolitan = cosmopolite — космополит, человек мира).”

Poirot nodded (Пуаро кивнул; to nod — кивать головой). He had heard of Princess Dragomiroff (он уже слышал о княгине Драгомировой).

“She is a personality (она — /сильная/ личность),” said M. Bouc. “Ugly as sin (уродлива, как /смертный/ грех; sin — грех) but she makes herself felt (но умеет произвести впечатление; to make oneself (напр. known) — сделать так, чтобы о тебе узнали, заставить говорить о себе; to feel (felt) — трогать, щупать; to make feel — вызывать ощущение, производить впечатление). You agree (вы согласны)?”

Poirot agreed (Пуаро согласился).


husband [ˈhʌzbǝnd] realize [ˈrɪǝlaɪz] cosmopolitan [ˌkɔzmǝˈpɔlɪtn] princess [ˌprɪnˈses]


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.