Вирджиния разжала руки, и управляющий подошел к двери. Вирджиния упала на стул возле машинки, обхватила голову руками и заплакала навзрыд.
Управляющий застыл на месте с открытым ртом.
— Это Джордж Трент, — сказал он, опомнившись. Голкомб поспешил к телефону и, наклонившись над вздрагивающей от рыданий девушкой, поднял трубку и набрал номер.
— Уголовная полиция? Это Голкомб. Еще один труп на улице Марш-стрит, 913, Юг. На этот раз — Джордж Трент. Выезжайте.
Он повесил трубку и обратился к Мейсону:
— Покажите, где он был.
Мейсон указал на груду ящиков в углу.
— Я слышал, как они падали, когда выходил из лифта, — припомнил Голкомб. — А откуда вы узнали, что труп здесь?
— Я ничего не знал, — повторил Мейсон. — Мне попалось на глаза странное красно-бурое пятно. Вероятно, кровь текла из трещины на дне упаковочного ящика. Я, как уже говорил, влез на ящик, он покачнулся, я схватился за верхний, и вся пирамида рухнула.
— Где лежал Трент?
— Его втиснули в большой упаковочный ящик.
— А где он был?
— На самом верху.
Сержант Голкомб внимательно осмотрел ящик и заключил:
— Да, скорее всего, его застрелили и сразу сунули сюда.
— А потом взгромоздили наверх.
— Да, — Голкомб кивнул, — им нечем было прикрыть ящик, и они опасались, что труп сразу обнаружат.
— Но его рано или поздно обнаружили бы, это ясно как день.
— Рассчитывали на «поздно», — рассудил сержант. — Убийца хотел выиграть время. — Сержант еще какое-то время разглядывал убитого, потом добавил задумчиво: — Надо же догадаться, запрятать сюда труп.
— И не говорите! — согласился Мейсон. Последовало молчание, прерываемое лишь всхлипами Вирджинии.
— Сержант, посмотрите, есть ли у него замшевый пояс с камнями под рубашкой, — предложил Мейсон.
— Я начну осмотр, когда прибудет следователь, — язвительно ответил Голкомб. — А если вам нужна дополнительная информация, Мейсон, ищите ее в газетах.
— Подразумевается, что мое дальнейшее присутствие нежелательно?
Голкомб призадумался и подтвердил:
— Да, нежелательно. Управляющий утверждает, будто вы опередили меня всего на минуту. Я слышал, как падала ящики, слышал и крики девушки. Я считаю вас вне подозрений, но что-то мне подсказывает: не околачивайся вы тут с вашими советами, эта девушка рассказала бы мне куда больше.
— Но у нее истерика.
— Она успокоится.
— Допрашивать ее сейчас — недопустимо. Вы сделаете ее неврастеничкой.
— Чем она здесь занималась? — допытывался сержант.
— Она здесь иногда работает. Этим и занималась.
— Ага. Что за работа в такое позднее время? Перейдем к делу, Мейсон, откуда вам стало известно, что Вирджиния здесь?
— Ничего я не знал. Просто зашел по дороге. А Вирджиния была в кино и поднялась в контору, чтобы написать несколько писем.
— Каких писем?
— Понятия не имею. Хотела отпечатать какие-то письма.
— О’кей, Мейсон. — Сержант указал пальцем на дверь. — У меня все. Вирджиния говорит по-английски. Переводчика мне не нужно.
Мейсон позвонил в контору Дрейка.
— Есть для меня сообщения?
— Да, мистер Мейсон. Звонила ваша секретарша. Просила позвонить ей в Зеленый зал отеля «Мэксин», передала, что это очень важно.
— Что-нибудь еще? — справился Мейсон.
— Только что явился Дрейк. Он хочет поговорить с вами.
Мейсон услышал в трубке щелчок, а потом и голос самого Дрейка:
— Что за суматоха в уголовной полиции, Перри?
— Я откопал для них еще один труп.
— Неужели?
— Ага.
— Вот уж повезло так повезло, — обрадовался Дрейк.
— Кому повезло?
— Мне. К счастью, меня там не было. Кто на сей раз, Перри?
— Джордж Трент.
Мейсон услышал удивленный возглас Дрейка.
— Где ты его нашел? — осведомился он.
— В упаковочном ящике, в его собственной мастерской. Тебе удалось получить о нем сведения? Хоть что-нибудь?
— Только словесный портрет. Мои люди ищут его. Дам отбой.
— А словесный портрет подробный?
— Да. Пятьдесят два года от роду, рост — шесть футов, вес — двести девятнадцать фунтов, шатен, глаза карие… Перри, а ты уверен, что убитый — Джордж Трент?
— Вроде все сходится. У его племянницы началась истерика. Управляющий его опознал. Тело засунули в упаковочный ящик. Я хотел узнать кое-какие подробности, но Голкомб меня выставил. Сержант намерен выжать сведения из девушки, пока она в истерическом состоянии. А что ты еще разузнал, Пол?
— Есть парочка подходящих клиентов: мои ребята засекли их, когда они выходили из «Золотой тарелки». По номерам машин я теперь узнаю фамилии и адреса.
— Получил информацию об Ионе Бедфорд? — спросил Мейсон.
— Она сейчас в Зеленом зале отеля «Мэксин» с Деллой, — сказал Дрейк.
— Отлично, — обрадовался Мейсон. — Воспользуйтесь отсутствием Ионы, обыщите хорошенько ее квартиру. Может, что-нибудь и откопаете.
— Заметано, — сказал Дрейк. — Да, кстати, Сару Брил перевели — врачи заключили, что травмы черепа у нее нет.
— Куда ее перевели?
— В больницу «Диаборн мемориал».
— Она была в сознании?
— Я понял, что нет, но окончательный диагноз таков: помимо возможных повреждений органов, перелом ноги и сотрясение мозга. А Трент? Как его убили?
— Выстрелом из пистолета. В верхнем правом ящике стола в его конторе случайно обнаружен револьвер тридцать восьмого калибра. Может, это важно, а может, и нет. В этом ящике лежала бутылка виски. Я воспользовался им, чтобы привести в чувство племянницу, и рассказал Голкомбу про бутылку. Он выдвинул ящик сильнее и заметил револьвер.
— Я подкину это дело своим ребятам, возможно, что-нибудь выясню, — сказал Дрейк и добавил: — Делла просила тебя позвонить.
— Сейчас позвоню.
Мейсон набрал номер отеля «Мэксин» и вызвал Деллу Стрит из Зеленого зала. Спустя некоторое время он услышал в трубке ее голос, более звонкий и высокий, чем обычно:
— Сколько это будет продолжаться, шеф?
— О чем ты? — спросил Мейсон.
— Вы сами знаете, — Делла хихикнула.
— Ты имеешь в виду мой наказ по поводу Ионы Бедфорд?
— Угадали.
— Не знаю, — Мейсон заколебался, — вероятно, недолго. А почему ты спрашиваешь?
— Она девушка с воображением, — сказала Делла.
— И в чем оно проявляется?
— В том, чем мы сейчас заняты.
— А чем вы заняты?
— Заказываем напитки за счет фирмы, — сообщила Делла.
— Продолжайте в том же духе, — приказал Мейсон. — Фирма может себе это позволить.
Делла вдруг икнула. Мейсон не мог понять, шутка это или на нее впрямь напала икота.
— Прошу прощения, — произнесла наконец Делла. — Что-то съела… Фирма может себе это позволить, а я — нет.
— Держись, — наказал Мейсон. — Я на подходе.
— Помните про музыку, шеф?
— Что я должен помнить?
— «А музыка звучит, звучит», — продекламировала Делла и повесила трубку.
Мейсон подъехал к отелю, вошел в Зеленый зал и увидел Деллу Стрит и Иону Бедфорд за столиком в компании троих мужчин.
Мейсон изобразил радость по поводу неожиданной встречи.
— Так, так, так… кого я вижу? Миссис Бедфорд, какая приятная неожиданность!
— Я тоже рада вас видеть. — Иона Бедфорд улыбнулась.
— Садитесь, шеф, — предложила Делла. — Для вас всегда найдется место.
— Мы празднуем день рождения вашей секретарши, — объяснила Иона.
Официант принес стул. Мейсон присел. Мужчины кивнули ему без особой радости. Представлений не последовало.
Делла Стрит беспокойно ерзала, высматривая официанта.
— Пожалуй, с меня хватит, — заявила она. — Пора платить по счету и — домой. — Делла открыла сумочку, пошарила внутри, вытащила кошелек с мелочью, и на ее лице отразился ужас. — Боже правый! Да я забыла дома бумажник, только кошелек с собой!
Мейсон полез было в карман, но Делла толкнула его под столом ногой.
Заиграла музыка. Один из мужчин сказал:
— Извините, я пригласил на этот танец девушку из Сан-Франциско.
Делла Стрит сделала знак официанту. Послышался звук отодвигаемых стульев, разошлись и остальные гости, кроме Ионы. Делла Стрит усмехнулась, очень довольная собой, и вытащила из сумочки целую пачку банкнотов.
— Вот это здорово! — сказала миссис Бедфорд.
— Надо же было как-то от них избавиться, — пояснила Делла. — Мистер Мейсон хочет поговорить со мной.
— Кто они? — поинтересовался Мейсон.
— Гуляки и альфонсы — подходят, приглашают танцевать, пьют, уходят, возвращаются. Это своего рода рэкет — крутятся повсюду, высматривают богатых дам. Раскошелиться их не заставишь. — Делла убрала деньги в сумочку.
— Вы могли бы проявить больше такта, — выговаривала Иона Бедфорд Делле. — Один из них так и не успел узнать мой телефон. — Иона захихикала.
— Вот что получается, когда вам, девушки, дашь волю — пускаетесь в разгул. Собирайтесь, Делла, надо всюду поспеть, — усмехаясь, произнес Мейсон.