"The Sahib awaits you," said he (сахиб ждет вас, — сказал он; sahib — инд., сахиб, сагиб, господин, хозяин), and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room (и в эту же минуту из какой-то комнаты послышался тонкий, пронзительный голос; to speak — говорить; to come — приходить, доноситься; high — высокий; звонкий; резкий, пронзительный; piping — писклявый, пронзительный; визгливый; inner — внутренний). "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me (проведите их ко мне, — вскричал он. Немедленно проведите их ко мне; khitmutgar — китмутгар; слуга, дворецкий в Индии /уст./)."
neighbourhood [ˈneɪbǝhud], miniature [ˈmɪnǝʧǝ], clothes [klǝuðz], suburban [sǝˈbǝ:b(ǝ)n], straight [streɪt]
We had, indeed, reached a questionable and forbidding neighbourhood. Long lines of dull brick houses were only relieved by the coarse glare and tawdry brilliancy of public houses at the corner. Then came rows of two-storied villas each with a fronting of miniature garden, and then again interminable lines of new staring brick buildings, — the monster tentacles which the giant city was throwing out into the country. At last the cab drew up at the third house in a new terrace. None of the other houses were inhabited, and that at which we stopped was as dark as its neighbours, save for a single glimmer in the kitchen window. On our knocking, however, the door was instantly thrown open by a Hindoo servant clad in a yellow turban, white loose-fitting clothes, and a yellow sash. There was something strangely incongruous in this Oriental figure framed in the commonplace door-way of a third-rate suburban dwelling-house.
"The Sahib awaits you," said he, and even as he spoke there came a high piping voice from some inner room. "Show them in to me, khitmutgar," it cried. "Show them straight in to me."
CHAPTER IV. THE STORY OF THE BALD-HEADED MAN
(глава IV. История лысого: «лысоголового» человечка).
WE followed the Indian down a sordid and common passage (мы последовали за индийцем по убогому, ничем не примечательному холлу; sordid — грязный; нищенский; убогий; common — общий; обыкновенный, простой; passage — прохождение, проход; коридор, холл, передняя), ill lit and worse furnished (плохо освещенному и еще хуже меблированному; ill — плохо, худо; to light — освещать; to furnish — снабжать; меблировать), until he came to a door upon the right, which he threw open (до: «пока он не пришел» двери по правую сторону: «направо», которую он распахнул). A blaze of yellow light streamed out upon us (поток желтого света хлынул на нас; blaze — яркий огонь), and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head (и в центре этого сияния стоял небольшой человек с сильно вытянутой головой; to stand — стоять; high — высокий, большой по протяженности снизу вверх), a bristle of red hair all round the fringe of it (обрамленной щеткой рыжих волос; bristle — щетина; red — красный; рыжий; fringe — бахрома; периферия), and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees (увенчанной сверкающей лысиной, выступавшей из волос, подобно горному пику из окружения сосен: «как горный пик из сосен»; bald — лысый; scalp — кожа черепа; to shoot out — выдаваться вперед; высовывать, выступать). He writhed his hands together as he stood (он стоял, то сплетая, то расплетая руки; to writhe — скручивать, сплетать), and his features were in a perpetual jerk (а черты его лица были в постоянном движении; perpetual — бесконечный, вечный; беспрестанный; jerk — резкое движение, толчок; судорожное подергивание, вздрагивание), now smiling, now scowling (то улыбаясь, то хмурясь; to scowl — смотреть сердито; хмуриться), but never for an instant in repose (но не успокаиваясь ни на мгновение; instant — мгновение, миг; repose — отдых). Nature had given him a pendulous lip (природа одарила его отвисшей губой; to give — давать; pendulous — подвесной, висячий, отвислый), and a too visible line of yellow and irregular teeth (и слишком выступающими желтыми неровными зубами: «и слишком видимым рядом…»; irregular — неправильный; несимметричный; неровный), which he strove feebly to conceal (которые он тщетно пытался скрыть; to strive — стараться, пытаться; feebly — слабо, неэнергично) by constantly passing his hand over the lower part of his face (рукой, постоянно мелькающей: «постоянно проводя рукой» перед нижней половиной лица). In spite of his obtrusive baldness (несмотря на выдающуюся лысину: «выдающуюся плешивость»), he gave the impression of youth (он производил впечатление молодого человека; youth — юность; молодость; молодой человек). In point of fact he had just turned his thirtieth year (в действительности ему только что минуло тридцать; to turn — поворачиваться; достигать, доходить до).
bald [bɔ:ld], bristle [brɪsl], writhe [raɪð], feature [ˈfi:ʧǝ], perpetual [pǝˈpeʧuǝl]
WE followed the Indian down a sordid and common passage, ill lit and worse furnished, until he came to a door upon the right, which he threw open. A blaze of yellow light streamed out upon us, and in the centre of the glare there stood a small man with a very high head, a bristle of red hair all round the fringe of it, and a bald, shining scalp which shot out from among it like a mountain-peak from fir-trees. He writhed his hands together as he stood, and his features were in a perpetual jerk, now smiling, now scowling, but never for an instant in repose. Nature had given him a pendulous lip, and a too visible line of yellow and irregular teeth, which he strove feebly to conceal by constantly passing his hand over the lower part of his face. In spite of his obtrusive baldness, he gave the impression of youth. In point of fact he had just turned his thirtieth year.
"Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice (к вашим услугам: «ваш слуга», мисс Морстен, — то и дело повторял он: «он продолжал повторять» тонким, высоким голосом: to keep — продолжать). "Your servant, gentlemen (к вашим услугам, джентльмены). Pray step into my little sanctum (соблаговолите войти в мою маленькую берлогу; step — шаг; to step — шагать; sanctum — святая святых; рабочий кабинет; уединенное убежище). A small place, miss, but furnished to my own liking (небольшой кабинетик, но обставленный в соответствии с моим вкусом). An oasis of art in the howling desert of South London (оазис искусства в унылом запустении Южного Лондона; howling — воющий; издающий плачущие звуки; подавленный, унылый; одинокий)."
We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us (мы были поражены видом комнаты, в которую он нас пригласил). In that sorry house it looked as out of place (в этом жалком доме она выглядела так же некстати; sorry — огорченный, сожалеющий; жалкий, несчастный) as a diamond of the first water in a setting of brass (как чистейшей воды бриллиант: «бриллиант первой воды» в медной оправе; setting — окружающая обстановка, окружение; огранка; оправа). The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls (стены были задрапированы богатейшими, изысканнейшими шторами и гобеленами; glossy — блестящий, лощеный, глянцевитый; curtain — занавеска, штора; tapestry — затканная от руки материя; гобелен; to drape — драпировать складками; изящно набрасывать; украшать тканями, обивать), looped back here and there (то тут, то там подобранными; to loop — делать петлю; запускать по дуге) to expose some richly-mounted painting or Oriental vase (чтобы открыть портрет в роскошной раме или восточную вазу; to expose — делать видимым; выставлять напоказ; to mount — подниматься, восходить; вставлять, вделывать в оправу). The carpet was of amber-and-black (ковер был в янтарных и черных тонах; amber — янтарь; желтый цвет, цвет янтаря), so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss (такой пушистый и толстый, что нога мягко тонула в нем, словно в покрове мха; to sink — тонуть; bed — кровать; клумба; грядка). Two great tiger-skins thrown athwart it (две больших тигриных шкуры, наброшенные поперек него; to throw — бросать; athwart — наклонно, косо; поперек) increased the suggestion of Eastern luxury (подчеркивали оттенок восточной роскоши; suggestion — предложение, совет; намек), as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner (так же как огромный кальян, стоявший на коврике в углу; to stand — стоять). A lamp in the fashion of a silver dove (лампа в форме серебряного голубя; fashion — форма) was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room (висела на почти невидимой золотой проволоке в центре комнаты; to hang). As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour (она горела, наполняя воздух тонким, изысканным ароматом; subtle — нежный; неуловимый; едва различимый; aromatic — ароматный, благоухающий; odour — запах; аромат, благоухание).
athwart [ǝˈƟwɔ:t], luxury [ˈlʌkʃ(ǝ)rɪ], dove [dʌv], odour [ˈǝudǝ]
"Your servant, Miss Morstan," he kept repeating, in a thin, high voice. "Your servant, gentlemen. Pray step into my little sanctum. A small place, miss, but furnished to my own liking. An oasis of art in the howling desert of South London."
We were all astonished by the appearance of the apartment into which he invited us. In that sorry house it looked as out of place as a diamond of the first water in a setting of brass. The richest and glossiest of curtains and tapestries draped the walls, looped back here and there to expose some richly-mounted painting or Oriental vase. The carpet was of amber-and-black, so soft and so thick that the foot sank pleasantly into it, as into a bed of moss. Two great tiger-skins thrown athwart it increased the suggestion of Eastern luxury, as did a huge hookah which stood upon a mat in the corner. A lamp in the fashion of a silver dove was hung from an almost invisible golden wire in the centre of the room. As it burned it filled the air with a subtle and aromatic odour.
"Mr. Thaddeus Sholto," said the little man, still jerking and smiling (мистер Тадеуш Шолто, — сказал человечек, по-прежнему подергиваясь и улыбаясь). "That is my name (так меня зовут). You are Miss Morstan, of course (вы — мисс Морстен, конечно). And these gentlemen (а эти джентльмены) ——"
"This is Mr. Sherlock Holmes, and this Dr. Watson (это мистер Шерлок Холмс, а это доктор Ватсон)."
"A doctor, eh?" cried he, much excited (доктор, да? — вскричал он, заметно оживившись; to excite — побуждать, стимулировать; возбуждать; excited — взволнованный, возбужденный). "Have you your stethoscope (стетоскоп у вас с собой)? Might I ask you — would you have the kindness (не мог ли бы я вас попросить — не были бы вы столь любезны)? I have grave doubts as to my mitral valve (меня сильно беспокоит мой левый предсердно-желудочковый клапан: «у меня серьезные сомнения по поводу…»; grave — серьезный; doubt — сомнение), if you would be so very good (если вы будете столь добры). The aortic I may rely upon (на аортальный я могу положиться), but I should value your opinion upon the mitral (но мне было бы очень важно узнать ваше мнение: «я бы оценил ваше мнение» о предсердно-желудочковом)."