If there had been any personal papers (если там были какие-нибудь личные бумаги), the police had taken them (полиция /уже/ взяла их).
drawer [ˈdrɔ:ǝ], recipe [ˈresɪpɪ], shepherd [ˈʃepǝd]
After being searched by the police it had been left as it was. A couple of old worn blankets on the bed, a little stock of well-darned underwear in a drawer, cookery recipes in another, a paperbacked novel entitled The Green Oasis, a pair of new stockings — pathetic in their cheap shininess — a couple of china ornaments, a Dresden shepherd much broken, and a blue and yellow spotted dog, a black raincoat and a woolly jumper hanging on pegs — such were the worldly possessions of the late Alice Ascher.
If there had been any personal papers, the police had taken them.
"Pauvre femme," murmured Poirot (фр. бедная женщина, — пробормотал Пуаро). "Come, Hastings (идемте, Гастингс), there is nothing for us here (здесь для нас ничего /нет/)."
When we were once more in the street (когда мы снова были на улице), he hesitated for a minute or two (Пуаро поколебался минуту-другую: «минуту или две»), then crossed the road (затем перешел дорогу). Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop (почти точно напротив /магазина/ миссис Эшер была лавка зеленщика) — of the type (того типа) that has most of its stock outside rather than inside (который имеет большую часть своего товара скорее снаружи, чем внутри; stock — запас; ассортимент /товаров/).
In a low voice Poirot gave me certain instructions (тихим голосом Пуаро дал мне несколько инструкций). Then he himself entered the shop (затем он сам зашел в магазин). After waiting a minute or two (обождав минуту-другую) I followed him in (я зашел вслед за ним: «я последовал за ним внутрь»). He was at the moment negotiating for a lettuce (он в тот момент торговался за салат-латук; to negotiate — вести переговоры). I myself bought a pound[8] of strawberries (я сам купил фунт клубники).
hesitate [ˈhezɪteɪt], greengrocer [ˈɡri:nˌɡrǝʋsǝ], negotiate [nɪˈɡǝʋʃɪeɪt]
"Pauvre femme," murmured Poirot. "Come, Hastings, there is nothing for us here."
When we were once more in the street, he hesitated for a minute or two, then crossed the road. Almost exactly opposite Mrs. Ascher's was a greengrocer's shop — of the type that has most of its stock outside rather than inside.
In a low voice Poirot gave me certain instructions. Then he himself entered the shop. After waiting a minute or two I followed him in. He was at the moment negotiating for a lettuce. I myself bought a pound of strawberries.
Poirot was talking animatedly to the stout lady (Пуаро оживленно беседовал с дородной дамой; to animate — оживлять; воодушевлять; stout — крепкий; дородный, полный) who was serving him (которая обслуживала его).
"It was just opposite you (это было как раз напротив вас), was it not (не так ли), that this murder occurred (когда это убийство произошло)? What an affair (какое происшествие)! What a sensation it must have caused you (какое впечатление оно, должно быть, на вас произвело; to cause a sensation — производить сенсацию)!"
The stout lady was obviously tired of talking about the murder (дородная дама, очевидно, устала от разговоров об убийстве). She must have had a long day of it (у нее, должно быть, они были целый день: «у нее, должно быть, был длинный день /разговоров/»). She observed (она заметила): "It would be as well (оно бы, пожалуй, /произвело/) if some of that gaping crowd cleared off (если бы некоторая часть этой глазеющей толпы разошлась; to gape — глазеть; зевать; to clear off — расчищаться; проясняться). What is there to look at (на что там смотреть), I'd like to know (я хотела бы знать)."
animatedly [ˈænɪmeɪtɪdlɪ], affair [ǝˈfɛǝ], stout [staʋt]
Poirot was talking animatedly to the stout lady who was serving him.
"It was just opposite you, was it not, that this murder occurred? What an affair! What a sensation it must have caused you!"
The stout lady was obviously tired of talking about the murder. She must have had a long day of it. She observed: "It would be as well if some of that gaping crowd cleared off. What is there to look at, I'd like to know."
"It must have been very different last night," said Poirot (должно быть, прошлой ночью все было иначе). "Possibly you even observed the murderer enter the shop (вероятно, вы даже заметили, как убийца вошел в магазин): a tall (высокий), fair man with a beard (светловолосый мужчина с бородой), was he not (не так ли)? A Russian (русский), so I have heard (как я слышал)."
"What's that (что такое)?" The woman looked up sharply (дородная женщина встрепенулась: «резко оживилась»; to look up — смотреть вверх; разг. оживляться). "A Russian did it (русский сделал это), you say (вы говорите)?"
"I understand (я понимаю) that the police have arrested him (что полиция /уже/ арестовала его)."
"Did you ever know (откуда вы знаете; ever — усилит. эмоц.)?" The woman was excited (женщина была взволнована), voluble (говорлива). "A foreigner (иностранец)."
"Mais oui (фр. ну, да). I thought (я подумал) perhaps you might have noticed him last night (возможно, вы могли заметить его прошлой ночью)?"
beard [bɪǝd], voluble [ˈvɔljubl], foreigner [ˈfɔrɪnǝ]
"It must have been very different last night," said Poirot. "Possibly you even observed the murderer enter the shop: a tall, fair man with a beard, was he not? A Russian, so I have heard."
"What's that?" The woman looked up sharply. "A Russian did it, you say?"
"I understand that the police have arrested him."
"Did you ever now?" The woman was excited, voluble. "A foreigner."
"Mais oui. I thought perhaps you might have noticed him last night?"
"Well (ну), I don't get much chance of noticing (у меня не много возможностей замечать), and that's a fact (и это факт). The evening's our busy time (вечер — это наше напряженное время; busy — занятой, деятельный; оживленный; суетливый) and there's always a fair few passing along (и там всегда несколько /человек/, идущих мимо) and getting home after their work (и возвращающихся домой после работы). A tall (высокий), fair man with a beard (светловолосый человек с бородой) — no (нет), I can't say (я не могу сказать) I saw anyone of that description anywhere about (что я видела кого-нибудь этого описания где-нибудь рядом)."
I broke in on my cue (я вмешался со своей репликой; to break in).
"Excuse me, sir," I said to Poirot (извините меня, сэр, — я сказал Пуаро). "I think (я думаю) you have been misinformed (вас неправильно информировали; to inform). A short dark man (невысокий темный человек) I was told (мне сказали)."
An interested discussion intervened (началась интересная дискуссия; to intervene — вмешаться; происходить; возникнуть) in which the stout lady (в которой дородная леди), her lank husband (ее худощавый муж; lank — вялый; худощавый, худой) and a hoarse-voiced shop-boy (и мальчишка-продавец с хриплым голосом) all participated (все приняли участие). No less than four short dark men had been observed (не менее чем четыре невысоких темноволосых мужчины были замечены), and the hoarse boy had seen a tall fair one (а хриплый мальчишка видел высокого светловолосого), "but he hadn't got no beard," he added regretfully (но у него не было никакой бороды, — он добавил с сожалением; to regret — сожалеть).
intervene [ˌɪntǝˈvi:n], hoarse [hɔ:s], participate [ˌpɑ:ˈtɪsɪpeɪt]
"Well, I don't get much chance of noticing, and that's a fact. The evening's our busy time and there's always a fair few passing along and getting home after their work. A tall, fair man with a beard — no, I can't say I saw anyone of that description anywhere about."
I broke in on my cue.
"Excuse me, sir," I said to Poirot. "I think you have been misinformed. A short dark man I was told."
An interested discussion intervened in which the stout lady, her lank husband and a hoarse-voiced shop-boy all participated. No less than four short dark men had been observed, and the hoarse boy had seen a tall fair one, "but he hadn't got no beard," he added regretfully.
Finally (наконец), our purchases made (сделав наши покупки), we left the establishment (мы покинули учреждение), leaving our falsehoods uncorrected (не исправив наш обман: «оставляя неисправленным наш обман»; falsehood — обман, неправда; to correct).
"And what was the point of all that, Poirot (и в чем был смысл этого всего, Пуаро)?" I demanded somewhat reproachfully (я спросил несколько с упреком; somewhat — что-то; кое-что; как отчасти, слегка; reproach — упрек).
"Parbleu (фр. ей-богу), I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite (я хотел измерить шансы незнакомца быть замеченным входящим в магазин напротив)."
"Couldn't you simply have asked (не могли вы просто спросить) — without all that tissue of lies (безо всей этой паутины лжи; tissue — ткань; паутина)?"
purchase [ˈpǝ:tʃǝs], reproachfully [rɪˈprǝʋtʃfʋlɪ], tissue [ˈtɪsju:]
Finally, our purchases made, we left the establishment, leaving our falsehoods uncorrected.
"And what was the point of all that, Poirot?" I demanded somewhat reproachfully.
"Parbleu, I wanted to estimate the chances of a stranger being noticed entering the shop opposite."
"Couldn't you simply have asked — without all that tissue of lies?"
"No, mon ami (нет, друг мой). If I had 'simply asked (если бы «я просто спросил»),' as you put it (как вы выражаетесь; to put — класть; выражать, излагать), I should have got no answer at all to my questions (я бы /не/ получил никакого ответа на мои вопросы). You yourself are English (вы сам англичанин) and yet (и все же) you do not seem to appreciate the quality of the English reaction to a direct question (вы, кажется, недооцениваете качество реакции англичан на прямые вопросы). It is invariably one of suspicion (она всегда неизменно подозрительная) and the natural result is reticence (и естественным результатом является молчаливость; reticence — молчаливость, немногословность). If I had asked those people for information (если бы я спросил у тех людей информацию) they would have shut up like oysters (они бы захлопнулись, как устрицы).