MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
376
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“I regret, Monsieur (я сожалею, мсье),” he said at length (сказал он растягивая слова: «долго»; length — длина; расстояние), “that I cannot oblige you (что я не могу помочь вам; to oblige — обязывать; оказывать услугу, помощь, помогать).”

The other looked at him shrewdly (другой мужчина проницательно взглянул на него). “Name your figure, then (тогда, назовите вашу сумму; shrewdly — проницательно; figure — цифра, число; разг. цена),” he said.

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти; качать).

“You do not understand, Monsieur (вы не понимаете, мсье). I have been very fortunate in my profession (я был очень удачлив в своей профессии). I have made enough money (я заработал достаточно денег) to satisfy both my needs (чтобы удовлетворять как свои потребности; need — надобность; потребность) and my caprices (так и свои капризы/причуды). I take now only such cases as — interest me (сейчас я беру только такие случаи, которые — интересуют меня).”


regret [rɪˈɡret] oblige [ǝˈblaɪdʒ] shrewdly [ˈʃru:dlɪ] fortunate [ˈfɔ:tʃ(ǝ)nǝt] caprice [kǝˈpri:s]


“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”

The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.

Poirot shook his head.

“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”


“You’ve got a pretty good nerve (у вас довольно крепкие нервы; pretty — довольно, в значительной степени; good — хороший; эмоц. — усил. сильный, большой, крепкий),” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (соблазнят ли вас двадцать тысяч долларов; to tempt — уговаривать, склонять; соблазнять)?”

“It will not (нет).”

“If you’re holding out for more (если вы добиваетесь большей /суммы/; to hold out (for) — протягивать; требовать, добиваться), you won’t get it (то вы ее не получите). I know what a thing’s worth to me (я знаю, что почем: «сколько вещь обходится мне»; worth — ценность, значение; цена, стоимость).”

“I, also, M. Ratchett (я тоже /знаю/, мсье Рэтчетт).”

“What’s wrong with my proposition (почему же вам не подходит мое предложение: «что не так в моем предложении»; wrong — неправильный; неподходящий, proposition — утверждение, заявление; /деловое/ предложение)?”

Poirot rose (Пуаро встал; to rise (rose, risen) — подниматься). “If you will forgive me (если вы простите меня; to forgive — прощать) for being personal (за то /что я/ перехожу на личности; personal — личный; задевающий, затрагивающий личность) — I do not like your face, M. Ratchett (мне не нравится ваше лицо, мсье Рэтчетт),” he said.

And with that he left the restaurant car (и с этим он вышел из вагона-ресторана; to leave (left) — уходить, уезжать).


nerve [nǝ:v] thousand [ˈƟaʋz(ǝ)nd] proposition [ˌprɔpǝˈzɪʃ(ǝ)n]


“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?”

“It will not.”

“If you’re holding out for more, you won’t get it. I know what a thing’s worth to me.”

“I, also, M. Ratchett.”

“What’s wrong with my proposition?”

Poirot rose. “If you will forgive me for being personal — I do not like your face, M. Ratchett,” he said.

And with that he left the restaurant car.

4. A Cry In The Night

(Крик в ночи)


The Simplon Orient Express arrived at Belgrade (Симплонский Восточный экспресс прибыл в Белград) at a quarter to nine that evening (тем вечером, без четверти девять). It was not due to depart again until 9.15 (он не должен был снова тронутся с места до 9.15 = он отправлялся лишь в 9.15; due — должный; ожидаемый; to depart — отбывать, отправляться /о поездах/), so Poirot descended to the platform (поэтому Пуаро спустился на перрон). He did not, however, remain there long (однако он не остался там надолго). The cold was bitter (холод был сильный; bitter — горький; сильный, резкий), and though the platform itself was protected (и, хотя сам перрон и был укрыт: «защищен»; to protect — защищать, охранять), heavy snow was falling outside (снаружи валил сильный снег; heavy — тяжелый; обильный, богатый; to fall — падать). He returned to his compartment (он вернулся к своему купе). The conductor, who was on the platform (проводник, который находился на перроне) stamping his feet (притопывая ногами; to stamp — ставить штамп; топать /ногами/) and waving his arms (и размахивая руками; to wave — развеваться /о флаге/; размахивать, махать) to keep warm (чтобы согреться; to keep — держать; как глагол-связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; warm — теплый, жаркий), spoke to him (заговорил с ним).

“Your valises have been moved, Monsieur (ваши саквояжи были перенесены, мсье; to move — двигать, перемещать). To the compartment No. 1 (в купе под номером 1), the compartment of M. Bouc (купе мсье Бука).”


quarter [ˈkwɔ:tǝ] platform [ˈplætfɔ:m] valise [vǝˈli:z]


The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. He did not, however, remain there long. The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him.

“Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc.”


“But where is Monsieur Bouc, then (а где же мсье Бук)?”

“He has moved into the coach from Athens (он переехал/переселился в пассажирский вагон из Афин) which has just been put on (который только что прицепили; to put on — надевать; прибавлять).”

Poirot went in search of his friend (Пуаро отправился на поиски своего друга; search — поиск(и)). M. Bouc waved his protestations aside (мсье Бук отмахнулся от его возражений; to wave aside — отмахнуться от чего-либо; отклонить, отвергнуть; protestation — торжественное заявление; протест, возражение).

“It is nothing (что за пустяки; nothing — пустяк, мелочь). It is nothing. It is more convenient like this (так даже удобнее). You are going through to England (вы следуете напрямую до Англии; through — насквозь; зд. означает движение до конечного пункта: прямо, до места, до пункта назначения), so it is better that you should stay in the through coach to Calais (поэтому будет лучше, если вы останетесь в прямом/беспересадочном вагоне до Кале). Me, I am very well here (а я — мне здесь очень хорошо). It is most peaceful (здесь очень тихо; most — усил. очень, весьма; peace — мир; покой, спокойствие; peaceful — мирный; тихий, спокойный). This coach is empty save for myself (в этом вагоне никого нет кроме меня: «этот вагон пуст за исключением меня») and one little Greek doctor (и одного славного доктора-грека; little — маленький; милый, славный). Ah! my friend, what a night (ах, мой друг, что за ночь)! They say there has not been so much snow for years (говорят, что уже давно не выпадало столько снега). Let us hope we shall not be held up (будем надеяться, что мы не застрянем: «не будем задержаны»; to hold (held) /up/ — держать; удерживать, задерживать, останавливать). I am not too happy about it (я от этого не в восторге; happy — счастливый, довольный; в восторге от чего-либо), I can tell you (могу вам сказать).”


Athens [ˈæƟǝnz] protestation [ˌprɔtɪˈsteɪʃ(ǝ)n] convenient [kǝnˈvi:nɪǝnt]


“But where is Monsieur Bouc, then?”

“He has moved into the coach from Athens which has just been put on.”

Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside.

“It is nothing. It is nothing. It is more convenient like this. You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Me, I am very well here. It is most peaceful. This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Ah! my friend, what a night! They say there has not been so much snow for years. Let us hope we shall not be held up. I am not too happy about it, I can tell you.”


At 9.15 punctually (точно в 9.15; punctually — пунктуально, точно) the train pulled out of the station (поезд отошел от станции; to pull — тянуть, тащить; to pull out — отходить от станции /о поезде/), and shortly afterwards Poirot got up (и вскоре после этого Пуаро поднялся), said good night to his friend (пожелал доброй ночи своему другу), and made his way along the corridor (и направился по коридору) back into his own coach (в свой собственный вагон) which was in front (который располагался впереди; front — перед, передняя сторона) next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).

On this, the second day of the journey (в этот, второй день путешествия), barriers were breaking down (барьеры /общения между пассажирами/ разрушались; to break down — сломать, разрушить). Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment (полковник Арбэтнот стоял у двери своего купе) talking to MacQueen (разговаривая с Маккуином). When MacQueen saw Poirot (когда Маккуин увидел Пуаро) he broke off something he was saying (он внезапно прервал свою речь: «что-то, что он говорил»; to break (broke, broken) off — отламывать; внезапно прервать /разговор, знакомство и т.п./). He looked very much surprised (он выглядел очень удивленным; to look — смотреть; выглядеть, иметь вид; surprise — удивление, изумление).

“Why (ба),” he cried (воскликнул он; to cry — кричать; восклицать), “I thought you’d left us (я подумал, что вы нас покинули). You said you were getting off at Belgrade (вы сказали, что вы сходите в Белграде; to get off — слезать, вылезать; сходить).”

“You misunderstood me (вы меня неправильно поняли; to misunderstand (misunderstood)),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь). “I remember now (теперь я помню), the train started from Stamboul (поезд отправился из Стамбула) just as we were talking about it (как раз в тот момент, когда мы разговаривали об этом).”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.