46
«В сопровождении флейты» (франц.).
Бог из машины (лат.).
Иполито Иригойен (1852–1933) – аргентинский политик, дважды избирался президентом республики (1916–1922 и 1928–1930), был смещен с поста в результате революционного переворота
Консепсьон Ареналь (1820–1893) – испанская писательница, педагог.
Последовательность (франц.).
Здесь: газета (франц.).
Здесь: фамильное изящество (франц.).
Жизнерадостность (франц.).
Двухколесная повозка (франц.).
Дома (англ).
Ипподром (англ).
Доверенное лицо (лат).
Состав преступления (лат.).
Эмиль Яннингс (1884–1950) – немецкий киноактер.
Гонсало Корреас (1570–1631) – испанский писатель, автор знаменитого «Словаря пословиц и поговорок».
Тушь для ресниц (франц.).
Мыслящий человек (франц.).
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) французский писатель.
Белисарио Рольдан (1873–1919) – аргентинский политик, поэт, знаменитый оратор.
Зажигалка (франц.).
Хосе Мария Пеман (1897–1981) – испанский поэт, прозаик, драматург.
Самые доподлинные слова (лат.).
Грегорио Мартинес Сьерра (1881–1947) – испанский писатель.
Хулио Сехадор-и-Фрауке (1864–1926) – испанский философ.
Добрых недобрых четверть часа (франц.).
По собственному побуждению (лат)
Хосе Энрике Родо (1872–1917) – уругвайский писатель, критик, политик и социолог.
Хуан Валера (1824–1905), Бенито Перес Гальдос (1843–1920), Эхмилия Пардо Басан (1852–1921), Хосе Мария де Переда (1833–1906), Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936), Асорин (наст, имя и фам. Хосе Мартинес Руис; 1873–1967) – знаменитые испанские писатели.
Здесь: запас (англ.).
Здесь покоится (лат.).
Пошлость (франц.).
Старомодно (франц.).
Само собой разумеется (франц.).
После вас, господа англичане (франц.).
Аукционы (франц.).
Раскопки (франц.).
В сокращенном виде (франц.).
Внешняя худоба (франц.).
Поль Груссак (1848–1929) – аргентинский писатель.
Переменим тему (франц.).
Бартоломе Митре (1821–1906) – аргентинский военный и государственный деятель, писатель-публицист.
Здесь: союз, сговор (франц.).
В общих чертах (лат.).
Абасто – городок неподалеку от Буэнос-Айреса, где была расположена большая скотобойня (исп.: abasto).
Сесар Ратти (1889–1944) – популярный аргентинский актер.
Федерико Лакроз (1838–1899) – аргентинский инженер; вместе с братом проложил в Буэнос-Айресе первую трамвайную линию, автор ряда смелых изобретений.
Мом – в греческой мифологии сын ночи, олицетворение злословия, смеха, шутки; в Аргентине его имя стало синонимом слова «карнавал».
Инфанты Арагона – герои старинного испанского романса; погибли, спасая своего отца из мавританского плена.
Повод к началу военных действий (лат.).
Бусека – овощной суп с потрохами.
Название популярного аргентинского иллюстрированного журнала.
Кандьяль – молочный коктейль с коньяком и яйцом.
Здесь. будьте любезны (франц.).
«Тиро Федераль» («Тиро Федераль Архентино») – основанное в 1891 г. спортивное общество, цель которого – развивать в Аргентине стрелковые виды спорта.
Образ жизни (лат,).
Главное – чувство меры (франц.) – парафраз первой строки стихотворения П. Верлена «Искусство поэзии».
Господа, делайте ставки (франц).
отчет (франц.).
Лачуга (франц.).
Холостяк (франц.).
Нет, решительное нет! Мы – современники пулемета и бицепсов – раз и навсегда отвергли подобные риторические завитушки. Мысли надо выражать четко, категорично, словно припечатывая: «Нижний этаж я отвожу под торговый зал и atelier; в верхнем помещаю китайцев». (Приписка, сделанная почерком Карлоса Англады.) (Прим. автора.)
Само собой разумеется (франц.).
Роскошные потаскухи (франц.).
Сорок лошадиных сил (франц.).
Собрат (франц.).
Перекрестки (франц.).
И действительно, доктор тотчас заулыбался и приветственно нам закивал. (Прим. автора)
Стоп! (франц.)
Тот, кто ко всему относится наплевательски (франц.).
Изысканная кухня (франц.).
Здесь: краткое изложение (франц.).
Здесь. сердцу не прикажешь (франц.).
Дуэль началась; читатель уже улавливает звон враждующих рапир. (Примечание, сделанное на полях Хервасио Монтенегро.) (Прим. автора.)
Пасторальный мазок. (Примечание, сделанное рукой Хосе Форменто.) (Прим. автора.)