MyBooks.club
Все категории

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA). Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
243
Читать онлайн
Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA)

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) краткое содержание

Arthur Conan Doyle - Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Arthur Conan Doyle, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырехТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) читать онлайн бесплатно

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Arthur Conan Doyle

engage [In'geIdZ], educate ['edjukeIt], palm [pA:m]


"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes. "I think that I can engage to clear you of the charge."

"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective. "You may find it a harder matter than you think."

"Not only will I clear him, Mr. Jones, but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night. His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small. He is a poorly-educated man, small, active, with his right leg off, and wearing a wooden stump which is worn away upon the inner side. His left boot has a coarse, square-toed sole, with an iron band round the heel. He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict. These few indications may be of some assistance to you, coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand. The other man ——"


"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice (а! второй? — спросил Этелни Джонс с издевкой в голосе; to sneer — презрительно или насмешливо улыбаться или говорить), but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner (но на него тем не менее произвело сильное впечатление, как я легко мог заметить, уверенная манера Холмса; to impress — клеймить; производить впечатление, поражать; precision — точность; четкость; определенность; ясность).

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel (довольно любопытный персонаж, — сказал Шерлок Холмс, резко разворачиваясь ко мне: «поворачиваясь на пятках»). "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them (надеюсь, что вскоре смогу представить вам эту парочку). — A word with you, Watson (на пару слов: «слово с вами», Ватсон)."

He led me out to the head of the stair (он вывел меня на лестничную площадку; to lead — вести; stair head — верхняя площадка лестницы). "This unexpected occurrence," he said (этот неожиданный поворот дела, — сказал он; occurrence — инцидент, происшествие), "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey (чуть не заставил нас забыть первоначальную цель нашего путешествия; to cause — послужить причиной; rather — лучше, предпочтительнее; до некоторой степени, несколько; to lose sight — потерять из виду)."


sneer [ [email protected]], precision [prI'sIZ(@)n], introduce [, [email protected]'dju:s], pair [ [email protected]]


"Ah! the other man —?" asked Athelney Jones, in a sneering voice, but impressed none the less, as I could easily see, by the precision of the other's manner.

"Is a rather curious person," said Sherlock Holmes, turning upon his heel. "I hope before very long to be able to introduce you to the pair of them. — A word with you, Watson."

He led me out to the head of the stair. "This unexpected occurrence," he said, "has caused us rather to lose sight of the original purpose of our journey."


"I have just been thinking so," I answered (у меня как раз мелькнула та же мысль: «я как раз так подумал», — ответил я). "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house (мисс Морстен не следует оставаться: «неправильно, что мисс Морстен должна оставаться» в этом доме, который посетило несчастье: «в этом пораженном /горем/ доме»; stricken — пораженный)."

"No (да /здесь подтверждение отрицания/). You must escort her home (вы должны проводить ее домой; to escort — конвоировать; эскортировать; сопровождать, провожать). She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far (она живет у миссис Сесиль Форрестер, в Нижнем Кембервелле — так что это не очень далеко). I will wait for you here if you will drive out again (я подожду вас здесь, если вы не против еще одной поездки: «если вы захотите выехать снова»). Or perhaps you are too tired (хотя, может быть, вы слишком устали)?"

"By no means (никоим образом). I don't think I could rest until I know more of this fantastic business (я не думаю, что смогу отдохнуть, если не узнаю больше об этом фантастическом деле). I have seen something of the rough side of life (я не раз попадал в переделки: «видел жизнь с ее грубой стороны»), but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night (но честное слово: «я даю вам мое слово» — эта стремительная череда необъяснимых событий сегодня вечером; succession — последовательность; непрерывный ряд; strange — странный; surprise — удивление; неожиданность, сюрприз) has shaken my nerve completely (полностью выбила меня из колеи; to shake — трясти; потрясать; nerve — нерв). I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far (и все же мне бы хотелось довести с вами дело до конца, раз уж я забрался так далеко; to see through — доводить до конца; to get — получать; приходить; достигать)."


succession [ [email protected]'seS(@)n]


"I have just been thinking so," I answered. "It is not right that Miss Morstan should remain in this stricken house."

"No. You must escort her home. She lives with Mrs. Cecil Forrester, in Lower Camberwell: so it is not very far. I will wait for you here if you will drive out again. Or perhaps you are too tired?"

"By no means. I don't think I could rest until I know more of this fantastic business. I have seen something of the rough side of life, but I give you my word that this quick succession of strange surprises to-night has shaken my nerve completely. I should like, however, to see the matter through with you, now that I have got so far."


"Your presence will be of great service to me," he answered (ваше присутствие будет мне большой поддержкой, — ответил он; service — служба; помощь, услуга). "We shall work the case out independently (мы доведем это дело до конца сами; to work out — решать; разрабатывать; independent — независимый; to depend — зависеть), and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct (оставив этого типа Джонса восторгаться своими озарениями, сколько ему угодно; to exult — ликовать, радоваться; mare's-nest — иллюзия, обман; бесполезное открытие /от выражения «найти гнездо кобылы — т.е. нечто несуществующее»; to choose — выбирать; to construct — строить, сооружать; сочинять; придумывать). When you have dropped Miss Morstan (когда вы доставите мисс Морстен; to drop — капать; бросать, оставлять) I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth (отправляйтесь: «я хочу, чтобы вы отправились» на Пинчин-лейн, 3, в Ламбете, на берегу; down — означает движение от центра к периферии; edge — кромка, край; граница). The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name (в третьем доме по правой стороне живет чучельник: «третий дом по стороне правой руки — чучельника» по имени Шерман). You will see a weasel holding a young rabbit in the window (в витрине вы увидите ласку, держащую крольчонка; window — окно; витрина). Knock old Sherman up (поднимайте старину Шермана; to knock up — будить стуком), and tell him, with my compliments, that I want Toby at once (передавайте от меня наилучшие пожелания и скажите, что мне немедленно нужен Тоби; compliment — любезность, комплимент; наилучшие пожелания). You will bring Toby back in the cab with you (берите Тоби и возвращайтесь кебом: «вы привезете назад Тоби в кебе с вами»)."

"A dog, I suppose (собака, полагаю)."


presence ['prez(@)ns], exult [Ig'zVlt]


"Your presence will be of great service to me," he answered. "We shall work the case out independently, and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct. When you have dropped Miss Morstan I wish you to go on to No. 3 Pinchin Lane, down near the water's edge at Lambeth. The third house on the right-hand side is a bird-stuffer's: Sherman is the name. You will see a weasel holding a young rabbit in the window. Knock old Sherman up, and tell him, with my compliments, that I want Toby at once. You will bring Toby back in the cab with you."

"A dog, I suppose."


"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent (да — чуднáя дворняжка с необыкновеннейшим обонянием; queer — странный, необычный, чудной; amazing — изумительный, ошеломительный; power — сила, мощь; способность). I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London (я бы предпочел помощь Тоби, нежели всей сыскной полиции Лондона; force — сила; вооруженная группа людей; полиция; detective — сыскной; детективный)."

"I shall bring him, then," said I (тогда я доставлю его вам, — сказал я). "It is one now (сейчас час ночи). I ought to be back before three, if I can get a fresh horse (я должен вернуться до трех, если смогу получить свежую лошадь)."

"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone (а я, — сказал Холмс, — посмотрю, что я смогу узнать от миссис Бернстоун), and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret (а также от слуги-индийца, который, как мне сказал мистер Тадеуш, спит здесь рядом, в мансарде; garret — чердак, мансарда). Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms (затем я буду изучать методы великого Джонса и выслушивать его не слишком деликатные саркастические высказывания; sarcasm — сарказм). 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen (нем., мы привыкли, что люди высмеивают то, чего не понимают).' Goethe is always pithy (Гете всегда умеет передать суть немногими словами; pithy — богатый сердцевиной, содержательный, по существу, полный смысла; лаконичный, краткий)."


queer [ [email protected]], scent [sent], sarcasm ['sA:k&z(@)m], pithy ['pITI]


"Yes, — a queer mongrel, with a most amazing power of scent. I would rather have Toby's help than that of the whole detective force of London."

"I shall bring him, then," said I. "It is one now. I ought to be back before three, if I can get a fresh horse."

"And I," said Holmes, "shall see what I can learn from Mrs. Bernstone, and from the Indian servant, who, Mr. Thaddeus tells me, sleeps in the next garret. Then I shall study the great Jones's methods and listen to his not too delicate sarcasms. 'Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen.' Goethe is always pithy."

CHAPTER VII. THE EPISODE OF THE BARREL

(глава VII. Эпизод с бочкой).


THE police had brought a cab with them (полиция приехала в кебе; to bring — приносить, привозить), and in this I escorted Miss Morstan back to her home (и в нем я сопроводил мисс Морстен до дома). After the angelic fashion of women (по ангельскому обычаю всех женщин), she had borne trouble with a calm face (она переносила невзгоды со спокойным лицом; to bear — носить, нести; выносить, терпеть) as long as there was some one weaker than herself to support (пока рядом был кто-то более слабый и нуждающийся в помощи; to support — поддерживать), and I had found her bright and placid by the side of the frightened housekeeper (и я обнаружил ее ясной и безмятежной рядом с перепуганной домоправительницей; placid — безмятежный, мирный, спокойный). In the cab, however, she first turned faint (в кебе, однако, она сразу же обессилела: «сначала ослабела»; to turn + прилагательное — делаться, становиться, превращаться; faint — слабый; чувствующий головокружение, слабость), and then burst into a passion of weeping (а затем безутешно разрыдалась; to burst — лопаться; разрываться; to burst into — внезапно или бурно начинать что-либо; passion — страсть; взрыв чувств; to weep — плакать, рыдать), — so sorely had she been tried by the adventures of the night (так сильно потрясли ее эти ночные приключения; sorely — болезненно, мучительно, тягостно; жестоко; чрезвычайно; очень; to try — пытаться; мучить; утомлять). She has told me since that she thought me cold and distant upon that journey (позже она мне рассказала, что я показался ей: «она сочла меня» холодным и отчужденным во время этой поездки; to tell — говорить, сказать; to think — думать, считать, полагать; distant — дальний; отдаленный; сдержанный, сухой, холодный). She little guessed the struggle within my breast (она и предположить не могла ту бурю в моей душе; to guess — гадать, догадываться; struggle — борьба; breast — грудь; сердце, душа), or the effort of self-restraint which held me back (или скольких усилий мне стоило сдерживаться; self-restraint — самообладание, сдержанность; to hold back — воздерживаться, удерживаться; сдерживать). My sympathies and my love went out to her (мое сочувствие и моя любовь сами тянулись к ней), even as my hand had in the garden (подобно моей руке в саду).


Arthur Conan Doyle читать все книги автора по порядку

Arthur Conan Doyle - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA) отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех (ASCII-IPA), автор: Arthur Conan Doyle. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.