— Неужели они из-за этого становятся более правдоподобными? — ехидно спросил мистер Рикрофт.
— Ну, я чувствую, у вас зуб на Эндерби, а?
— Терпеть не могу, когда суют нос в чужие дела, — сказал мистер Рикрофт.
— Но ведь они все-таки касаются его. Я хочу сказать, что разнюхивать все — это же работа бедняги. Ему, кажется, удалось приручить старика Барнэби. Забавно. Тот едва переносит меня, я для него словно красная тряпка для быка.
Мистер Рикрофт промолчал.
— Ей-богу, — продолжал Ронни, снова поглядывая на небо. — Вы понимаете, что сегодня пятница. Ровно неделю назад примерно в это же время мы с вами сюда же совершали путь. Помните, какая была погода?
— Да, неделю назад, — сказал мистер Рикрофт. — А кажется, это было так давно.
— Словно целый год прошел, верно? Привет, Абдулла! — Они проходили калитку капитана Вайатта, на которую облокотился меланхоличный индус.
— Добрый день, Абдулла! — сказал мистер Рикрофт. — Как ваш хозяин?
Индус покачал головой.
— Хозяин плохо сегодня, сагиб. Не смотреть никто. Не смотреть никто долго, долго.
— Знаете, — сказал Ронни, когда они продолжили путь, — этот малый мог спокойно убить своего хозяина, и никто бы не догадался. Он на протяжении недели покачивал бы так головой и говорил, что хозяин никого не хочет видеть, и никому бы не показалось это странным.
Мистер Рикрофт согласился с таким утверждением.
— Но, — заметил он, — осталась бы еще проблема избавления от тела.
— Да, в этом всегда загвоздка, верно ведь? Неудобная вещь — человеческое тело.
Они миновали коттедж майора Барнэби. Майор был у себя в саду, он сурово смотрел на сорняки, которые выросли там, где сорнякам расти не полагалось.
— Добрый день, майор, — сказал мистер Рикрофт. — Вы тоже идете в Ситтафорд-хаус?
Барнэби потер нос.
— Думаю, что нет. Они прислали мне приглашение. Но так.., я что-то не склонен. Надеюсь, вы поймете.
Мистер Рикрофт наклонил в знак понимания голову.
— Все равно, — сказал он, — мне хотелось бы, чтобы вы пришли. У меня есть основание.
— Основание? Какого же рода основание?
Мистер Рикрофт заколебался, — присутствие Ронни явно смущало его. Но тот, совершенно не обращая внимания на этот факт, стоял на месте и прислушивался с неподдельным вниманием.
— Мне бы хотелось провести эксперимент, — наконец медленно проговорил Рикрофт.
— Что еще за эксперимент? — заинтересовался Барнэби.
Мистер Рикрофт колебался.
— Лучше я не буду говорить об этом заранее. Но если вы придете, прошу вас поддержать меня во всем, что бы я ни предложил.
У Барнэби разгорелось любопытство.
— Хорошо, — сказал он. — Я иду. Можете на меня рассчитывать. Где моя шляпа?
Шляпа была найдена, и через минуту он присоединился к ним. Все трое вошли в калитку Ситтафорд-хауса.
— Вы тоже ждете гостей, мистер Рикрофт? — спросил Барнэби, чтобы поддержать разговор.
Тень раздражения прошла по лицу старика.
— Кто вам сказал?
— Да эта сорока, миссис Куртис. Она опрятна и честна, но уж язык у нее словно помело, и она даже внимания не обращает, слушаете вы ее или нет.
— Совершенно верно, — признался мистер Рикрофт. — Я жду завтра свою племянницу миссис Деринг с супругом.
Тем временем они подошли к входной двери и позвонили. Им открыл Брайан Пирсон.
Пока они снимали в прихожей пальто, мистер Рикрофт успел детально рассмотреть этого высокого молодого человека. «Прекрасный экземпляр, — подумал он. — Очень хороший экземпляр. Сильный темперамент. Весьма примечательный угол челюсти. При определенных обстоятельствах может быть в схватке опасным противником. И вообще, опасный молодой человек».
Странное чувство нереальности происходящего овладело майором, когда он вошел в гостиную и миссис Уиллет поднялась поприветствовать его.
— Как хорошо, что вы к нам зашли.
Те же самые слова, что и неделю назад. Тот же яркий огонь в камине. Ему даже казалось, но он не был вполне уверен, что и те же самые наряды на женщинах.
Это вызывало странное ощущение, как будто снова та, прошедшая пятница, как будто Джо Тревильян не мертв, как будто ничего не произошло, ничто не изменилось. Стоп! Не правда. Изменилась старшая Уиллет. Развалина — вот, пожалуй, ее, самая точная характеристика. Уже не преуспевающая, решительная светская дама, а сломленное нервное существо, делающее отчаянные усилия выглядеть как всегда.
«Провалиться мне на этом месте, если я понимаю, почему на нее так повлияла смерть Джо», — подумал майор. И еще в сотый раз он заметил себе, что есть в этих дамах что-то чертовски необычное.
Он почувствовал вдруг, что рядом с ним говорят, а он молчит.
— Боюсь, в последний раз собирается тут наша компания, — говорила миссис Уиллет.
— Что, что? — взглянул на нее Ронни Гарфилд.
— Да, — с натянутой улыбкой покачала головой миссис Уиллет. — Нам приходится отказаться от проведения зимы в Ситтафорде. Мне, конечно, нравятся тут и снег, и скалы, и такая природа вокруг. Но прислуга! С прислугой так трудно, и это меня убивает.
— Я думал, вы наймете шофера-швейцара и еще какого-нибудь расторопного малого, — сказал майор Барнэби.
Миссис Уиллет вдруг прямо содрогнулась.
— Нет, — сказала она. — Мне.., мне приходится отказаться от этой мысли.
— Милая, дорогая миссис Уиллет, — сказал мистер Рикрофт, — Это такой удар для всех нас. Очень жаль. Мы снова вернемся к своим мелким заботам, когда вы покинете нас. А когда вы уезжаете?
— Я думаю, в понедельник, — сказала миссис Уиллет. — А если смогу, выберусь завтра. Так плохо без слуг. Надо еще уладить дела с мистером Кирквудом. Я снимала дом на четыре месяца.
— Вы едете в Лондон? — спросил мистер Рикрофт.
— Да, для начала, вероятно, туда. Потом, я думаю, мы поедем за Гранину, в Ривьеру[37].
— Большая потеря для нас, — сказал мистер Рикрофт, галантно покачивая головой.
Миссис Уиллет как-то странно хмыкнула.
— Вы так добры, — сказал мистер Рикрофт. — Ну так будем пить чай?
Чай был наготове и подан. Миссис Уиллет разливала, Ронни и Брайан разносили чашки. Странное настроение царило за столом.
— А вы? — спросил вдруг майор Барнэби Брайана Пирсона. — Вы тоже отправляетесь?
— В Лондон — да, но, естественно, я не поеду за границу, пока не будет закрыто это дело.
— Это дело?
— Да, пока с моего брата не снимут этого нелепого обвинения, — вызывающим тоном заявил он.
Никто не знал, что и сказать. Майор Барнэби спас положение:
— Никогда не допускал такого, ни на секунду.
— И никто из нас не допускает, — сказала Виолетта, с благодарностью взглянув на него. Звонок нарушил затянувшуюся паузу.
— Это мистер Дюк, — сказала миссис Уиллет. Пирсон подошел к окну:
— Нет, не Дюк. Это чертов репортер.
— Я полагаю, мы все же впустим его, — сказала миссис Уиллет.
Брайан кивнул и через несколько минут появился с Чарлзом Эндерби.
Эндерби вошел со своим обычным невозмутимым видом сияющего благополучия. Мысль о том, что, может быть, он тут совсем некстати, казалось, не приходила ему в голову.
— Я вас приветствую, миссис Уиллет! Думаю, дай-ка забегу, взгляну, как вы тут поживаете. Недоумевал: куда это все подевались в Ситтафорде? Теперь вижу.
— Чаю, мистер Эндерби?
— Спасибо. Непременно. Я не вижу тут Эмили. Наверно, она у вашей тети, мистер Гарфилд?
— Откуда мне знать! — мрачно сказал Ронни. — Я думал, она уехала в Экземптон.
— Да, но она вернулась. Кто мне сказал? Одна птичка. А точнее — птичка Куртис. Она видела, что машина проезжала мимо почты и поднялась по дороге, а вернулась пустая. Ее нет в пятом коттедже и нет в Ситтафорд-хаусе. Загадка, где же она? Раз ее нет у мисс Персехаус, значит, она попивает чай с неотразимым сердцеедом капитаном Вайаттом.
— Может быть, она пошла на ситтафордский маяк полюбоваться закатом? — предположил мистер Рикрофт.
— Я бы увидел ее, — сказал Барнэби. — Я был в саду до последнего момента.
— Впрочем, я не считаю, что это так уж существенно, — весело сказал Чарлз. — Я не думаю, чтобы ее похитили или убили и, вообще, что с ней что-нибудь случилось.
— Вот уж потеря для вашей газеты, а? — усмехнулся Брайан.
— Даже ради всех восьми полос я бы не пожертвовал Эмили, — сказал Чарлз. — Эмили неповторима, — задумчиво добавил он.
— Она — очарование, — сказал мистер Рикрофт. — Просто очарование. Мы, э-э, действуем с ней сообща — я и она.
— Если все закончили, — сказала миссис Уиллет, — не сыграть ли нам в бридж?
— Э-э, позвольте! Минуточку! — сказал мистер Рикрофт; он многозначительно откашлялся, и взгляды всех устремились на него. — Миссис Уиллет, как вам известно, я серьезно интересуюсь психическими явлениями. Неделю назад в этой самой комнате у нас состоялся поразительный, несомненно вызывающий благоговейный трепет опыт.