old-fashioned [ˌǝʋldˈfæʃ(ǝ)nd] singular [ˈsɪŋɡjʋlǝ] conductor [kǝnˈdʌktǝ]
He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old-fashioned woman’s hat-box.”
Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. In any case Poirot gave him no time for questions. Opening the door into the corridor, he called for the conductor.
The man arrived at a run.
“How many women are there in this coach (сколько женщин в этом вагоне)?”
The conductor counted on his fingers (проводник начал считать на пальцах).
“One, two, three — six, Monsieur (одна, две, три — шесть, мсье). The old American lady (пожилая американская дама = американка), a Swedish lady (шведка), the young English lady (молодая англичанка), the Countess Andrenyi (графиня Андрени; countess — графиня /супруга графа, в т.ч. английского/; count — граф /неанглийский титул/; earl — граф /титул в Великобритании/), and Madame la Princesse Dragomiroff (и мадам княгиня Драгомирова) and her maid (и ее служанка/горничная).”
Poirot considered (Пуаро обдумывал).
“They all have hat-boxes, yes (у них у всех есть шляпные картонки, да)?”
“Yes, Monsieur.”
coach [kǝʋtʃ] lady [ˈleɪdɪ] countess [ˈkaʋntɪs]
“How many women are there in this coach?”
The conductor counted on his fingers.
“One, two, three — six, Monsieur. The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.”
Poirot considered.
“They all have hat-boxes, yes?”
“Yes, Monsieur.”
“Then bring me (тогда принесите мне) — let me see (дайте подумать; to see — видеть; обдумывать) — yes, the Swedish lady’s (да, картонку шведки) and that of the lady’s-maid (и картонку личной горничной /княгини/). Those two are the only hope (эти две — единственная надежда). You will tell them (вы скажете им) it is a customs regulation (что это таможенные правила; customs — таможенные пошлины, regulation — регулирование; правила, инструкции) — something (что-нибудь) — anything that occurs to you (все, что придет вам в голову; to occur — случаться, происходить; приходить на ум, в голову).”
“That will be all right, Monsieur (все будет в порядке, мсье). Neither lady (ни одна из дам) is in her compartment (не находится в своем купе) at the moment (в данный момент времени).”
“Then be quick (тогда поторопитесь; quick — быстрый, скорый).”
regulation [ˌreɡjʋˈleɪʃ(ǝ)n] neither [ˈnaɪðǝ] quick [kwɪk]
“Then bring me — let me see — yes, the Swedish lady’s and that of the lady’s-maid. Those two are the only hope. You will tell them it is a customs regulation — something — anything that occurs to you.”
“That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment.”
“Then be quick.”
The conductor departed (проводник ушел). He returned with the two hat-boxes (он вернулся с двумя шляпными картонками). Poirot opened that of the maid (Пуаро открыл картонку личной служанки /княгини/), and tossed it aside (и отбросил ее в сторону; to toss — бросать, кидать, метать). Then he opened the Swedish lady’s (затем он открыл картонку шведки) and uttered an exclamation of satisfaction (и издал удовлетворенное восклицание; to utter — издавать /звук/; satisfaction — удовлетворение, удовлетворенность). Removing the hats carefully (осторожно достав шляпы; to remove — передвигать; убирать, уносить), he disclosed (он обнаружил; to disclose — раскрывать, обнажать; обнаруживать, находить) round humps of wire-netting (сферические полусферы: «выпуклости» из проволочной сетки; wire — проволока, net — сеть).
toss [tɔs] hump [hʌmp] wire netting [ˌwaɪǝˈnetɪŋ]
The conductor departed. He returned with the two hat-boxes. Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Then he opened the Swedish lady’s and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting.
“Ah, here is what we need (а, вот то, что нам нужно)! About fifteen years ago (лет пятнадцать тому назад) hat-boxes were made like this (шляпные коробки делали именно так; to make (made) — делать, изготовлять). You skewered through the hat (шляпа прокалывалась насквозь; to skewer — насаживать на вертел; пронзать, пронизывать) with a hatpin (шляпной булавкой) on to this hump of wire-netting (/и крепилась/ к этой сфере из проволочной сетки).”
As he spoke (пока он говорил) he was skillfully removing (он умело доставал; skill — мастерство, искусность; skilful — искусный, ловкий, опытный) two of the attached humps (две из прикрепленных сфер; to attach — прикреплять, скреплять). Then he repacked the hat-box (затем он снова упаковал /шляпы/ в картонки; to pack — упаковывать, укладывать вещи; to repack — упаковать заново) and told the conductor (и велел проводнику) to return both boxes (вернуть обе картонки) where they belonged (туда, где они и были); to belong — принадлежать, быть собственностью; относиться, иметь отношение).
skewer [ˈskju:ǝ] through [Ɵru:] attached [ǝˈtætʃt] belong [bɪˈlɔŋ]
“Ah, here is what we need! About fifteen years ago hat-boxes were made like this. You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting.”
As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged.
When the door was shut once more (когда дверь снова закрылась; to shut — затворять, закрывать; once more — еще раз) he turned to his companion (он повернулся к своему спутнику; companion — товарищ; собеседник; спутник).
“See you, my dear doctor (понимаете ли, мой дорогой доктор), me, I am not one (я не тот человек) to rely upon the expert procedure (/который/ полагается на экспертные процедуры = экспертизы). It is the psychology I seek (я пытаюсь разобраться: «найти» в психологии; to seek — искать, разыскивать, пытаться найти), not the fingerprint (а не в отпечатках пальцев) or the cigarette ash (или сигаретном пепле). But in this case (но в этом случае) I would welcome (я бы приветствовал) a little scientific assistance (небольшую научную помощь). This compartment is full of clues (это купе наполнено уликами), but can I be sure (но могу ли я быть уверенным) that those clues (что эти улики) are really what they seem to be (действительно являются тем, чем они кажутся)?”
“I do not quite understand you, M. Poirot (я не вполне вас понимаю, мсье Пуаро).”
expert [ˈekspǝ:t] procedure [prǝˈsi:dʒǝ] scientific [ˌsaɪǝnˈtɪfɪk]
When the door was shut once more he turned to his companion.
“See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. But in this case I would welcome a little scientific assistance. This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”
“I do not quite understand you, M. Poirot.”
“Well, to give you an example (ну, например: «чтобы дать вам пример») — we find a woman’s handkerchief (мы находим женский носовой платок). Did a woman drop it (уронила ли его женщина; to drop — капать, стекать каплями; ронять)? Or did a man (или, может, мужчина), committing the crime (совершивший преступление; to commit — совершать /чаще дурное/), say to himself (говорит себе): ‘I will make this look (я сделаю так, что бы это выглядело) like a woman’s crime (как преступление, /совершенное/ женщиной). I will stab my enemy (я заколю моего недруга) an unnecessary number of times (излишнее количество раз), making some of the blows feeble and ineffective (делая некоторые из ударов слабыми и неэффективными = безвредными), and I will drop this handkerchief (и я оброню этот носовой платок /там/) where no one can miss it (где никто не сможет его проглядеть; to miss — промахнуться; пройти мимо, не заметить)’? That is one possibility (эта одна возможность/вероятность). Then there is another (кроме того, существует и другая /возможность/). Did a woman kill him (может, женщина убила его), and did she deliberately drop a pipe-cleaner (и обронила преднамеренно ершик для чистки трубки) to make it look like a man’s work (чтобы это выглядело: «заставить это выглядеть» как дело /рук/ мужчины; work — работа, труд; действие, поступок)? Or are we seriously to suppose (или мы что, серьезно /должны/ думать) that two people (что двое человек), a man and a woman (мужчина и женщина), were separately concerned (замешаны /в этом/ по отдельности; separate — отдельный, изолированный), and that each was so careless (и что каждый из них был настолько небрежен/невнимателен) as to drop a clue (чтобы уронить улику) to his or her identity (по которой можно опознать его или ее; to identify — отождествлять; опознавать, устанавливать личность; identity — тождественность; подлинность; личность)? It is a little too much of a coincidence, that (это слишком уж много для совпадений, так-то)!”
example [ɪɡˈzɑ:mp(ǝ)l] unnecessary [ʌnˈnesǝs(ǝ)rɪ] deliberately [dɪˈlɪb(ǝ)rɪtlɪ] separately [ˈsep(ǝ)rɪtlɪ] coincidence [kǝʋˈɪnsɪd(ǝ)ns]
“Well, to give you an example — we find a woman’s handkerchief. Did a woman drop it? Or did a man, committing the crime, say to himself: ‘I will make this look like a woman’s crime. I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it’? That is one possibility. Then there is another. Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man’s work? Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? It is a little too much of a coincidence, that!”
“But where does the hat-box come in (но причем тут шляпная коробка; to come in — приходить, прибывать; иметь отношение /к чему-либо/)?” asked the doctor, still puzzled (спросил доктор, все еще озадаченно; puzzle — трудный вопрос; замешательство, смущение; to puzzle — озадачивать; приводить в замешательство).