MyBooks.club
Все категории

Агата Кристи - Икс или игрек?

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Агата Кристи - Икс или игрек?. Жанр: Классический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Икс или игрек?
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
176
Читать онлайн
Агата Кристи - Икс или игрек?

Агата Кристи - Икс или игрек? краткое содержание

Агата Кристи - Икс или игрек? - описание и краткое содержание, автор Агата Кристи, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Уже хорошо знакомые читателям сыщики-любители Томми и Таппенс Бересфорд опять оказываются замешаны в историю со шпионами. На этот раз действие происходит во время Второй мировой войны. Сильно повзрослевшим детективам предстоит разоблачить немецкую разведывательную сеть, испытав при этом массу невероятных приключений.

Икс или игрек? читать онлайн бесплатно

Икс или игрек? - читать книгу онлайн бесплатно, автор Агата Кристи

14

Викторианский – в стиле эпохи царствования английской королевы Виктории (1837–1901).

15

Обыгрывается легенда о том, как известный журналист, путешественник и политический авантюрист Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки ослабевшего от болезни Дэвида Ливингстона (1813–1873), знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера, снял шляпу и вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»

16

Сингапур – остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город. До Второй мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией, сейчас независимая республика.

17

Эспланада – широкая улица с аллеями посередине, а также ровное открытое место для прогулок.

18

Салоники – крупный город и порт в Греции, в Македонии. Здесь во время Первой мировой войны 1914–1918 годов действовала Восточная армия союзников, разгромившая союзные Германии болгарские и турецкие войска.

19

Месопотамия – область между реками Тигр и Евфрат, которая к концу Первой мировой войны была завоевана англичанами.

20

В оригинале романа восклицания Бетти представляют собой искаженные немецкие слова: Putch «путч», Nazi «нацисты» и т.д.

21

Белая королева – персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» (1871) английского писателя, математика и священника Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарлз Доджсон 1832–1898).

22

Интернирование – лишение свободы передвижения граждан и судов воюющей страны до окончания войны.

23

Мастер – титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое.

24

Портсмут – крупный порт на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.

25

Наци – сокращенное обозначение нациста, члена национал-социалистической немецкой рабочей партии.

26

Шиллинг – денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему; шиллинговые монеты и банкноты выпускались до 1971 года и равнялась 12 пенсам или одной двадцатой фунта стерлингов.

27

Ипохондрик – чрезмерно мнительный человек, подверженный нервным страданиям и мрачному настроению.

28

Будда (санскр. «Просвещенный», около 563 – между 486 и 473 годах до н.э.) – Сиддхартха Гаутама, сын вождя шакьев, маленького племени в предгорьях Гималаев; в зрелом возрасте стал аскетом, проповедуя основы нового учения, ниспосланного ему – согласно признаваемой его последователями легенде – богами; это учение, позднее названное буддизмом, стало одной из вселенских религий.

29

Сага – древнескандинавское и древнекельтское народно-героическое сказание.

30

Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.

31

Уотерфорд – город и область на юге Ирландской республики на побережье Атлантического океана, где издавна было развито производство стекла и изделий из него.

32

Корк – город и графство на юге Ирландской Республики на Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.

33

Кэвелл Эдит (1865–1915) – английская медицинская сестра, прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и расстреляна.

34

Сэр Роджер Кейсмент (1864–1916) – один из руководителей ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916 года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.

35

Файюм – оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.

36

Тутанхамон – египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.

37

«П. и О.» – крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.

38

Легенда – вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.

39

Сафари – охотничья экспедиция в Восточной Африке.

40

«Прекрасный вид» (ит.).

41

Карачи – крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.

42

Гунны – древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н.э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».

43

Серый порошок – легкое слабительное.

44

Детское народное стихотворение.

45

Уэльс – составная часть Великобритании, расположенная на западе страны.

46

Кеннингтон – город на южном берегу реки Темзы.

47

Ирландское жаркое – блюдо из тушеной баранины с луком и картофелем.

48

Литературная аллюзия – волк, переодетый бабушкой, из «Сказки о Красной Шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).

49

«Джек Хорнер» – детский народный стишок.

50

Гензель и Гретель – дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.

51

В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.

52

Мандарин – европейское название государственных чиновников феодального Китая.

53

Иаиль – библейский персонаж, женщина, убившая военачальника Сисару, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4, ст. 18–22).

54

Максим Вейган (1867–1965) – французский генерал, назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.

55

Дюнкерк – город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году эвакуировалась английская экспедиционная армия.

56

В Первой книге Царств (гл. 17, ст. 55–58) рассказывается о том, как во время войны израильтян с филистимлянами юный пастух Давид, вооруженный только посохом и пращой с камушками, победил великана-филистимлянина Голиафа, попав ему камнем прямо в лоб.

57

Царь Соломон – царь единого Израильско-Иудейского царства в 965–928 годах до нашей эры, прославившийся своей мудростью и богатством.

58

Имеется в виду пьеса «Стремящиеся к морю» (1904) ирландского писателя Эдмунда Синджа (1871–1909).

59

Симпатические чернила – используемые для тайнописи чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки специальными химическими веществами.

60

Валлийцы – коренное кельтское население Уэльса, сохранившее в определенной степени родной язык, но являющееся в большинстве своем двуязычным.

61

Мятный ликер (фр).

62

Пруссия – одно из наиболее значительных и сильных немецких государств, отличавшееся агрессивной политикой и вставшее во главе объединения Германии в конце XIX века; прусский – в переносном смысле – ограниченный солдафон, пронемецки настроенный националист.

63

Юнкер – крупный немецкий помещик, землевладелец в феодальной Пруссии.

64

Кэдди – в гольфе человек, нанятый для того, чтобы носить клюшки игроков, находить и приносить их затерявшиеся мячи и т.п.

65

Саутгемптон – город и порт на юге Англии, на побережье пролива Ла-Манш.

66

Рододендрон – альпийская роза, кустарник с неопадающими листьями и красными цветами, произрастающий в горных местностях, но разводимый также как декоративное растение.

67

Менестрель – в Средние века странствующий поэт или музыкант в Англии и Франции.

68

Ричард Львиное Сердце – английский король Ричард I (1157–1199), один из инициаторов Третьего крестового похода.


Агата Кристи читать все книги автора по порядку

Агата Кристи - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Икс или игрек? отзывы

Отзывы читателей о книге Икс или игрек?, автор: Агата Кристи. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.