Льюис нашел документ и прочел вслух:
— Я посоветовал ей сесть на какой-нибудь корабль и отправиться на континент — подальше ото всего.
— Но она не послушала вашего совета?
— Нет. Не могла. У нее нет паспорта, а она боялась подавать прошение, потому что знала, что ее ищут повсюду…
— Господи, какой я дурак, Льюис! Сколько лжи он нам наговорил? Что вчера вечером она была у него дома? Что была у своей сестры в Ньюкасле? Есть ли у нее сестра вообще, Льюис? О, господи! Что у нее нет паспорта, а так ли это? И мы ему верим! И не следим за кораблями…
— Или самолетами, — добавил Льюис тихо.
— Нет, не верю! — сказал Морс спустя минуту.
— Что вас беспокоит, сэр?
— Пошлите срочный телекс в аэропорт Гатвик! Затребуйте список пассажиров рейса номер, какой там был!
— Неужели думаете, что?..
— Думаю? Почти уверен, Льюис!
Когда Льюис вернулся, отправив телекс, Морс уже надел пальто и собирался уходить.
— Помните то письмо, которое написала вам неизвестная обожательница, сэр?
— А вы откуда знаете?
— Вы оставили его в папке.
— О!
— Заметили, какая была марка на письме?
— Лондон. Ну, и?
— Лондон? Правда? — (Льюис говорил так, как будто предварительно знал ответы.) — Многие люди со всей страны приезжают на распродажи в Лондон, так? Я хочу сказать отовсюду — из Оксфорда, скажем — может кто-то приехать на январскую распродажу и опустить письмо в почтовый ящик.
Морс нахмурился.
— Что точно вы пытаетесь мне сказать, Льюис?
— Я только спрашиваю, имеете ли вы представление, кто вам написал то письмо, и это все.
Морс взялся за ручку двери.
— Видите ли, Льюис! Знаете, какая разница между нами? Вы не используете в полной мере свои глаза! А если бы вы это делали — и если бы вы это сделали, хотя бы напоследок — вы бы совершенно точно знали, кто написал письмо.
— Да?
— Да! И так получилось, Льюис — после того, как вы неожиданно проявили такой интерес к моим личным делам — что вечером я везу как раз эту даму, которая мне написала письмо, в одно прекрасное место. Если не возражаете, конечно.
— Куда вы ее повезете, сэр?
— Если хотите знать, поедем в отель «Спрингс», недалеко от Уолингфорда.
— Говорят, что это очень дорогое место, сэр.
— Мы поделим счет пополам — надеюсь, хоть это вы понимаете? — Морс счастливо подмигнул Льюису и вышел.
Льюис тоже улыбнулся счастливо, когда позвонил жене и сказал, что скоро вернется.
В 19:50 пришел телекс из Гатвика: на рейсе, объявленном вылетом в 12:05 до Барселоны, в списке пассажиров кроме мистера Эдварда Уилкинса было и имя миссис Маргарет Бауман, указавшей адрес в Чиппинг-Нортоне, Оксфорд.
В 20:00 Льюис надел пальто и вышел из Управления в Кидлингтоне. Он не был полностью уверен, будет Морс доволен или недоволен этой новостью, когда узнает. Но из последнего, что нужно было сделать — это позвонить в отель «Спрингс». Он надеялся — причем сильно — что Морс хорошо поест и проведет время. Что же до него самого, то жена, вероятно, уже приготовила ему яйца и жареный картофель. И он почувствовал себя самым счастливым в этой жизни.
Годовщина перемирия в 1918 году (здесь и далее примечания переводчика).
Бульон с рисом.
Традиционная шотландская песня, которую поют на Новый год.
Из стихотворения «Гогенлинден» шотландского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844).
«Валькирия» — опера Рихарда Вагнера.
Фонетический знак, две точки над соответствующей буквой в немецком языке.
Да! Все мне так говорят — (нем.)
Смерть — (лат.)
Филлип Ларкин (1922–1985) — английский поэт и критик.
На месте — (лат.)
Серьезность намерений — (лат.).
Роман Томаса Харди (1840–1928), английского классика.
Служба «Справки по телефону».
Вид удара в теннисе.
Вид удара в теннисе.
Ирландская Республиканская Армия.
The Sun — британский таблоид. На третьей странице традиционно печатают изображение девушки топлесс.
Пол Казимир Марцинкус, президент Банка Ватикана. В 1982 году был скомпрометирован скандальным банкротством Banco Ambrosiano, крупнейшего частного банка Италии.
Господь будет охранять выхождение твое и вхождение твое отныне и вовеки. — Псалтырь (120:8)
Джон Мильтон (1608–1674) — английский писатель, автор романа «Возвращенный Рай».
«Ватиканский Кодекс 1209» — одна из самых ценных сохранившихся рукописей греческой Библии.
Дежа-вю — чувство, что происходящее в данный момент, уже переживалось в прошлом (фран.)
Счастлив тот, кто мог познать причины вещей — (лат.)