describe [dIs'kraIb] conversation [, [email protected]'seIS(@)n] memoranda [, [email protected]'r& [email protected]]
“Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”
“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him.
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (полковник Арбэтнот все еще стоял в коридоре). His compartment was already made up for the night (/постель/ в его купе уже была расстелена /на ночь/), so I suggested that he should come along to mine (поэтому я предложил, чтобы он пошел со мной в мое /купе/; to come (came, come) along — идти вместе /с кем-либо/). I ordered a couple of drinks (я заказал нам по стаканчику; couple — пара; drink — питье; спиртной напиток) and we got right down to it (и мы выпили: «и мы прямо и приступили к ним»; to get (got) down — спускаться; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Discussed world politics and the Government of India (обсудили мировую политику и правительство Индии) and our own troubles (и наши собственные проблемы; trouble — беспокойство; затруднения) with Prohibition (/связанные/ с сухим законом; prohibition — запрещение; запрещение продажи спиртных напитков) and the Wall Street crisis (и кризисом на Уолл-стрит). I don’t as a rule cotton to Britishers (как правило = обычно я не очень лажу с британцами; rule — правило; привычка, обычай; cotton — хлопок; to cotton — разг. ладить, уживаться) — they’re a stiff-necked lot (они все такие высокомерные/чопорные; stiff — жесткий; холодный, чопорный; neck — шея; lot — группа, компания /каких-либо людей/) — but I liked this one (но этот мне понравился; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).”
discuss [dIs'kVs] politics ['pOlItIks] prohibition [, [email protected]'bIS(@)n] crisis ['kraIsIs] stiff-necked [,stIf'nekt]
Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.”
“Do you know what time it was (вы не знаете, сколько было времени) when he left you (когда он ушел от вас)?”
“Pretty late (довольно поздно). Nearly two o’clock, I should say (около двух часов, я бы сказал).”
“You noticed that the train had stopped (вы заметили, что поезд уже остановился)?”
‘Oh, yes. We wondered a bit (мы слегка удивились; to wonder — интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться). Looked out and saw the snow lying very thick (выглянули /в окно/ и увидели, что снег лежит толстым /слоем/; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве), but we didn’t think it was serious (но мы не думали, что все так серьезно).”
“What happened (что было /после того/; to happen — случаться, происходить) when Colonel Arbuthnot finally said good night (как полковник Арбэтнот окончательно попрощался; to say good night — пожелать спокойной ночи, попрощаться)?”
“He went along to his compartment (он пошел в свое купе) and I called to the conductor (а я позвал кондуктора) to make up my bed (/чтобы он/ расстелил мне постель).”
“Where were you whilst he was making it (где вы были, пока он стелил /постель/)?”
“Standing just outside the door in the corridor (стоял прямо за дверью, снаружи, в коридоре) smoking a cigarette (и курил сигарету).”
notice [' [email protected]] wonder [' [email protected]] serious ['sI(@) [email protected]]
“Do you know what time it was when he left you?”
“Pretty late. Nearly two o’clock, I should say.”
“You noticed that the train had stopped?”
‘Oh, yes. We wondered a bit. Looked out and saw the snow lying very thick, but we didn’t think it was serious.”
“What happened when Colonel Arbuthnot finally said good night?”
“He went along to his compartment and I called to the conductor to make up my bed.”
“Where were you whilst he was making it?”
“Standing just outside the door in the corridor smoking a cigarette.”
“And then (а потом)?”
“And then I went to bed (а потом я лег спать; to go to bed — ложиться спать, bed — постель, ложе) and slept till morning (и проспал до самого утра; to sleep (slept)).”
“During the evening (в течение вечера; during — в продолжение, в течение) did you leave the train at all (вы когда-нибудь выходили из поезда)?”
“Arbuthnot and I thought (я и Арбэтнот думали) we’d get out at (что мы сойдем в) — what was the name of the place (как называлось то место; name — имя; название)? — Vincovci (в Винковцах) — to stretch our legs a bit (слегка размять ноги; to stretch — растягивать; вытягивать). But it was bitterly cold (но было ужасно холодно; bitter — горький; сильный, резкий) — a blizzard on (обрушился снежный буран; to be on — внезапно наступить, подоспеть). We soon hopped back again (и вскоре мы снова заскочили назад /в поезд/; to hop — прыгать, скакать на одной ноге; вскакивать /в поезд и т.п./).”
“By which door did you leave the train (через какую дверь вы вышли из поезда)?”
“By the one nearest to our compartment (через ту, что ближе всего к нашему купе).”
“The one next to the dining-car (ту, что рядом с вагоном-рестораном)?”
“Yes.”
stretch [stretS] bitterly [' [email protected]] blizzard [' [email protected]]
“And then?”
“And then I went to bed and slept till morning.”
“During the evening did you leave the train at all?”
“Arbuthnot and I thought we’d get out at — what was the name of the place? — Vincovci — to stretch our legs a bit. But it was bitterly cold — a blizzard on. We soon hopped back again.”
“By which door did you leave the train?”
“By the one nearest to our compartment.”
“The one next to the dining-car?”
“Yes.”
“Do you remember if it was bolted (вы не помните, была ли она заперта; bolt — засов, задвижка, to bolt — запирать на засов)?”
MacQueen considered (Маккуин задумался; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).
“Why, yes, I seem to remember it was (как вам сказать, мне, пожалуй, помнится, что да /она была заперта/). At least there was a kind of bar (во всяком случае, был там какой-то засов; bar — брусок, кусок; засов, щеколда) that fitted across the handle (который проходил через ручку; to fit — соответствовать; приспосабливать, прилаживать; устанавливать, монтировать). Is that what you mean (вы это имеете в виду)?”
“Yes. On getting back into the train (вернувшись назад в поезд; to get back — вернуться) did you replace that bar (вы установили этот засов на место; to replace — ставить или класть обратно, на место)?”
“Why, no — I don’t think I did (пожалуй, нет, мне кажется, что я этого не делал). I got in last (я зашел последним). No, I don’t seem to remember doing so (нет, мне кажется, я не помню, что делал что-то подобное).” He added suddenly (он внезапно добавил), “Is that an important point (это что, важный момент = это важно; point — точка; пункт, момент, вопрос)?”
considered [ [email protected]' [email protected]] replace [rI'pleIs] suddenly ['sVd(@)nlI] important [Im'pO:t(@)nt]
“Do you remember if it was bolted?”
MacQueen considered.
“Why, yes, I seem to remember it was. At least there was a kind of bar that fitted across the handle. Is that what you mean?”
“Yes. On getting back into the train did you replace that bar?”
“Why, no — I don’t think I did. I got in last. No, I don’t seem to remember doing so.” He added suddenly, “Is that an important point?”
“It may be (может быть /важным/). Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking (итак, я полагаю, мсье, что пока вы и полковник Арбэтнот сидели и разговаривали) the door of your compartment into the corridor was open (дверь вашего купе /ведущая/ в коридор была открыта)?”
Hector MacQueen nodded (Гектор Маккуин кивнул; to nod — кивать головой).
“I want you, if you can, to tell me (я хочу чтобы вы, если сможете, сказали мне) if anyone passed along that corridor (не проходил ли кто-нибудь по коридору) after the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов) up to the time (до того самого времени; up to — зд. указывает на временной предел — вплоть до) you parted company for the night (как вы расстались /чтобы отправиться спать: «на ночь»/; to part — разделять; расставаться; company — общество, компания).”
MacQueen drew his brows together (Маккуин нахмурил брови; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/; brow — бровь; together — вместе; воедино).
“I think the conductor passed along once (мне кажется, что один раз прошел проводник),” he said, “coming from the direction of the dining-car (/он/ шел в направлении от вагона-ресторана; direction — направление). And a woman passed the other way (и какая-то женщина прошла в другом = обратном направлении), going towards it (направляясь к нему /вагону-ресторану/).”
presume [prI'zju:m] drew [dru:] once [wVns] direction [d(a)I'rekS(@)n]
“It may be. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?”
Hector MacQueen nodded.
“I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night.”
MacQueen drew his brows together.
“I think the conductor passed along once,” he said, “coming from the direction of the dining-car. And a woman passed the other way, going towards it.”
“Which woman (какая женщина)?”
“I couldn’t say (не могу сказать). I didn’t really notice (я, на самом деле, не обратил внимания). You see I was arguing a point with Arbuthnot (видите ли, я как раз спорил с Арбэтнотом по одному вопросу; to argue — спорить; point — точка; вопрос, дело). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (мне кажется, я просто запомнил, как нечто алое и шелковое; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное зрительное впечатление; affair — дело; разг. событие, история, штука) passing the door (промелькнуло мимо двери; to pass — идти, проходить; миновать). I didn’t look (я не всматривался), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (и, во всяком случае, я бы и не увидел лица этой особы). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (как вы знаете, мое купе обращено к вагону-ресторану: «тому концу поезда /что ведет/ к вагону-ресторану»; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), so a woman going along the corridor in that direction (так что женщина, идущая по коридору в том направлении) would have her back to me (оказалась бы спиной ко мне) as soon as she’d passed (как только прошла бы мимо /меня/).”