MacQueen drew his brows together (Маккуин нахмурил брови; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/; brow — бровь; together — вместе; воедино).
“I think the conductor passed along once (мне кажется, что один раз прошел проводник),” he said, “coming from the direction of the dining-car (/он/ шел в направлении от вагона-ресторана; direction — направление). And a woman passed the other way (и какая-то женщина прошла в другом = обратном направлении), going towards it (направляясь к нему /вагону-ресторану/).”
presume [prI'zju:m] drew [dru:] once [wVns] direction [d(a)I'rekS(@)n]
“It may be. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?”
Hector MacQueen nodded.
“I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night.”
MacQueen drew his brows together.
“I think the conductor passed along once,” he said, “coming from the direction of the dining-car. And a woman passed the other way, going towards it.”
“Which woman (какая женщина)?”
“I couldn’t say (не могу сказать). I didn’t really notice (я, на самом деле, не обратил внимания). You see I was arguing a point with Arbuthnot (видите ли, я как раз спорил с Арбэтнотом по одному вопросу; to argue — спорить; point — точка; вопрос, дело). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (мне кажется, я просто запомнил, как нечто алое и шелковое; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное зрительное впечатление; affair — дело; разг. событие, история, штука) passing the door (промелькнуло мимо двери; to pass — идти, проходить; миновать). I didn’t look (я не всматривался), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (и, во всяком случае, я бы и не увидел лица этой особы). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (как вы знаете, мое купе обращено к вагону-ресторану: «тому концу поезда /что ведет/ к вагону-ресторану»; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), so a woman going along the corridor in that direction (так что женщина, идущая по коридору в том направлении) would have her back to me (оказалась бы спиной ко мне) as soon as she’d passed (как только прошла бы мимо /меня/).”
argue ['A:gju:] glimpse [glImps] scarlet ['skA:lIt] carriage ['k&rIdZ]
“Which woman?”
“I couldn’t say. I didn’t really notice. You see I was arguing a point with Arbuthnot. I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. I didn’t look, and anyway I wouldn’t have seen the person’s face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she’d passed.”
Poirot nodded (Пуаро кивнул). “She was going to the toilet, I presume (она направлялась в туалет, я полагаю)?”
“I suppose so (вероятно, да; to suppose — полагать, думать, считать).”
“And you saw her return (и вы видели, как она возвращалась)?”
“Well, no, now that you mention it (нет, теперь, когда вы упомянули об этом), I didn’t notice her returning (я не заметил, чтобы она возвращалась: «ее возвращающуюся») but I suppose she must have done so (но полагаю, что она должна была бы /вернуться/).”
“One more question (еще один вопрос). Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen (вы курите трубку, мистер Маккуин; pipe — труба; курительная трубка)?”
“No, sir, I do not.”
return [rI' [email protected]:n] suppose [ [email protected]' [email protected]] question ['kwestS(@)n]
Poirot nodded. “She was going to the toilet, I presume?”
“I suppose so.”
“And you saw her return?”
“Well, no, now that you mention it, I didn’t notice her returning but I suppose she must have done so.”
“One more question. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?”
“No, sir, I do not.”
Poirot paused a moment (Пуаро на мгновение замолчал). “I think that is all at present (я думаю, что пока это все; at present — в настоящее время). I should now like to see the valet of Mr. Ratchett (сейчас я бы хотел встретиться со слугой мистера Рэтчетта). By the way, did both you and he always travel second-class (между прочим, всегда ли вы оба — и он и вы — путешествовали вторым классом)?”
“He did (он всегда; to do (did, done) = зд. travelled). But I usually went first (а я обычно ехал первым) — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s (если возможно, то в купе рядом с мистером Рэтчеттом; to adjoin — примыкать, граничить; adjoining — примыкающий, соседний). Then he had most of his baggage put in my compartment (тогда он размещал большую часть своего багажа в моем купе; to put — класть, ставить, положить) and yet could get at both it and me easily (и к тому же, /он/ мог легко добраться как до него /багажа/, так и до меня; to get at smb., smth. — добираться до кого-либо, чего-либо; both — оба, обе, и тот и другой) whenever he chose (когда ему было угодно; whenever — когда бы ни, всякий раз когда; to choose (chose, chosen) — выбирать; разг. хотеть, желать). But on this occasion (но в этот раз: «но в этом случае»; occasion — случай) all the first-class berths were booked (все спальные места первого класса были раскуплены; berth — койка /на пароходе/, спальное место, полка /в вагоне и т.п./; to book — заносить в книгу, записывать; заказывать заранее, брать билет /железнодорожный и т.п./) except the one that he took (за исключением одного, которое он и занял; to take (took, taken) — брать, хватать; занимать /место/).”
“I comprehend (/я/ понимаю). Thank you, Mr. MacQueen.”
pause [pO:z] present ['prez(@)nt] valet ['v&|lIt, - leI] adjoining [@'dZOInIN] occasion [@'keIZ(@)n]
Poirot paused a moment. “I think that is all at present. I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. By the way, did both you and he always travel second-class?”
“He did. But I usually went first — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took.”
“I comprehend. Thank you, Mr. MacQueen.”
3. The Evidence Of The Valet
(показания слуги)
The American was succeeded by the pale Englishman (за американцем последовал бледный англичанин; to succeed — достигнуть цели; следовать /за чем-либо/, сменять, приходить на смену) with the inexpressive face (с ничего не выражающим лицом; to express — выражать) whom Poirot had already noticed on the day before (на которого Пуаро уже обратил внимание накануне: «днем раньше»). He stood waiting very correctly (он стоял и очень учтиво ожидал; correct — правильный, верный; корректный, учтивый, воспитанный). Poirot motioned to him to sit down (Пуаро жестом пригласил его присесть; to motion — показать жестом, знаком).
“You are, I understand, the valet of M. Ratchett (вы, как я понимаю, слуга мистера Рэтчетта).”
“Yes, sir.”
“Your name (как вас зовут: «ваше имя»)?”
“Edward Henry Masterman (Эдвард Генри Мастермэн).”
“Your age (сколько вам лет: «ваш возраст»)?”
“Thirty-nine (тридцать девять).”
“And your home address (где вы живете: «и ваш домашний адрес»)?”
“21 Friar Street, Clerkenwell (Клеркенуэлл, улица Фрайар, дом 21; friar — ист. монах /нищенствующего ордена/).”
succeed [ [email protected]'si:d] inexpressive [,InIk'spresIv] correctly [ [email protected]'rektlI]
The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. He stood waiting very correctly. Poirot motioned to him to sit down.
“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”
“Yes, sir.”
“Your name?”
“Edward Henry Masterman.”
“Your age?”
“Thirty-nine.”
“And your home address?”
“21 Friar Street, Clerkenwell.”
“You have heard (вы уже знаете; to hear (heard) — слышать; услышать, узнать) that your master has been murdered (что ваш хозяин был убит; master — хозяин; господин)?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence (/очень/ ужасное происшествие; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий, ужасающий; occurrence — случай, явление; происшествие).”
“Will you now tell me, please (не скажите ли вы мне сейчас, пожалуйста), at what hour you last saw M. Ratchett (в котором часу вы видели мистера Рэтчетта в последний раз; last — после всех; в последний раз)?”
The valet considered (слуга задумался; to consider — взвешивать, обдумывать).
“It must have been about nine o’clock, sir (должно быть, было где-то около девяти часов, сэр), last night (вчера вечером; last night — прошлая ночь; вчера вечером). That or a little after (/в это время/ или немного позже).”
“Tell me in your own words (расскажите мне своими собственными словами) exactly what happened (что точно произошло; to happen — случаться, происходить).”
master ['mA: [email protected]] murder [' [email protected]: [email protected]] occurrence [@' [email protected]]
“You have heard that your master has been murdered?”
“Yes, sir. A very shocking occurrence.”
“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”
The valet considered.
“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”
“Tell me in your own words exactly what happened.”
“I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (я зашел к мистеру Рэтчетту /в купе/ как обычно, сэр), and attended to his wants (и прислуживал ему; to attend — посещать; прислуживать, обслуживать; want — недостаток; потребность, нужда /в чем-либо/).”
“What were your duties exactly (каковы точно были ваши обязанности; duty — долг, моральное обязательство; функция, обязанность)?”
“To fold or hang up his clothes, sir (сложить или развесить /на вешалке/ его одежду, сэр; to fold — складывать, сгибать), put his dental plate in water (положить его вставную челюсть в воду; dental — зубной; plate — тарелка; зубной протез) and see that he had everything (и позаботиться, чтобы у него было все; to see /to smth., smb./ — видеть; следить, присматривать за чем-либо) he wanted for the night (что ему было необходимо /на ночь/; to want — хотеть; нуждаться, испытывать недостаток, потребность /в чем-либо, ком-либо/).”