— Теперь я свободна, — сообщила она. — Я вернусь к родным в Корнуэлл. После того как он умер, мне ничего не нужно. — И ласка герцога, которую он счел необходимым проявить, завершилась самым бездарным провалом.
Лорд Питер пошел провожать ее в небольшую, но приличную гостиницу в Блумсбери. Ей нравились такси, большие сверкающие магазины и вывески. На площади Пикадилли они остановились, чтобы посмотреть рекламу Бонзо — собаку, курящую папиросу, и младенца фирмы «Нестле», поглощавшего молоко из бутылки. Она была потрясена, что цены на вещи, выставленные в витринах, оказались гораздо умереннее, чем в Стэпли.
— Как бы я хотела такой голубой шарф, — заметила она, — но, наверное, он мне, как вдове, не подойдет.
— Вы можете купить его сейчас, а носить будете позже, — предложил лорд Питер, — в Корнуэлле.
— Пожалуй. — Она оглядела свое коричневое платье. — А траурное платье я смогу здесь купить? Мне же потребуется что-то на похороны. Платье и шляпу… ну, может быть, еще пальто.
— По-моему, это прекрасная мысль.
— Прямо сейчас?
— А почему нет?
— У меня есть деньги, — сообщила она. — Я взяла из бюро. Я думаю, теперь они принадлежат мне. Не то чтобы я хотела получить какое-нибудь наследство. Но раз уж так получилось.
— На вашем месте я бы и размышлять об этом не стал, — ответил лорд Питер.
И она вошла в магазин, наконец полностью принадлежа самой себе.
* * *
Поздней ночью инспектор Сагг, пересекавший площадь Парламента, наткнулся на таксиста, который что-то с жаром произносил памятнику лорду Палмерстону. Возмущенный этим нелепым занятием, мистер Сагг приблизился и обнаружил, что государственный муж делит свой пьедестал с джентльменом в вечернем костюме, который, рискованно держась за него одной рукой, осматривал близлежащие улицы через поднесенную к глазу пустую бутылку из-под шампанского.
— Эй! — окликнул его полицейский. — Что вы там делаете? Спускайтесь!
— Привет! — откликнулся джентльмен, внезапно теряя равновесие и обрушиваясь вниз. — Вы не встречали моего друга? Очень странно… необычайно странно. Надеюсь, вы знаете, где его можно найти, а? В минуту сомнений обратись к полицейскому, а? Мой дружок. Очень достойный человек. Фредди… старина Фредди. Всегда откликается на свое имя, как добрая собака! — Наконец он поднялся и замер, уставившись на полицейского.
— Черт меня побери, если это не его светлость! — воскликнул инспектор Сагг, которому доводилось встречать лорда Питера при других обстоятельствах. — Лучше бы вам отправиться домой, милорд. Ночной воздух прохладен, не так ли? Не дай Бог, простудитесь. Вот и ваше такси. Ну-ка забирайтесь в него.
— Нет, — решительно возразил лорд Питер. — Нет, нет и нет. Это невозможно. Бросив друга! Старого доброго Фредди! Никогда не покину друга. Добрейший старина Сагг, мы не можем бросить Фредди! — Он попробовал принять соответствующую позу, поставив ногу на подножку такси, но, промахнувшись, рухнул в машину головой вперед.
Мистер Сагг попытался впихнуть внутрь его ноги и закрыть дверцу, но его светлость воспрепятствовал этому с неожиданным проворством. Вынырнув из машины и опустившись на подножку, лорд Питер мрачно пояснил:
— Не мое такси, это — такси Фредди. Нехорошо сбегать в чужом такси. И подозрительно. Я поймал такси Фредди, а он пошел ловить мне за угол — ловить такси другу — дружба — прекрасная вещь, что скажете, Сагг? Не могу оставить друга. К тому же еще старина Паркер…
— Мистер Паркер? — понятливо откликнулся инспектор. — Где он?
— Тс-с-с! — прошептал лорд Питер. — Не разбудите маленького… ребенка с молоком… видите, как он уютно свернулся?
Проследив за взглядом его светлости, Сагг с ужасом увидел своего начальника, который, уютно свернувшись с другой стороны Палмерстона, блаженно улыбался сквозь сон. С тревожным восклицанием он бросился к нему и принялся трясти за плечо.
— Невеликодушно! — с укоризной воскликнул лорд Питер. — Мешать бедняге, бедному трудолюбивому полицейскому! Пусть спит, пока не зазвенел будильник… Странно… — добавил он, словно пораженный новой мыслью, — почему он не звенит, Сагг? — и он указал на нависающую башню Биг-Бена. — Наверное, забыли завести. Возмутительно. Я сообщу об этом в «Таймс».
Мистер Сагг решил не тратить слов попусту и, схватив сонного Паркера, затолкал его в машину.
— Никогда… никогда не покину… — снова начал лорд Питер, изо всех сил сопротивляясь попыткам Сагга отодрать его от подножки. Однако в этот момент со стороны Уайтхолла подъехало еще одно такси, из окна которого высовывался жизнерадостный Фредди Арбатнот.
— Вы только посмотрите, кто здесь! — вскричал достопочтенный Фредди. — Славный, славный, славный старый Сагг! Поехали домой все вместе.
— Это мое такси, — перебил его лорд Питер, величественно направляясь к машине.
Некоторое время они кружили друг около друга, после чего достопочтенный Фредди, отлетев, оказался в объятиях Сагга, а его светлость, удовлетворенно крикнув «домой!», тут же погрузился в сон на заднем сиденье. Мистер Сагг почесал в затылке, сообщил таксисту адрес лорда Питера и проводил глазами отъезжающую машину. Затем, поддерживая достопочтенного Фредди, велел второй машине доставить мистера Паркера на улицу Ормонд, 12-А.
— Отвезите меня домой! Домой! — разразился потоками слез достопочтенный Фредди. — Все уехали и бросили меня!
— Предоставьте это мне, сэр, — ответил инспектор и, бросив взгляд через плечо, увидел, что из здания Парламента выходит группа депутатов из Палаты общин, прозаседавших всю ночь.
— Слава тебе Господи, что мистера Паркера и всего этого никто не видел, — подобострастно промолвил Сагг.
В эпиграфах к главам использованы произведения классической и современной английской литературы.
Данный текст представлен по стенограмме мистера Паркера и является исправленным и расширенным вариантом того, что читал лорд Питер в «Таймс».
«Честность во что бы то ни стало» (лат.).
Обобщающее женское имя, часто использующееся как нарицательное.
Фунт — основная единица массы в системе английских мер, равная 0,45 кг.
Ярд — единица длины в системе английских мер, равна 0,9144 м.
Одна из немногих сохранившихся статуй в святилище Аполлона в Дельфах, V в. до н. э.
«Исповедь влюбленного» (лат.).
Роман английской писательницы Джейн Остин (1774-1817).
Очень корректен (фр.).
Очень любезен (фр.).
Здравствуйте, Буржо (фр.).
Очень порядочных (фр.).
Прелестной блондинкой (фр.).
Пристанищем (фр.).
Очень аккуратным молодым человеком (фр.).
Вверх дном (фр.)
Бедный мальчик! (фр.)
Конечно, да, я видела этого господина (фр.).
Очаровательной блондинки (фр.)
Понятно (фр.)
На счастье (фр.).
Что еще? Ну-ка (фр.).
Великолепно (фр.).
О Боже мой, это труднее. Мсье ведь знает, дни идут один за другим и похожи друг на друга. Вот так (фр.)
1.Черепаховый гребень с бриллиантами 7500 франков
2. Кот с бриллиантами (образец С-5) 5000 франков
pro tempore — временно (лат.).
Сурьма? Кажется, герцогиня имеет в виду случай доктора Притчарда.
Рвотный корень.
От избытка предосторожности (лат.).
Временно (лат.).