laugh [lA:f] mistake [mI'steIk] distressed [dIs'trest]
“You yourself were in bed?”
“Yes.”
Suddenly she laughed. “Poor soul — she was so upset! You see, she’d opened the door of the next compartment by mistake.”
“Mr. Ratchett’s?”
“Yes. You know how difficult it is as you come along the train and all the doors are shut. She opened his by mistake. She was very distressed about it. He’d laughed, it seemed, and I guess he said something not quite nice. Poor thing, she certainly was upset. ‘Oh! I make mistake,’ she said. ‘I ashamed make mistake. Not nice man,’ she said. ‘He say, “You too old.” ’ ”
Dr. Constantine sniggered (доктор Константин хихикнул), and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance (и миссис Хаббард немедленно смерила его ледяным взглядом: «охладила его взглядом»; to freeze (froze, frozen) — замерзать, превращаться в лед; действовать охлаждающе).
“He wasn’t a nice kind of man (он не был приятным человеком; kind — сорт, класс, разновидность),” she said, “to say a thing like that to a lady (чтобы сказать такое даме; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). It’s not right to laugh at such things (нехорошо смеяться над такими вещами; right — справедливо; верно, правильно).” Dr. Constantine hastily apologized (доктор Константин поспешно извинился; haste — поспешность, торопливость).
“Did you hear any noise (вы слышали какой-либо шум) from Mr. Ratchett’s compartment after that (в купе мистера Рэтчетта после этого)?” asked Poirot.
“Well — not exactly (ну — не совсем).”
“What do you mean by that, Madame (что вы имеете /этим/ в виду, мадам)?”
“Well — ” She paused (она сделала паузу). “He snored (он храпел).”
“Ah! — he snored, did he (ах он храпел, вот как)?”
“Terribly (ужасно; terrible — страшный, ужасный; эмоц. — усил. необыкновенный, кошмарный). The night before (ночью накануне), it kept me awake (я не могла из-за этого заснуть; to keep (kept) — держать, иметь, хранить; как глагол-связка в составном именном сказуемом: пребывать, оставаться в каком-либо состоянии; awake — бодрствующий, проснувшийся).”
snigger [' [email protected]] hastily ['heIstIlI] apologize [@' [email protected]]
Dr. Constantine sniggered, and Mrs. Hubbard immediately froze him with a glance.
“He wasn’t a nice kind of man,” she said, “to say a thing like that to a lady. It’s not right to laugh at such things.” Dr. Constantine hastily apologised.
“Did you hear any noise from Mr. Ratchett’s compartment after that?” asked Poirot.
“Well — not exactly.”
“What do you mean by that, Madame?”
“Well — ” She paused. “He snored.”
“Ah! — he snored, did he?”
“Terribly. The night before, it kept me awake.”
“You didn’t hear him snore (вы не слышали, как он храпит) after you had had the scare (после того, как испугались; scare — паника, панический страх) about a man being in your compartment (из-за того, что в вашем купе был мужчина)?”
“Why, Mr. Poirot, how could I (как же я могла, мистер Пуаро)? He was dead (он был мертв).”
“Ah, yes, truly (а, да, верно),” said Poirot. He appeared confused (он казался смущенным; to appear — появляться, показываться; казаться, производить впечатление).
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard (вы помните дело о похищении Армстронг, миссис Хаббард)?” he asked.
“Yes, indeed I do (да, конечно же, я /помню/). And how the wretch that did it (и как тот подлец, который совершил его; wretch — несчастный, жалкий человек; негодяй, подлец) escaped scot-free (вышел сухим из воды; to escape — бежать /из заключения/; спастись, отделаться; scot-free — безнаказанный; невредимый)! My (Бог мой; my — мой, моя, мои, мое; в грамм. значении междометия выражает удивление, испуг, восхищение и т.п.), I’d have liked to get my hands on him (мне бы очень хотелось заполучить его в /свои/ руки = попадись он мне в руки!).”
truly ['tru:lI] confused [ [email protected]'fju:zd] wretch [retS] scotfree [,skOt'fri:]
“You didn’t hear him snore after you had had the scare about a man being in your compartment?”
“Why, Mr. Poirot, how could I? He was dead.”
“Ah, yes, truly,” said Poirot. He appeared confused.
“Do you remember the affair of the Armstrong kidnapping, Mrs. Hubbard?” he asked.
“Yes, indeed I do. And how the wretch that did it escaped scot-free! My, I’d have liked to get my hands on him.”
“He has not escaped (он не избежал /наказания/). He is dead (он мертв). He died last night (он умер прошлой ночью).”
“You don’t mean (вы же не хотите сказать, что; to mean — намереваться; подразумевать, иметь в виду) — ?’ Mrs. Hubbard half rose (миссис Хаббард /наполовину/ приподнялась) from her chair in excitement (в волнении со своего стула/кресла).
“But yes, I do (как раз именно это я и хочу сказать; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет). Ratchett was the man (Рэтчетт и был тем самым человеком).”
“Well! Well, to think of that (вот тебе и раз, подумать только)! I must write and tell my daughter (я должна написать и рассказать своей дочери). Now, didn’t I tell you last night (вот, разве я не говорила вам вчера вечером) that that man had an evil face (что у того человека злое лицо; evil — злой; развратный, порочный; зловещий, дурной)? I was right, you see (я была права, видите). My daughter always says (моя дочь всегда говорит): ‘When Mamma’s got a hunch (когда у мамы предчувствие; hunch — горб; амер. разг. предчувствие, подозрение, интуиция) you can bet your bottom dollar it’s O.K. (то можно дать голову на отсечение: «ты можешь держать пари на свой последний доллар», что так оно и есть; to bet — держать пари, биться об заклад; bottom — самый нижний; последний, крайний; to bet one's bottom dollar — быть абсолютно уверенным в чем-либо; O.K. — все в порядке, хорошо, правильно)’ ”
excitement [Ik' [email protected]] write [raIt] bottom [' [email protected]] dollar [' [email protected]]
“He has not escaped. He is dead. He died last night.”
“You don’t mean — ?’ Mrs. Hubbard half rose from her chair in excitement.
“But yes, I do. Ratchett was the man.”
“Well! Well, to think of that! I must write and tell my daughter. Now, didn’t I tell you last night that that man had an evil face? I was right, you see. My daughter always says: ‘When Mamma’s got a hunch you can bet your bottom dollar it’s O.K.’ ”
“Were you acquainted (вы были знакомы; to acquaint — знакомить; познакомить, представить) with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard (с кем-нибудь из семьи Армстронгов, миссис Хаббард)?”
“No. They moved in a very exclusive circle (они вращались в очень узких/привилегированных кругах; to move — двигать(ся), передвигать(ся), exclusive — исключительный; престижный; circle — круг; /общественные/ круги). But I’ve always heard (но я всегда слышала) that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman (что миссис Армстронг была совершенно прелестной женщиной) and that her husband worshipped her (и что муж ее боготворил; to worship — поклоняться; обожать, боготворить).”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much (что ж, миссис Хаббард, вы нам очень помогли) — very much indeed (на самом деле, очень /помогли/). Perhaps you will give me your full name (будьте добры, сообщите: «дайте» мне ваше полное имя; perhaps — может быть, возможно; пожалуйста, будьте добры /в просьбах/)?”
“Why, certainly (да, конечно же). Caroline Martha Hubbard (Каролина Марта Хаббард).”
acquaint [@'kweInt] exclusive [Ik'sklu:sIv] circle [' [email protected]:k(@)l] worship [' [email protected]:SIp]
“Were you acquainted with any of the Armstrong family, Mrs. Hubbard?”
“No. They moved in a very exclusive circle. But I’ve always heard that Mrs. Armstrong was a perfectly lovely woman and that her husband worshipped her.”
“Well, Mrs. Hubbard, you have helped us very much — very much indeed. Perhaps you will give me your full name?”
“Why, certainly. Caroline Martha Hubbard.”
“Will you write your address down here (запишите, пожалуйста, ваш адрес вот здесь)?”
Mrs. Hubbard did so (миссис Хаббард записала: «сделала это»), without ceasing to speak (не переставая говорить; to cease — прекращать, останавливать). “I just can’t get over it (я просто не могу прийти в себя: «свыкнуться с этим»; to get over smth. — зд. переносить, свыкаться с мыслью). Cassetti — on this train (Кассетти — в этом поезде). I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot (у меня было предчувствие относительно этого человека, не так ли, мистер Пуаро)?”
“Yes, indeed, Madame. By the way (кстати), have you a scarlet silk dressing-gown (у вас есть алый шелковый халат)?”
“Mercy, what a funny question (Боже милосердный, что за странный вопрос; funny — смешной, забавный; странный, непонятный)! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me (у меня с собой два халата) — a pink flannel one (один розовый фланелевый) that’s kind of cosy for on board ship (он вроде как удобный для поездок: «на борту судна»), and one my daughter gave me as a present (и другой /халат/, который мне подарила дочь: «дала в качестве подарка») — a kind of local affair in purple silk (нечто вроде национальной /штуковины/ из пурпурного шелка; local — местный, affair — дело; разг. история; событие; штука). But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for (но, почему, ради всего живого, вы спрашиваете: «хотите знать о» моих халатах; creation — созидание, творчество; возв. мироздание; собир. все живое; рел. сотворение мира)?”
cease [si:s] dressing-gown ['dresINgaUn] flannel ['fl&nl] purple [' [email protected]:p(@)l] creation [krI'eIS(@)n]
“Will you write your address down here?”
Mrs. Hubbard did so, without ceasing to speak. “I just can’t get over it. Cassetti — on this train. I had a hunch about that man, didn’t I, Mr. Poirot?”
“Yes, indeed, Madame. By the way, have you a scarlet silk dressing-gown?”
“Mercy, what a funny question! Why, no. I’ve got two dressing-gowns with me — a pink flannel one that’s kind of cosy for on board ship, and one my daughter gave me as a present — a kind of local affair in purple silk. But what in creation do you want to know about my dressing-gowns for?”