M. Bouc was handling the button (мсье Бук держал в руках ту самую пуговицу; to handle — обращаться /с чем-либо или с кем-либо/; трогать, касаться руками) that Mrs. Hubbard had left behind her (которую оставила /после себя/ миссис Хаббард; to leave (left)).
“This button (эта пуговица). I cannot understand it (не могу этого понять). Does it mean that after all (значит ли это, что все же), Pierre Michel is involved in some way (Пьер Мишель замешан в это /дело/ каким-либо образом; to involve — включать, содержать; вовлекать, втягивать, впутывать; way — путь, дорога; отношение, аспект)?” he asked. He paused, then continued (он замолчал, затем продолжил), as Poirot did not reply (так как Пуаро не ответил). “What have you to say, my friend (что вы скажете, мой друг)?”
“That button, it suggests possibilities (эта пуговица, она наводит на /разные/ предположения; to suggest — предлагать, советовать; внушать /мысль/, подсказывать /мысль, идею/, намекать и т.п.; possibility — возможность, вероятность),” said Poirot thoughtfully (сказал Пуаро задумчиво). “Let us interview next the Swedish lady (давайте дальше побеседуем со шведкой; to interview — интервьюировать; проводить беседу; next — потом, затем, после) before we discuss the evidence (прежде чем мы обсудим те показания) that we have heard (что мы уже услышали).”
handling ['h&ndlIN] behind [bI'haInd] possibility [, [email protected]'bIlItI]
M. Bouc was handling the button that Mrs. Hubbard had left behind her.
“This button. I cannot understand it. Does it mean that after all, Pierre Michel is involved in some way?” he asked. He paused, then continued, as Poirot did not reply. “What have you to say, my friend?”
“That button, it suggests possibilities,” said Poirot thoughtfully. “Let us interview next the Swedish lady before we discuss the evidence that we have heard.”
He sorted through the pile of passports (он перебрал пачку паспортов; to sort — разбирать, сортировать; through — зд. указывает на совершение действия от начала до конца) in front of him (/лежавшую/ перед ним). “Ah! here we are (а, вот что нам нужно /о паспорте/; here — здесь; вот). Greta Ohlsson, age forty-nine (Грета Ольсон, возраст: сорок девять лет).”
M. Bouc gave directions to the restaurant attendant (мсье Бук отдал приказания официанту), and presently the lady with the yellowish grey bun of hair (и вскоре даму с желтоватым пучком седых волос; grey — серый; седой; bun — сдобная булочка; пучок /женская прическа/) and the long, mild, sheep-like face (с длинным, кротким лицом, как у овцы; mild — мягкий; кроткий, тихий) was ushered in (привели /в вагон-ресторан/; to usher — вводить, провожать, сопровождать). She peered short-sightedly at Poirot through her glasses (она близоруко всматривалась в Пуаро сквозь свои очки), but was quite calm (но была вполне спокойной; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, тихий /о человеке/).
through [Tru:] direction [d(a)I'rekS(@)n] restaurant ['rest(@)|rON, - rOnt] yellowish [' [email protected]] usher [' [email protected]] short-sightedly [,SO:t'saItIdlI]
He sorted through the pile of passports in front of him. “Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine.”
M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm.
It transpired (выяснилось; to transpire — становиться известным; обнаруживаться, выясняться) that she understood and spoke French (что она понимала и говорила по-французски), so the conversation took place in that language (поэтому разговор велся на этом языке; to take (took, taken) place — случаться, происходить). Poirot first asked her the questions (сперва Пуаро задал ей вопросы) to which he already knew the answers (на которые он уже знал ответы) — her name (/о ее/ имени), age (возрасте), and address (и адресе). He then asked her her occupation (затем он спросил ее о роде ее занятий).
transpire [tr&n' [email protected]] language ['l&NgwIdZ] occupation [,OkjU'peIS(@)n]
It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers — her name, age, and address. He then asked her her occupation.
She was, she told him (она была, с ее слов: «как она ему сказала»), matron in a missionary school near Stamboul (экономкой в миссионерской школе недалеко от Стамбула; matron — замужняя женщина; экономка). She was a trained nurse (она была медицинской сестрой /по образованию/; nurse — няня, нянька; to train — воспитывать; обучать, готовить /к чему-либо/).
“You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle (вы знаете, конечно же, что случилось прошлой ночью, мадемуазель)?”
“Naturally (естественно). It is very dreadful (это очень ужасно). And the American lady tells me (а американская леди говорит мне) that the murderer was actually in her compartment (что убийца даже был в ее купе).”
“I hear, Mademoiselle (/насколько/ я знаю, мадемуазель; to hear — слышать, услышать; узнать), that you were the last person (вы были последней; person — человек, личность; особа, субъект) to see the murdered man alive (кто видел убитого живым)?”
“I do not know (я не знаю). It may be so (может быть и так). I opened the door of his compartment by mistake (я открыла дверь его купе по ошибке). I was much ashamed (мне было очень стыдно; ashamed — пристыженный). It was a most awkward mistake (это была чрезвычайно неловкая ошибка).”
matron [' [email protected]] missionary [' [email protected](@)rI] nurse [ [email protected]:s] dreadful ['dredS(@)l] ashamed [@'SeImd] awkward ['O: [email protected]]
She was, she told him, matron in a missionary school near Stamboul. She was a trained nurse.
“You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle?”
“Naturally. It is very dreadful. And the American lady tells me that the murderer was actually in her compartment.”
“I hear, Mademoiselle, that you were the last person to see the murdered man alive?”
“I do not know. It may be so. I opened the door of his compartment by mistake. I was much ashamed. It was a most awkward mistake.”
“You actually saw him (вы действительно видели его)?”
“Yes. He was reading a book (да, он читал книгу). I apologised quickly and withdrew (я быстро извинилась и ушла; to withdraw (withdrew, withdrawn) — отнимать, отдергивать; уходить, удаляться).”
“Did he say anything to you (он вам что-нибудь сказал)?”
A slight flush showed (небольшой румянец появился; flush — внезапный прилив /воды/; внезапная краска, прилив крови /к лицу/; to show — показывать; появляться) on the worthy lady’s cheek (на щеках почтенной дамы; worthy — достойный; почтенный, достойный).
“He laughed and said a few words (он рассмеялся и сказал несколько слов). I — I did not quite catch them (я не вполне их расслышала; to catch — поймать; уловить смысл; расслышать).”
“And what did you do after that, Mademoiselle (и что вы сделали после этого, мадемуазель)?” asked Poirot, passing from the subject tactfully (тактично уходя от этой темы; subject — предмет, тема /разговора и т.п./).
actually ['&ktS(U)@lI] apologize [@' [email protected]] withdrew [wID'dru:] worthy [' [email protected]:DI] subject ['sVbdZIkt]
“You actually saw him?”
“Yes. He was reading a book. I apologised quickly and withdrew.”
“Did he say anything to you?”
A slight flush showed on the worthy lady’s cheek.
“He laughed and said a few words. I — I did not quite catch them.”
“And what did you do after that, Mademoiselle?” asked Poirot, passing from the subject tactfully.
“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard (я пошла в /купе/ к американской леди, миссис Хаббард). I asked her for some aspirin (я попросила у нее аспирина; to ask — спрашивать; (по)просить) and she gave it to me (и она дала его мне).”
“Did she ask you (спрашивала ли она у вас) whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted (закрыта ли на засов смежная дверь между ее купе и /купе/ мистера Рэтчетта; to communicate — сообщать, передавать; сообщаться, быть смежным /о комнатах, домах и т.п.)?”
“Yes.”
“And was it (и она была /закрыта на засов/)?”
“Yes.”
“And after that (а /что вы сделали/ после того)?”
“After that I went back to my compartment (потом я вернулась в свое купе), took the aspirin (приняла аспирин; to take (took, taken) — брать; принимать /пищу, лекарство/), and lay down (и легла /спать/; to lie (lay, lain)).”
whether [' [email protected]] communicating [ [email protected]'mju:nIkeItIN] aspirin ['&sprIn]
“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me.”
“Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?”
“Yes.”
“And was it?”
“Yes.”
“And after that?”
“After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down.”
“What time was all this (в котором часу все это было)?”
“When I got into bed (когда я легла в постель) it was five minutes to eleven (было без пяти минут одиннадцать). I know because I looked at my watch (я знаю, потому что я взглянула на свои часы; watch — часы /наручные, карманные/) before I wound it up (перед тем как завести их; to wind (wound) — виться, извиваться; заводить /часы/).”
“Did you go to sleep quickly (вы быстро заснули)?”
“Not very quickly (не очень быстро). My head got better (моя голова перестала болеть; to get better — поправляться /после болезни/), but I lay awake some time (но я лежала без сна некоторое время; awake — бодрствующий, проснувшийся).”
“Had the train come to a stop (поезд уже остановился; stop — остановка, задержка; остановка /автобуса, и т.п./) before you went to sleep (до того, как вы уснули)?”
“I do not think so (не думаю). We stopped, I think, at a station (мы остановились, я думаю, на станции) just as I was getting drowsy (как раз когда я засыпала: «становилась сонливой»).”