– Я раскопала на рынке одну книжку, там есть все про секретные ящички в старой мебели, – объяснила Пиппа. – Ну я и стала искать во всех столах и вообще по всему дому. Но потайной ящик оказался только здесь. – Она вскочила с кресла. – Смотрите, я вам покажу.
Она подбежала к столу, открыла одно из отделений и засунула туда руку.
– Вот. Это вытаскиваешь, а внизу такая маленькая штучка.
– Гм! – буркнул Хьюго. – Я бы не назвал это особенным секретом.
– А, так это еще не все, – продолжила Пиппа. – Вы нажимаете эту штучку – и вылетает маленький ящик. – Она продемонстрировала сказанное, и действительно показался ящичек. – Видите?
Хьюго залез в ящик и вытащил оттуда клочок бумаги.
– Эге, – проговорил он, – что же это такое, интересно мне знать? – И он прочитал вслух: «Ага, попались!»
– Что?! – воскликнул сэр Роланд, и тут Пиппа взорвалась хохотом.
К ней присоединились все остальные, а сэр Роланд беззлобно тряхнул ее, на что девочка замахнулась, будто собираясь дать ему сдачи, хвастливо крича при этом:
– Я ее туда положила!
– Ах ты, маленькая негодяйка! – добродушно проворчал сэр Роланд, взъерошив ей волосы. – Ты вроде Клариссы с ее глупыми шутками.
– На самом деле, – принялась объяснять ему Пиппа, —там был конверт с автографом королевы Виктории. Смотрите, я вам покажу.
Она кинулась к книжным полкам, а Кларисса задвинула ящики и привела стол в прежнее состояние.
Пиппа открыла шкатулку, лежавшую на одной из нижних полок, вынула оттуда старый конверт, в котором лежали три клочка бумаги, и продемонстрировала всей честной компании.
– Ты коллекционируешь автографы, Пиппа? – осведомился сэр Роланд.
– Не по-настоящему, – ответила Пиппа. – Только так, заодно.
Она протянула один из листков Хьюго; тот взглянул на него и передал сэру Роланду.
– Одна девочка в школе собирает марки, а у ее брата просто отличная коллекция, – сообщила им Пиппа. – Прошлой осенью он решил, что заполучил марку, которую видел в журнале, – шведская или какая-то там, – и она стоила сотни фунтов.
Рассказывая, она вручила Хьюго оставшиеся автографы и конверт, а он опять передал их сэру Роланду.
– Брат моей подружки чуть с ума не сошел, – продолжала Пиппа, – и отнес марку торговцу. Но тот сказал, что это совсем не та марка, хотя тоже достаточно дорогая. В общем, торговец дал ему пять фунтов.
Сэр Роланд вернул два автографа Хьюго, а тот передал их Пиппе.
– Пять фунтов – совсем неплохо, правда ведь? – спросила Пиппа, и Хьюго буркнул что-то в знак согласия.
Пиппа посмотрела на автографы.
– Интересно, сколько может стоить автограф королевы Виктории? – поинтересовалась она.
– Думаю, от пяти до десяти шиллингов, – сказал сэр Роланд, глядя на конверт, который он все еще держал в руках.
– Здесь еще автографы Джона Рёскина и Роберта Браунинга[4], – сообщила Пиппа.
– Боюсь, и они стоят не многим больше, – сказал сэр Роланд и передал последний автограф и конверт Хьюго, который вручил его Пиппе с сочувственным бормотанием:
– Сожалею, милая моя. Ты не слишком разбогатела, не так ли?
– Лучше бы это были автографы Невилла Дьюка и Роджера Баннистера[5], – мечтательно прошептала Пиппа. – Мне кажется, эти исторические знаменитости давно заплесневели.
Она убрала конверт и автографы в шкатулку и направилась к двери, с надеждой вопрошая:
– Можно я посмотрю, не осталось ли в кладовой еще немного шоколадных бисквитов, а, Кларисса?
– Да, если тебе так хочется, – улыбнулась Кларисса.
– Нам пора отправляться, – сказал Хьюго, проследовав за Пиппой к двери в холл, и воззвал, обращаясь в сторону лестницы, ведущей на второй этаж: – Джереми! Эй! Джереми!
– Иду, – крикнул в ответ Джереми, торопливо спускаясь по лестнице. В руках у него была клюшка для гольфа.
– Скоро Генри должен быть дома, – пробормотала Кларисса скорее себе, чем присутствующим.
Хьюго направился к застекленной двери в сад, бросив на ходу Джереми:
– Лучше здесь пройти. Так ближе.
Он повернулся к Клариссе:
– Приятного вечера, Кларисса, душечка. Спасибо, что вытерпела нашу компанию. Наверное, из клуба я направлюсь прямо домой, но обещаю отправить тебе остальных.
– Приятного вечера, Кларисса, – попрощался Джереми и вслед за Хьюго вышел в сад.
Кларисса помахала им, а сэр Роберт подошел к ней и обнял на прощанье.
– Спокойной ночи, моя дорогая. Мы с Уоррендером, возможно, вернемся не раньше полуночи.
Они вместе подошли к выходу в сад.
– Поистине чарующий вечер, – заметила Кларисса. – Я провожу вас до калитки к полю для гольфа.
Вдвоем они прошлись по саду, ничуть не стремясь догнать Хьюго и Джереми.
– Когда вы ждете домой Генри? – спросил сэр Роланд.
– О, точно не знаю. Всегда по-разному. Полагаю, довольно скоро. В любом случае мы проведем спокойный вечер вдвоем, поужинаем холодным и, возможно, ко времени вашего с Джереми возвращения уже ляжем спать.
– Да-да, ради бога, не стоит нас ждать.
В молчании, приятном обоим, они дошли до ворот сада. Здесь Кларисса сказала:
– Хорошо, дорогой, увидимся позже или за завтраком.
Сэр Роланд ласково поцеловал ее в щечку и резво припустил догонять своих компаньонов, а Кларисса направилась к дому. Вечер был славный, и шла она медленно, то и дело останавливаясь полюбоваться открывающимися видами, вдохнуть ароматы сада и дать простор мыслям. Она засмеялась, вспомнив мисс Пик с брокколи, затем улыбнулась, подумав о Джереми с его неуклюжими попытками соблазнить ее. Лениво поразмышляла, насколько серьезны были его слова. Приближаясь к дому, она задумалась о предстоящем визите советского премьер-министра, или как его там называют.
И пяти минут не прошло после ухода Клариссы и сэра Роланда, как Элджин, дворецкий, вошел в гостиную из холла с подносом напитков. Он водрузил поднос на стол, и в это время прозвенел дверной звонок, и дворецкий направился к парадному входу. На пороге стоял опереточно красивый темноволосый мужчина.
– Добрый вечер, сэр, – приветствовал его Элджин.
– Добрый вечер. Я прибыл повидать миссис Браун, —весьма бесцеремонно сообщил мужчина.
– Прошу вас, сэр, войдите, – сказал Элджин. Закрыв дверь за гостем, он спросил: – Ваше имя, сэр?
– Мистер Костелло.
– Сюда, сэр. – Элджин проводил мужчину до гостиной и сказал: – Соблаговолите подождать здесь, сэр. Мадам дома. Я постараюсь найти ее.
Он собрался было идти, но вдруг остановился и повернулся к незнакомцу:
– Мистер Костелло, так вы сказали?
– Правильно, – ответил мужчина. – Оливер Костелло.
– Прекрасно, сэр, – пробормотал Элджин, выходя из комнаты и закрывая за собой дверь.
Оставшись в одиночестве, Оливер Костелло огляделся и подкрался, прислушиваясь, сначала к двери библиотеки, затем к двери в холл, после чего подошел к столу, согнулся над ним и стал внимательно изучать ящики. Уловив какой-то звук, он отскочил от стола и застыл посреди комнаты в тот момент, когда Кларисса вошла из сада через застекленную дверь.
Костелло повернулся. Увидев вошедшую, он, казалось, был поражен.
Первой нарушила молчание Кларисса. Она выдохнула изумленно:
– Ты?
– Кларисса! Что ты здесь делаешь? – воскликнул Костелло с ничуть не меньшим удивлением.
– Довольно глупый вопрос, не так ли? Это мой дом.
– Это твой дом? – В голосе его слышалось крайнее недоверие.
– Не притворяйся, что в первый раз слышишь об этом, – резко ответила Кларисса.
Некоторое время Костелло молчал, уставившись на нее. Затем заговорил, полностью изменив манеру поведения:
– Какой очаровательный дом. Он принадлежал старому, как там его звали, антиквару, не так ли? Помню, он привозил меня сюда однажды показать несколько стульев Людовика Пятнадцатого. – Он вытащил из кармана портсигар и протянул Клариссе: – Сигарету?
– Нет, спасибо, – сухо отказалась женщина. – А еще, – добавила она, – думаю, тебе следует уйти. Сейчас вернется мой муж, и вряд ли он будет рад тебя видеть.
В ответе Костелло прозвучала наглая удовлетворенность:
– Зато я очень хочу увидеть его. На самом деле именно затем я сюда и приехал – обсудить с ним насущные проблемы.
– Проблемы? – непонимающе переспросила Кларисса.
– Проблемы, касающиеся Пиппы, – объяснил Костелло. – Для Миранды вполне приемлемо, если Пиппа проводит с Генри часть летних каникул и, возможно, неделю на Рождество. Остальное же время...
Кларисса резко прервала его:
– Что ты имеешь в виду? Дом Пиппы здесь.
Костелло как бы невзначай подошел к столу с напитками.
– Но, моя дорогая Кларисса! – воскликнул он. – Ты, конечно, знаешь, что суд отдал ребенка под опеку Миранды. – Он взял бутылку виски. – Позволишь? – И, не дожидаясь ответа, налил себе. – Дело не возбуждалось, помнишь?
Взгляд Клариссы, направленный на него, пылал огнем.
– Генри дал Миранде развод, – заговорила она звонко и отчетливо, – только после того, как они договорились в частном порядке, что Пиппа будет жить с отцом. Не прими Миранда это условие, суд иначе рассматривал бы дело о разводе.