It was as cold as a block of marble.
"You'll be all right to-morrow."
"I don't think I'll get that cry out of my head. What do you advise that we do now?"
"Shall we turn back?"
"No, by thunder; we have come out to get our man, and we will do it. We after the convict, and a hell-hound, as likely as not, after us. Come on! We'll see it through if all the fiends of the pit were loose upon the moor."
We stumbled slowly along in the darkness (мы медленно двинулись в темноту; to stumble — спотыкаться; ковылять), with the black loom of the craggy hills around us (/при этом/ черные тени скалистых холмов окружали нас; loom — неясные очертания; тень), and the yellow speck of light burning steadily in front (и желтое пятнышко света постоянно горело впереди). There is nothing so deceptive (ничто так не обманчиво) as the distance of a light upon a pitch-dark night (как расстояние до /источника/ света в непроглядной ночи), and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon (временами казалось, огонек был далеко на горизонте) and sometimes it might have been within a few yards of us (а временами — в нескольких ярдах от нас). But at last we could see whence it came (но наконец мы смогли увидеть, откуда он идет), and then we knew that we were indeed very close (и тогда поняли, что мы находимся действительно очень близко). A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks (угасающая свеча была воткнута в расщелину /между/ камнями; to gutter — вымывать канавки; угасать /о пламени/; to stick) which flanked it on each side (которые защищали ее со всех сторон; to flank — располагаться сбоку; защищать сбоку) so as to keep the wind from it (так чтобы уберечь ее от ветра), and also to prevent it from being visible (а также сделать ее невидимой /отовсюду/; to prevent — предотвращать; препятствовать; visible — видимый), save in the direction of Baskerville Hall (кроме как со стороны Баскервиль-холла). A boulder of granite concealed our approach (гранитная глыба скрывала наше приближение), and crouching behind it we gazed over it at the signal light (и, пригнувшись за ней, мы пристально смотрели на сигнальный огонек). It was strange to see this single candle (странно было видеть эту одинокую свечу) burning there in the middle of the moor (горящую там, посреди болот), with no sign of life near it (без признаков жизни вокруг нее) — just the one straight yellow flame (только одно ровное желтое пламя) and the gleam of the rock on each side of it (и отблески на камнях вокруг него).
stumble [stʌmbl], horizon [hǝˈraɪzn], crevice [ˈkrevɪs]
We stumbled slowly along in the darkness, with the black loom of the craggy hills around us, and the yellow speck of light burning steadily in front. There is nothing so deceptive as the distance of a light upon a pitch-dark night, and sometimes the glimmer seemed to be far away upon the horizon and sometimes it might have been within a few yards of us. But at last we could see whence it came, and then we knew that we were indeed very close. A guttering candle was stuck in a crevice of the rocks which flanked it on each side so as to keep the wind from it, and also to prevent it from being visible, save in the direction of Baskerville Hall. A boulder of granite concealed our approach, and crouching behind it we gazed over it at the signal light. It was strange to see this single candle burning there in the middle of the moor, with no sign of life near it — just the one straight yellow flame and the gleam of the rock on each side of it.
"What shall we do now?" whispered Sir Henry (что теперь будем делать? — прошептал сэр Генри).
"Wait here (ждать здесь). He must be near his light (он должен быть неподалеку от своей свечи; light — свет; зажженная свеча). Let us see if we can get a glimpse of him (давайте понаблюдаем, может быть, заметим его)."
The words were hardly out of my mouth (не успели слова сорваться с моих уст) when we both saw him (как мы оба увидели его). Over the rocks, in the crevice of which the candle burned (над камнями в расщелине, в которой горела свеча), there was thrust out an evil yellow face (высунулось злобное желтое лицо; to thrust — пронзать; to thrust out one’s head — высовывать голову), a terrible animal face (ужасное звериное лицо), all seamed and scored with vile passions (все в морщинах и с неизгладимыми следами низменных страстей; to seam — покрывать рубцами, морщинами; seam — шов; стык; рубец, шрам; морщина; to score — набирать очки; оставлять глубокие следы). Foul with mire, with a bristling beard (испачканное болотной грязью, с отросшей бородой; foul — грязный; mire — болото; грязь; bristle — щетина; отросшая борода), and hung with matted hair (и свалявшимися волосами; to hang — висеть), it might well have belonged to one of those old savages (оно вполне могло принадлежать одному из тех древних дикарей) who dwelt in the burrows on the hill-sides (которые жили в тех норах на склонах холмов; to dwell). The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes (свет под ним = свет, идущий снизу, отражался в его маленьких хитрых глазах; cunning — хитрый, коварный), which peered fiercely to right and left through the darkness (которые свирепо смотрели сквозь тьму то вправо, то влево; to peer — вглядываться), like a crafty and savage animal (как у хитрого и злобного зверя) who has heard the steps of the hunters (услышавшего шаги охотников).
thrust [Ɵrʌst], mire [maɪǝ], fiercely [ˈfɪǝslɪ]
"What shall we do now?" whispered Sir Henry.
"Wait here. He must be near his light. Let us see if we can get a glimpse of him."
The words were hardly out of my mouth when we both saw him. Over the rocks, in the crevice of which the candle burned, there was thrust out an evil yellow face, a terrible animal face, all seamed and scored with vile passions. Foul with mire, with a bristling beard, and hung with matted hair, it might well have belonged to one of those old savages who dwelt in the burrows on the hill-sides. The light beneath him was reflected in his small, cunning eyes, which peered fiercely to right and left through the darkness, like a crafty and savage animal who has heard the steps of the hunters.
Something had evidently aroused his suspicions (очевидно, что-то возбудило его подозрения; to arise). It may have been that Barrymore had some private signal (может быть, у этого Бэрримора был какой-то секретный знак) which we had neglected to give (который мы не подали: «который мы упустили подать»; to neglect — пренебрегать; упускать, не делать /чего-либо/ нужного; to give — давать), or the fellow may have had some other reason (или у парня была какая-то другая причина) for thinking that all was not well (думать, что что-то не так), but I could read his fears upon his wicked face (но я смог прочитать испуг на его злобном лице). Any instant he might dash out the light (в любой момент он мог отбросить свечу) and vanish in the darkness (и исчезнуть в темноте). I sprang forward therefore (поэтому я прыгнул вперед), and Sir Henry did the same (и сэр Генри сделал то же самое). At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock (в тот же миг каторжник, выкрикнув проклятие, швырнул в нас камнем) which splintered up against the boulder (который раскололся о глыбу) which had sheltered us (служившую нам прикрытием). I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure (я /успел только/ разглядеть его невысокую, приземистую, крепко сбитую фигуру) as he sprang to his feet and turned to run (когда он вскочил на ноги и повернулся, чтобы убежать). At the same moment by a lucky chance (по счастливой случайности, в тот момент) the moon broke through the clouds (луна выглянула из-за туч = пробилась сквозь тучи). We rushed over the brow of the hill (мы бросились к вершине холма; brow — бровь; выступ /скалы/), and there was our man running with great speed down the other side (а наш каторжник: «человек» сбегал с огромной скоростью вниз с другой стороны), springing over the stones in his way (перепрыгивая через камни) with the activity of a mountain goat (с энергией = с ловкостью горного козла). A lucky long shot of my revolver might have crippled him (удачный дальний выстрел из моего револьвера мог бы остановить: «искалечить» его), but I had brought it only to defend myself if attacked (но я захватил его, только чтобы защищаться в случае нападения), and not to shoot an unarmed man who was running away (а не /для того, чтобы/ стрелять в убегающего безоружного человека).
whisper [ˈwɪspǝ], mountain [ˈmauntɪn]
Something had evidently aroused his suspicions. It may have been that Barrymore had some private signal which we had neglected to give, or the fellow may have had some other reason for thinking that all was not well, but I could read his fears upon his wicked face. Any instant he might dash out the light and vanish in the darkness. I sprang forward therefore, and Sir Henry did the same. At the same moment the convict screamed out a curse at us and hurled a rock which splintered up against the boulder which had sheltered us. I caught one glimpse of his short, squat, strongly-built figure as he sprang to his feet and turned to run. At the same moment by a lucky chance the moon broke through the clouds. We rushed over the brow of the hill, and there was our man running with great speed down the other side, springing over the stones in his way with the activity of a mountain goat. A lucky long shot of my revolver might have crippled him, but I had brought it only to defend myself if attacked, and not to shoot an unarmed man who was running away.
We were both fair runners and in good condition (мы оба были недурными бегунами и в хорошей форме; fair — красивый; значительный, порядочный; in good condition — в хорошем состоянии), but we soon found (но мы вскоре обнаружили) that we had no chance of overtaking him (что у нас нет шансов догнать его). We saw him for a long time in the moonlight (мы видели его долгое время в свете луны) until he was only a small speck (пока он не стал всего лишь маленькой точкой) moving swiftly among the boulders upon the side of a distant hill (быстро движущейся среди валунов по склону далекого холма). We ran and ran until we were completely blown (мы продолжали бежать, пока /не стали/ совсем задыхаться; to blow — дуть /о ветре/; пыхтеть, тяжело дышать), but the space between us grew ever wider (но расстояние между нами неизменно увеличивалось: «становилось постоянно шире»; space — пространство; расстояние /между двумя объектами/; to grow). Finally we stopped and sat panting on two rocks (наконец мы остановились и, тяжело дыша, уселись на камни), while we watched him disappearing in the distance (продолжая наблюдать, как он исчезает вдалеке; while — пока, в то время как).
And it was at this moment (и в этот момент) that there occurred a most strange and unexpected thing (произошла самая странная и неожиданная вещь). We had risen from our rocks (мы поднялись с камней) and were turning to go home (и повернулись, /чтобы/ идти домой), having abandoned the hopeless chase (оставив безнадежное преследование). The moon was low upon the right (луна висела низко, справа /от нас/), and the jagged pinnacle of a granite tor (и зазубренная вершина гранитной скалы) stood up against the lower curve of its silver disc (вставала на фоне нижней половины ее серебряного диска; curve — дуга; изгиб). There, outlined as black as an ebony statue on that shining background (там, как статуя из черного дерева, на этом сияющем фоне; to outline — нарисовать контур; очертить; ebony — эбеновое, черное дерево), I saw the figure of a man upon the tor (стояла фигура: «я увидел фигуру» человека на скале).